# Language sudo-1 translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:17+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "не могу да поделим" #: src/exec.c:246 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "не могу да направим утичнице" #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 #, c-format msgid "select failed" msgstr "избор није успео" #: src/exec.c:387 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "не могу да повратим tty натпис" #: src/exec_pty.c:136 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "не могу да доделим pty" #: src/exec_pty.c:566 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим" #: src/exec_pty.c:858 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не могу да подесим контролисање tty" #: src/exec_pty.c:952 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "грешка у читању из спојке сигнала" #: src/exec_pty.c:971 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "грешка у читању из спојке" #: src/exec_pty.c:987 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "грешка у читању из пара прикључка" #: src/exec_pty.c:991 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:164 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:174 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s мора бити у власништву уида %d" #: src/load_plugins.c:178 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника" #: src/load_plugins.c:185 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s" #: src/load_plugins.c:190 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s" #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: непозната врста сигурности %d" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: само прикључак самосталне сигурности може бити учитан" #: src/load_plugins.c:225 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: барем један прикључак сигурности мора бити наведен" #: src/load_plugins.c:230 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности" #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење" #: src/net_ifs.c:224 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "не могу да отворим утичницу" #: src/parse_args.c:180 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3" #: src/parse_args.c:192 #, c-format msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" msgstr "аргумент уз -D мора бити између 1 и 9 укључујући" #: src/parse_args.c:273 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "непознат корисник: %s" #: src/parse_args.c:332 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“" #: src/parse_args.c:336 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“" #: src/parse_args.c:346 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:348 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:356 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“" #: src/parse_args.c:360 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно" #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "не могу да доделим меморију" #: src/parse_args.c:442 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи" #: src/parse_args.c:513 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена " #: src/parse_args.c:526 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — уредите датотеке као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:528 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — извршите наредбу као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: src/parse_args.c:536 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n" #: src/parse_args.c:539 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n" #: src/parse_args.c:541 msgid "run command in the background\n" msgstr "покреће наредбу у позадини\n" #: src/parse_args.c:543 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n" #: src/parse_args.c:546 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "покреће наредбу са наведеном класом пријаве\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "чува корисничко окружење приликом извршавања наредбе\n" #: src/parse_args.c:551 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n" #: src/parse_args.c:553 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "display help message and exit\n" msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "list user's available commands\n" msgstr "наводи наредбе доступне кориснику\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "немеђудејствени режим, неће питати корисника\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "користи наведени упит лозинке\n" #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "read password from standard input\n" msgstr "чита лозинку са стандардног улаза\n" #: src/parse_args.c:579 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "када прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n" #: src/parse_args.c:587 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник\n" #: src/parse_args.c:589 msgid "display version information and exit\n" msgstr "приказује податке о издању и излази\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби\n" #: src/selinux.c:75 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "не могу да отворим аудит систем" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку" #: src/selinux.c:112 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s" #: src/selinux.c:117 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s измењена натписа" #: src/selinux.c:122 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не могу да повратим контекст за %s" #: src/selinux.c:161 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:170 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:177 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:184 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "не могу да подесим нови тту контекст" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: src/selinux.c:249 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s" #: src/selinux.c:277 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s" #: src/selinux.c:286 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s није исправан контекст" #: src/selinux.c:320 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст" #: src/selinux.c:326 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не могу да одредим режим присиљавања." #: src/selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "не могу да подесим тту контекст за %s" #: src/selinux.c:367 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s" #: src/selinux.c:374 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s" #: src/sesh.c:48 msgid "requires at least one argument" msgstr "захтева барем један аргумент" #: src/sesh.c:64 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не могу да извршим %s" #: src/sudo.c:191 #, c-format msgid "must be setuid root" msgstr "морате бити сетуид администратор" #: src/sudo.c:209 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Судо издање %s\n" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Опције подешавања: %s\n" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке" #: src/sudo.c:224 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности" #: src/sudo.c:279 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s" #: src/sudo.c:300 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочекивани судо режим 0x%x" #: src/sudo.c:389 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "не могу да добавим вектор групе" #: src/sudo.c:431 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?" #: src/sudo.c:773 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто" #: src/sudo.c:776 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“" #: src/sudo.c:780 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "задатак призивања је завршни" #: src/sudo.c:783 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:792 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:796 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:804 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:832 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" #: src/sudo.c:938 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "непозната класа пријаве %s" #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "не могу да подесим кориснички контекст" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u" #: src/sudo.c:973 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе" #: src/sudo.c:981 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "не могу да подесим приоритет процеса" #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не могу да променим администратора на %s" #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)" #: src/sudo.c:1025 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум у %s" #: src/sudo.c:1092 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d" #: src/sudo.c:1132 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања" #: src/sudo.c:1143 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v" #: src/sudo.c:1154 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K" #: src/sudo_edit.c:108 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)" #: src/sudo_edit.c:140 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа" #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: није обична датотека" #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: кратак упис" #: src/sudo_edit.c:269 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s је остао неизмењен" #: src/sudo_edit.c:282 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s је непромењен" #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не могу да упишем у %s" #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s" #: src/sudo_edit.c:312 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку" #: src/tgetpass.c:95 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање" #: src/tgetpass.c:104 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не могу да подесим гид у %u" #: src/tgetpass.c:238 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не могу да подесим уид у %u" #: src/tgetpass.c:243 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не могу да покренем %s" #: src/utmp.c:263 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз" #: src/utmp.c:265 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз" #: src/utmp.c:268 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "не могу да повратим стандардни улаз" #: common/aix.c:144 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" #: common/aix.c:147 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s" #: common/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "не могу да повратим регистар" #: common/alloc.c:82 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“" #: common/alloc.c:99 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“" #: common/alloc.c:101 #, c-format msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“" #: common/alloc.c:119 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“" #: common/alloc.c:138 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“" #: common/alloc.c:140 #, c-format msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознати сигнал"