# sharutils translation into Serbian # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Translators so far: # Filip Miletić , 2005. # Aleksandar Jelenak , 2005. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 02:40+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: src/shar.c:416 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "грешка обликовања штампања датотеке: %s\n" #: src/shar.c:467 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "грешка програма — нема стања\n" #: src/shar.c:823 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Превише директоријума за наредбу стварања директоријума (mkdir)" #: src/shar.c:906 src/shar.c:1573 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Не могу да приступим %s" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "„-C“ је застарела опција, користите „-Z“" #: src/shar.c:997 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Не могу да добавим назив тренутног директоријума" #: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Нова датотека, остаје %s, " #: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Ограничење је и даље %s\n" #: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Почетна датотека %s\n" #: src/shar.c:1141 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Не могу да отворим процес спојком наредбе „wc“: %s\n" #: src/shar.c:1202 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "„popen(3)“ (отварање процеса спојком) на: %s" #: src/shar.c:1280 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "„fopen(3)“ (отварање тока) датотеке %s" #: src/shar.c:1332 msgid "text" msgstr "текст" #: src/shar.c:1342 msgid "compressed" msgstr "сабијен" #: src/shar.c:1343 msgid "gzipped" msgstr "гзипован" #: src/shar.c:1344 msgid "bzipped" msgstr "бзипован" #: src/shar.c:1345 msgid "binary" msgstr "бинарни" #: src/shar.c:1356 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "„pipe(2)“ (стварање спојке) није успело" #: src/shar.c:1367 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да изродим процес" #: src/shar.c:1379 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Датотека %s (%s)" #: src/shar.c:1568 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Није уобичајена врста датотеке" #: src/shar.c:1588 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "У архиви: преостала величина %s\n" #: src/shar.c:1606 msgid "empty" msgstr "празно" #: src/shar.c:1649 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Снимам %s (%s)" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "додељујем назив излазне датотеке" #: src/shar.c:1875 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: src/shar.c:1886 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Затварам „%s“" #: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација.\n" #: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/shar.c:1902 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" "\n" "Давање потврде:\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version приказује податке о издању и излази\n" " -q, --quiet, --silent не исписује опширне поруке у локалу\n" "\n" "Бирање датотека:\n" #: src/shar.c:1913 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr " -p, --intermix-type допушта да „-[BTzZ]“ у списку датотека промени режим\n" #: src/shar.c:1917 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" msgstr " -p, --intermix-type допушта да „-[BTz]“ у списку датотека промени режим\n" #: src/shar.c:1921 msgid "" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" " -S, --stdin-file-list чита списак датотека са стандардног улаза\n" "\n" "Подела излаза:\n" " -o, --output-prefix=ПРЕФИКС шаље излазе у датотеке ПРЕФИКС.01 до ПРЕФИКС.nn\n" " -l, --whole-size-limit=ВЕЛИЧИНА дели архиву, не датотеке, на ВЕЛИЧИНУ килобајта\n" " -L, --split-size-limit=ВЕЛИЧИНА дели архиву, или датотеке, на ВЕЛИЧИНУ килобајта\n" "\n" "Управљање шар заглављима:\n" " -n, --archive-name=НАЗИВ користи НАЗИВ за документовање архиве\n" " -s, --submitter=АДРЕСА превазилази име пошиљаоца\n" " -a, --net-headers записује заглавља „Submitted-by:“ и „Archive-name:“\n" " -c, --cut-mark започиње архиву ознаком за сечење\n" " -t, --translate преводи поруке у скрипти\n" "\n" "Бирање начина паковања датотека:\n" " -M, --mixed-uuencode динамички одређује ууекодирање (основно)\n" " -T, --text-files сматра све датотеке текстуалним\n" " -B, --uuencode сматра све датотеке бинарним, користи ууенкод\n" " -z, --gzip пропушта све датотеке кроз гзип и ууенкод\n" " -g, --level-for-gzip=НИВО прослеђује -НИВО (основни је 9) гзипу\n" " -j, --bzip2 пропушта све датотеке кроз бзип2 и ууенкод\n" #: src/shar.c:1945 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress сажима и кодира све датотеке са „uuencode“\n" " -b, --bits-per-code=БИТА поставља опцију „-bBITS“ (основно је 12) за сажимање\n" #: src/shar.c:1950 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Заштита од грешака у преносу:\n" " -w, --no-character-count не проверава величину користећи „wc -c“\n" " -D, --no-md5-digest не користи „md5sum“ за проверу\n" " -F, --force-prefix приморава знак префикса на сваком реду\n" " -d, --here-delimiter=НИСКА користи НИСКУ за раздвајање датотека\n" "\n" "Прављење разних врста архива:\n" " -V, --vanilla-operation прави једноставне и мало захтевне архиве\n" " -P, --no-piping обавезно користи привремене датотеке при распакивању\n" " -x, --no-check-existing увек преписује постојеће датотеке\n" " -X, --query-user пита корисника пре брисања датотека\n" " -m, --no-timestamp не враћа датум и време мењања датотеке\n" " -Q, --quiet-unshar избегава детаљне поруке при распакивању\n" " -f, --basename враћа у истом директоријуму, без обзира на хијерархију\n" " --no-i18n не производи интернационализовану скрипту љуске\n" #: src/shar.c:1968 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Опција „-o“ је потребна уз „-l“ или „-L“, опција „-n“ је потребна уз „-a“.\n" #: src/shar.c:1972 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Опција „-g“ подразумева „-z“, опција „-b“ подразумева „-Z“.\n" #: src/shar.c:1975 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Опција „-g“ подразумева „-z“.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Грешке пријавите на адресу <%s>.\n" "Поруке у вези овог превода слати на адресу .\n" #: src/shar.c:1996 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "неисправно ограничење величине датотеке „%s“" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "неисправан формат (бројно поље је прешироко): „%s“\n" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Исправљање грешака није изабрано приликом превођења" #: src/shar.c:2141 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Строго ограничење %s\n" #: src/shar.c:2183 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Овај систем не подржава „-Z“ ('compress'), користите „-z“ уместо тога" #: src/shar.c:2216 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Благо ограничење %s\n" #: src/shar.c:2231 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "неисправан излазни префикс\n" #: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, корп.\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: src/shar.c:2347 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Нема посредовања са корисником у најпростијем режиму" #: src/shar.c:2359 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Опције за обраду не-текстуалних датотека су промењене" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Опција „-a“ се не може користити без „-n“" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Опције „-l“ или „-L“ се не могу користити без „-o“" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Нису наведене улазне датотеке" #: src/shar.c:2448 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "МОЛИМ немојте да користите архиве прављене са „-X“ на Јуснету или јавним мрежама" #: src/shar.c:2514 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Направљених датотека — %d\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Нисам пронашао наредбе шкољке у „%s“" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "„%s“ изгледа као изворни код Ц језика, а не архива шкољке" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Нисам пронашао наредбе шкољке након „cut“ у „%s“" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "„%s“ вероватно није архива шкољке" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Након реда „cut“ је следило: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Покрећем процес „sh“" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" "\n" " -d, --directory=ДИРЕКТОРИЈУМ пребацује се у ДИРЕКТОРИЈУМ пре распакивања\n" " -c, --overwrite доставља „-c“ скрипти архивирања за преписивање датотека\n" " -e, --exit-0 исто као „--split-at=\"exit 0\"“\n" " -E, --split-at=НИСКА дели нанизане архиве након НИСКЕ\n" " -f, --force исто као „-c“\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version приказује податке о издању и излази\n" "\n" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, чита са стандардног улаза.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Не могу да се пребацим (chdir) у „%s“" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "додели бафер назива датотеке" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "додели бафер датотеке" #: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Грешка уписа" #: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Кратка датотека" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Нема реда „end“ (крај)" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: подаци следе знак допуњавања „=“" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: неисправан ред" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Неисправан назив датотеке: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Не постоји корисник „%s“" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "нема меморије за додељивање %d бајта" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не могу да приступим „%s“" #: src/uudecode.c:353 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "отварање тока (freopen) за „%s“" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "промена режима датотеке (chmod) за „%s“" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Нема реда „begin“ (почетак)" #: src/uudecode.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/uudecode.c:465 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n" " -o, --output-file=ДАТОТЕКА директан излаз у ДАТОТЕКУ\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version приказује податке о издању и излази\n" #: src/uudecode.c:533 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Не можете да наведете излазну датотеку када обрађујете\n" "више улазних датотека.\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Грешка уписа" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Грешка читања" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "УПОТРЕБА: %s [УЛАЗНА_ДАТ] УДАЉЕНА_ДАТ\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 користи 64-базно кодирање, према РФЦ1521\n" " --help приказује ову помоћ и излази\n" " --version приказује податке о издању и излази\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "отварам ток датотеке „%s“" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "добављам податке датотеке „%s“" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:398 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Напомена: не проверавам „md5sum“. Размотрите инсталирање Гнуових кључних помагала (GNU coreutils)." #: src/scripts.x:399 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: не враћам временску ознаку. Размотрите добављање и инсталацију\n" "Гнуовог „touch“-а, који се расподељује у Гнуовим кључним помагалима..." #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "директоријум закључавања „%s“ постоји" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "нисам успео да направим „%s“ директоријум закључавања" #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x — направљен је директоријум закључавања „%s“." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "х — нисам успео да направим директоријум закључавања „%s“." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "х — направљен је директоријум „%s“." #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "х — нисам успео да направим директоријум „%s“." #: src/scripts.x:407 msgid "yes" msgstr "да" #: src/scripts.x:408 msgid "overwrite this file" msgstr "преписује ову датотеку" #: src/scripts.x:409 msgid "no" msgstr "не" #: src/scripts.x:410 msgid "skip this file" msgstr "прескаче ову датотеку" #: src/scripts.x:411 msgid "all" msgstr "све" #: src/scripts.x:412 msgid "overwrite all files" msgstr "преписује све датотеке" #: src/scripts.x:413 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/scripts.x:414 msgid "overwrite no files" msgstr "не преписује датотеке" #: src/scripts.x:415 msgid "help" msgstr "помоћ" #: src/scripts.x:416 msgid "explain choices" msgstr "објашњава изборе" #: src/scripts.x:417 msgid "quit" msgstr "излази" #: src/scripts.x:418 msgid "exit immediately" msgstr "излази одмах" #: src/scripts.x:419 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Архиве се морају распаковати по реду!\n" "Распакујте затим део „cat ${lock_dir}/seq“." #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "обнављање „%s“ није успело" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Крај дела „%d“, настављам са делом „%d“" #: src/scripts.x:423 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Крај „%s“ део %d" #: src/scripts.x:424 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "упозорење повраћаја: величина „%s“ није %s" #: src/scripts.x:425 msgid "(text)" msgstr "(текст)" #: src/scripts.x:426 msgid "(compressed)" msgstr "(сабијен)" #: src/scripts.x:427 msgid "(gzipped)" msgstr "(гзипован)" #: src/scripts.x:428 msgid "(bzipped)" msgstr "(бзипован)" #: src/scripts.x:429 msgid "(binary)" msgstr "(бинаран)" #: src/scripts.x:430 msgid "archive" msgstr "архива" #: src/scripts.x:431 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Датотека „%s“ је настављена у делу %d" #: src/scripts.x:432 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Молим прво отпакујте део 1!" #: src/scripts.x:433 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Молим затим распакујте део ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "х — И ДАЉЕ ПРЕСКАЧЕМ %s" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "настављам датотеком „%s“" #: src/scripts.x:436 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "х — преписујем „%s“" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "преписује „%s“" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ПРЕСКАЧЕМ %s" #: src/scripts.x:440 msgid "extraction aborted" msgstr "распакивање je обустављено" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "х — ПРЕСКАЧЕМ %s (датотека већ постоји)" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "х — распакујем %s %s" #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Датотека „%s“ је довршена" #: src/scripts.x:444 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "уудекодирам датотеку „%s“" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "распакујем датотеку „%s“" #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "распакујем гзипом датотеку „%s“" #: src/scripts.x:447 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "распакујем бзипом датотеку „%s“" #: src/scripts.x:448 msgid "MD5 check failed" msgstr "МД5 провера није успела" #: src/scripts.x:449 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Распаковали сте последњи део" #: src/scripts.x:450 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x — уклоњен је директоријум закључавања „%s“." #: src/scripts.x:451 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "х — нисам успео да уклоним директоријум закључавања „%s“." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "нема довољно меморије" #~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "инсталирам GNU touch, који се налази међу GNU алатима за датотеке..." #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[не: no, да: yes, све: all, крај: quit] (no)?" #~ msgid "restore of %s failed\n" #~ msgstr "обнављање „%s“ није успело\n" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Молим распакујте део" #~ msgid "next!" #~ msgstr "следећи!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "original size" #~ msgstr "полазна величина" #~ msgid "current size" #~ msgstr "тренутна величина" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Обавезни аргументи за дугачке опције су обавезни и за кратке опције.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дељење излаза:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX излазне датотеке ће имати име PREFIX.01 \n" #~ " до PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE подели архиву, не датотеке, у делове величине \n" #~ " SIZE килобајта\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE подели архиву, или датотеке у делове величине\n" #~ " SIZE килобајта\n" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Неисправан ~корисник" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "не може се уписати FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "не пратим симболичку везу (%s)" #~ msgid "created" #~ msgstr "направљен" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "није направљен" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Архиве се морају отпаковати редом!" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "part" #~ msgstr "дела" #~ msgid "removed" #~ msgstr "уклоњен" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "није уклоњен"