# sharutils translation into Serbian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # Translators so far: # Filip Miletić , 2005. # Aleksandar Jelenak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:14-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 21:07-0500\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Неодређена системска грешка" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `--%s' не допушта аргумент\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `%c%s' не допушта аргумент\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: за опцију `%s' потребан је аргумент\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: опција `--%s' није препозната\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: опција `%c%s' није препозната\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева да се наведе аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `-W %s' не допушта навођење аргумента\n" #: src/shar.c:385 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:436 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "" #: src/shar.c:793 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Директоријума има превише за mkdir" #: src/shar.c:876 src/shar.c:1550 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Не може се приступити %s" #: src/shar.c:926 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C је застарела опција, користите -Z" #: src/shar.c:967 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Не може се прочитати име тренутног директоријума" #: src/shar.c:1039 src/shar.c:1362 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Нова датотека, остаје %s, " #: src/shar.c:1040 src/shar.c:1363 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Граница је и даље %s\n" #: src/shar.c:1063 src/shar.c:1448 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Крећем са датотеком %s\n" #: src/shar.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Нема команди шкољке у %s" #: src/shar.c:1176 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не може се отворити %s" #: src/shar.c:1231 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "" #: src/shar.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "Не може се отворити %s" #: src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "текст" #: src/shar.c:1316 msgid "compressed" msgstr "сабијен" #: src/shar.c:1317 msgid "gzipped" msgstr "гзипован" #: src/shar.c:1318 msgid "bzipped" msgstr "бзипован" #: src/shar.c:1319 msgid "binary" msgstr "бинарни" #: src/shar.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "није успело" #: src/shar.c:1341 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Програм се није могао поделити (fork)" #: src/shar.c:1353 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Датотека %s (%s)" #: src/shar.c:1545 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Није уобичајен тип датотеке" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "У архиви: преостала величина %s\n" #: src/shar.c:1583 msgid "empty" msgstr "празно" #: src/shar.c:1626 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Снимам %s (%s)" #: src/shar.c:1846 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "добављам име излазне датотеке" #: src/shar.c:1852 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Отварам `%s'" #: src/shar.c:1863 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Затварам `%s'" #: src/shar.c:1874 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Навођењем `%s --help' добијате помоћ.\n" #: src/shar.c:1878 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/shar.c:1879 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обавезни аргументи за дугачке опције су обавезни и за кратке опције.\n" #: src/shar.c:1882 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Информације:\n" " --help прикажи текст помоћи и заврши рад\n" " --version прикажи ознаку верзије и заврши рад\n" " -q, --quiet, --silent не исписуј детаљне извештаје\n" #: src/shar.c:1890 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Избор датотека:\n" " -p, --intermix-type допусти да -[BTzZ] у списку датотека промени мод\n" " -S, --stdin-file-list учитај списак датотека са стандардног улаза\n" #: src/shar.c:1897 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Избор датотека:\n" " -p, --intermix-type допусти да -[BTz] у списку датотека промени мод\n" " -S, --stdin-file-list учитај списак датотека са стандардног улаза\n" #: src/shar.c:1904 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Дељење излаза:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX излазне датотеке ће имати име PREFIX.01 \n" " до PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE подели архиву, не датотеке, у делове величине \n" " SIZE килобајта\n" " -L, --split-size-limit=SIZE подели архиву, или датотеке у делове величине\n" " SIZE килобајта\n" #: src/shar.c:1911 #, fuzzy msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Управљање shar заглављима:\n" " -n, --archive-name=NAME користи NAME као документацију архиве\n" " -s, --submitter=ADDRESS преправи име пошиљаоца\n" " -a, --net-headers запиши заглавља Submitted-by: и Archive-name:\n" " -c, --cut-mark започни архиву ознаком за сечење\n" "\n" "Бирање начина за паковање датотека:\n" " -M, --mixed-uuencode динамички одреди да ли ће се користити uuencode\n" " -T, --text-files прогласи све датотеке за текстуалне\n" " -B, --uuencode прогласи све датотеке за бинарне и користи\n" " uuencode\n" " -z, --gzip све датотеке пропусти кроз gzip и uuencode\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL задај ниво компресије -LEVEL (сада је 9) за gzip\n" " -j, --bzip2 све датотеке пропусти кроз bzip2 и uuencode\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress сабиј и кодирај све датотеке са uuencode\n" " -b, --bits-per-code=BITS постави опцију -bBITS (сада 12) за compress\n" #: src/shar.c:1934 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Заштита од грешака у преносу:\n" " -w, --no-character-count не проверавај величину са `wc -c'\n" " -D, --no-md5-digest не користи проверу са `md5sum'\n" " -F, --force-prefix префикс сваке линије биће задати знак\n" " -d, --here-delimiter=STRING користи STRING за раздвајање датотека\n" "\n" "Прављење разних врста архива:\n" " -V, --vanilla-operation направи једноставне и мало захтевне архиве\n" " -P, --no-piping обавезно користи привремене датотеке при раду\n" " -x, --no-check-existing увек бриши постојеће датотеке\n" " -X, --query-user питај корисника пре брисања датотека\n" " -m, --no-timestamp не мењај датум и време креирања датотеке\n" " -Q, --quiet-unshar избегавај испис детаљних порука при раду\n" " -f, --basename распакуј у исти директоријум без обзира на све\n" " --no-i18n не користи подршку за интернационализацију\n" #: src/shar.c:1952 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Опција -o се мора користити са -l или -L, опција -n се мора користити са -a.\n" #: src/shar.c:1956 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Опција -g повлачи -z, опција -b повлачи -Z.\n" #: src/shar.c:1959 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Опција -g повлачи -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1963 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Грешке пријавите на адресу <%s>.\n" "Поруке у вези овог превода слати на адресу .\n" #: src/shar.c:1980 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "неважећа граница величине датотеке `%s'" #: src/shar.c:2016 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "Неважећи формат (бројно поље прешироко): „%s“\n" #: src/shar.c:2105 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Прекидач DEBUG није био одабран при превођењу" #: src/shar.c:2125 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Строго ограничење %s\n" #: src/shar.c:2167 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Овај систем не подржава -Z ('compress'), користите уместо тога -z" #: src/shar.c:2200 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Благо ограничење %s\n" #: src/shar.c:2215 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "неисправан излазни префикс\n" #: src/shar.c:2262 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Задужбина за слободан софтвер, корп.\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове копирања. НЕМА \n" "гаранције; не гарантује се ни да је програм одговарајућег квалитета нити\n" "да одговара намени.\n" #: src/shar.c:2331 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: у обичном моду рада се не интерагује са корисником" #: src/shar.c:2343 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Опције за обраду не-текстуалних датотека су промењене" #: src/shar.c:2372 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Опција -a се не може користити без -n" #: src/shar.c:2378 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Опције -l или -L се не могу користити без -o" #: src/shar.c:2420 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Нису наведене улазне датотеке" #: src/shar.c:2432 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "МОЛИМО да не користите архиве прављене са -X на Usenet-у и јавним мрежама" #: src/shar.c:2494 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Записано је %d фајл(ов)(а)\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Нема команди шкољке у %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s личи на изворни код у језику C, а не на архиву" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Нема команди шкољке после `cut' у %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s вероватно није архива" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Линију `cut' пратило је: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Покрећем процес `sh'" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дугачке опције су обавезни такође и за кратке опције.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY иди у директоријум DIRECTORY пре распакивања\n" " -c, --overwrite достави опцију -c скрипти за преписивање датотека\n" " -e, --exit-0 исто као `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING подели архиве после STRING\n" " -f, --force исто као `-c'\n" " --help прикажи овај текст помоћи и заврши са радом\n" " --version прикажи ознаку верзије и заврши са радом\n" "\n" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, чита се са стандардног улаза.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Није могуће пребацити се у `%s'" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "добави бафер за име датотеке" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "добави бафер за датотеку" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Грешка при упису" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Кратка датотека" #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Нема линије за крај (`end') " #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: подаци следе иза знака `='" #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: неисправна линија" #: src/uudecode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: неисправна линија" #: src/uudecode.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "%s: Корисник `%s' не постји" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "није могуће приступити %s" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "не може се уписати FIFO (%s)" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "не пратим симболичку везу (%s)" #: src/uudecode.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "обнављање „%s“ није успело" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Нема почетне линије (`begin')" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n" " -o, --output-file=FILE директан излаз у FILE\n" " --help прикажи текст помоћи и заврши са радом\n" " --version прикажи ознаке верзије и заврши са радом\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Грешка при упису" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "УПОТРЕБА: %s [УЛАЗНА_ДАТ] УДАЉЕНА_ДАТ\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 користи base64 кодирање, према RFC1521\n" " --help прикажи текст помоћи и заврши са радом\n" " --version прикажи ознаку верзије и заврши са радом\n" #: src/uuencode.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Отварам `%s'" #: src/uuencode.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Крећем са датотеком %s\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:365 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Примедба: без провере md5sum. Размотрите инсталирање GNU coreutils." #: src/scripts.x:366 #, fuzzy msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: време и датум се не мењају. Како би било да инсталирате" #: src/scripts.x:368 #, fuzzy, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "директоријум за браву" #: src/scripts.x:369 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "креирање директоријума за браву није успело" #: src/scripts.x:370 #, fuzzy, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - креиран директоријум за браву `'%s\\''." #: src/scripts.x:371 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x — креирање директоријума за браву `'%s\\'' није успело." #: src/scripts.x:372 #, fuzzy, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x — креирао директоријум `%s'\\''." #: src/scripts.x:373 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x — креирање директоријума `%s'\\'' није успело." #: src/scripts.x:374 msgid "yes" msgstr "" #: src/scripts.x:375 #, fuzzy msgid "overwrite this file" msgstr "преписати" #: src/scripts.x:376 msgid "no" msgstr "" #: src/scripts.x:377 msgid "skip this file" msgstr "" #: src/scripts.x:378 msgid "all" msgstr "" #: src/scripts.x:379 #, fuzzy msgid "overwrite all files" msgstr "преписати" #: src/scripts.x:380 msgid "none" msgstr "" #: src/scripts.x:381 #, fuzzy msgid "overwrite no files" msgstr "преписати" #: src/scripts.x:382 msgid "help" msgstr "" #: src/scripts.x:383 msgid "explain choices" msgstr "" #: src/scripts.x:384 msgid "quit" msgstr "" #: src/scripts.x:385 msgid "exit immediately" msgstr "" #: src/scripts.x:386 #, fuzzy msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Архиве се морају распаковати по реду!\n" "Распакујте следећи '`cat ${lock_dir}/seq`' део." #: src/scripts.x:388 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "обнављање „%s“ није успело" #: src/scripts.x:389 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Крај дела „%d“, настави са делом „%d“" #: src/scripts.x:390 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Крај „%s“ део %d" #: src/scripts.x:391 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "" #: src/scripts.x:392 msgid "(text)" msgstr "(текст)" #: src/scripts.x:393 msgid "(compressed)" msgstr "(сабијен)" #: src/scripts.x:394 msgid "(gzipped)" msgstr "(гзипован)" #: src/scripts.x:395 msgid "(bzipped)" msgstr "(бзипован)" #: src/scripts.x:396 msgid "(binary)" msgstr "(бинаран)" #: src/scripts.x:397 msgid "archive" msgstr "архиве" #: src/scripts.x:398 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Датотека „%s“ се наставља са делом %d" #: src/scripts.x:399 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Молим прво отпакујте део 1!" #: src/scripts.x:400 #, fuzzy msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Молим прво отпакујте део 1!" #: src/scripts.x:401 #, fuzzy, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "И ДАЉЕ ПРЕСКАЧЕМ" #: src/scripts.x:402 #, fuzzy, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "настављам датотеку" #: src/scripts.x:403 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: src/scripts.x:404 #, fuzzy, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "преписивање" #: src/scripts.x:405 #, fuzzy, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "преписати" #: src/scripts.x:406 #, fuzzy, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ПРЕСКАЧЕМ" #: src/scripts.x:407 msgid "extraction aborted" msgstr "распакивање je обустављено" #: src/scripts.x:408 #, fuzzy, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "(датотека већ постоји)" #: src/scripts.x:409 #, fuzzy, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "распакујем" #: src/scripts.x:410 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "је довршен" #: src/scripts.x:411 #, fuzzy, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "декодирам датотеку (uudecode)" #: src/scripts.x:412 #, fuzzy, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "распакујем датотеку" #: src/scripts.x:413 #, fuzzy, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "распакујем гзипом" #: src/scripts.x:414 #, fuzzy, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "распакујем бзипом" #: src/scripts.x:415 msgid "MD5 check failed" msgstr "МД5 провера није успела" #: src/scripts.x:416 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Распаковали сте последњи део" #: src/scripts.x:417 #, fuzzy, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x — уклоњен директоријум за браву `'%s\\''." #: src/scripts.x:418 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x — уклањање директоријума за браву `'%s\\'' није успело." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "нема довољно меморије" #~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "инсталирам GNU touch, који се налази међу GNU алатима за датотеке..." #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[не: no, да: yes, све: all, крај: quit] (no)?" #~ msgid "restore of %s failed\n" #~ msgstr "обнављање „%s“ није успело\n" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Молим распакујте део" #~ msgid "next!" #~ msgstr "следећи!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "original size" #~ msgstr "полазна величина" #~ msgid "current size" #~ msgstr "тренутна величина" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Неисправан ~корисник" #~ msgid "created" #~ msgstr "направљен" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "није направљен" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Архиве се морају отпаковати редом!" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "part" #~ msgstr "дела" #~ msgid "removed" #~ msgstr "уклоњен" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "није уклоњен"