# Serbian translation of nano # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[разл. слова по величини]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr "[рег. израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr "[уназад]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Претрага у круг" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:230 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више отворених датотека" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Пребацих се на %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Нови бафер" #: src/files.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %d ред" msgstr[1] "Учитах %d реда" msgstr[2] "Учитах %d редова" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: src/files.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] " #: src/files.c:982 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могох да упишем изван %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %d ред" msgstr[1] "Уписах %d реда" msgstr[2] "Уписах %d редова" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr "[ДОС запис]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Мек запис]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr "[Резерва]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додај избор на почетак датотеке" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Упиши избор у датотеку" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "У коју датотеку уписати" #: src/files.c:2007 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(више)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните ентер за наставак покретања нана\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:408 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "[уназад]" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Историјат" #: src/global.c:439 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Историјат" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Без замене" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Иди у ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Први ред" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Последњи ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Надодај" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Додај на почетак" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Добијте помоћ" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:483 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Иди у ред" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Откажи текућу операцију" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:493 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Изађи из нана" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Упиши текућу датотеку на диск" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнај текући пасус" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Уметни другу датотеку у текућу" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Пребаци се на следећи екран" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Прикажи положај курзора" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Иди на одређени ред" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Означи текст на текућем положају курзора" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:524 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Иди један знак напред" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Иди један знак назад" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Иди једну реч унапред" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Иди једну реч уназад" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Иди један ред испод" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Иди на почетак текућег реда" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Иди на крај текућег реда" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Обриши знак под курзором" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Обриши знак лево од курзора" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнај текући пасус" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Прикажи положај курзора" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Упишите датотеку у Мек облику" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Изврши спољну наредбу" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Измена убацивања у нови бафер" #: src/global.c:623 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Испиши" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Прочитај датотеку" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Убаци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Пол. курз." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "У проверу правописа" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:766 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:769 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Убаци текст" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:805 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:808 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Унос" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Брисање" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1221 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Константан положај курзора" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1241 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Бафери више датотека" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1249 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Суспендуј" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:242 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:266 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-< и > за пребацивање између бафера).\n" "\n" " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните Ентер да снимите.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за спољну наредбу\n" "\n" " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помоћ за нана\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су приказани у заградама:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "укључи/искључи" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Прикажи ову поруку" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почни у реду број РЕД" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључи миша" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Омогући бафере са више датотека" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не гледај у датотеке nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#колона]" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[број]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на број" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Испиши податке о издању и изађи" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [ниска]" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Стално приказуј положај курзора" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Само увуци нове редове" #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их" #: src/nano.c:857 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључи миша" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#колона]" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#колона]" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Омогући неку другу проверу правописа" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам упиши при излазу, не питај" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не преламај дуге редове" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказуј прозор за помоћ" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Укључи суспензију" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:1535 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "YyДдDd" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaАа" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %d. реду: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "аргумент %s садржи недовршен \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Не могох да покренем „%s“" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Не разумех боју %s.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n" #: src/rcfile.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "не разумех наредбу %s" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %d појаву" msgstr[1] "Замених %d појаве" msgstr[2] "Замених %d појава" #: src/search.c:1010 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Ознака постављена" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Ознака ОДпостављена" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Откажи текућу операцију" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следећа датотека" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Следећа датотека" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (за замену)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу да направим цев" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да покренем" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могох да направим цевку" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: src/text.c:2864 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршена провера правописа" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2933 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "нану је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Измењено " #: src/winio.c:2111 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Преглед " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2132 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3286 #, fuzzy msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебну захвалност дугујемо:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и сви остали које смо пропустили..." #: src/winio.c:3292 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала што користите нана!\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Улазак отказан" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Правим резервни примерак" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Самопрелом" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Покрени мени за помоћ" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Одравнај после поравнавања" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замени текст из уређивача" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Тражи текст у уређивачу" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Иди један ред изнад" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Уметни табулатор" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова." #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Тражи уназад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Смер" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Простор" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЕД" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [број]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је он искључен" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "Не нађох „%s...“" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Претрага отказана" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Замена отказана" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Обустављен" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "'ајде, буди разуман" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Датотека: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " ДИР: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"