# Serbian translation of nano # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[разл. слова по величини]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr "[рег. израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr "[уназад]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Претрага у круг" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више отворених датотека" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Пребацих се на %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Нови бафер" #: src/files.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %d ред" msgstr[1] "Учитах %d реда" msgstr[2] "Учитах %d редова" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја" #: src/files.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: src/files.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] " #: src/files.c:1073 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могох да упишем изван %s" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %d ред" msgstr[1] "Уписах %d реда" msgstr[2] "Уписах %d редова" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr "[ДОС запис]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Мек запис]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr "[Резерва]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додај избор на почетак датотеке" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "Упиши избор у датотеку" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "У коју датотеку уписати" #: src/files.c:2108 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(више)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните ентер за наставак покретања нана\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:416 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "[уназад]" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Историјат" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Историјат" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Без замене" #: src/global.c:450 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Иди у ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је" #: src/global.c:454 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Први ред" #: src/global.c:455 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Последњи ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Надодај" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Додај на почетак" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Добијте помоћ" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:488 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:491 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Иди у ред" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнај текући пасус" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Откажи текућу операцију" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:504 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Изађи из нана" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Упиши текућу датотеку на диск" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Уметни другу датотеку у текућу" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:515 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:516 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Пребаци се на следећи екран" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Прикажи положај курзора" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Иди на одређени ред" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Означи текст на текућем положају курзора" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Иди један знак напред" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Иди један знак назад" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Иди једну реч унапред" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Иди једну реч уназад" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:545 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Иди један ред испод" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Иди на почетак текућег реда" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Иди на крај текућег реда" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:574 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: src/global.c:576 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Обриши знак под курзором" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Обриши знак лево од курзора" #: src/global.c:583 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: src/global.c:586 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнај текући пасус" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Прикажи положај курзора" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: src/global.c:616 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Упишите датотеку у Мек облику" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Изврши спољну наредбу" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Измена убацивања у нови бафер" #: src/global.c:631 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Испиши" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Прочитај датотеку" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Убаци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Пол. курз." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "У проверу правописа" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:775 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:778 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Убаци текст" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:813 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:816 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Унос" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Брисање" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1351 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Константан положај курзора" #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1371 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Бафери више датотека" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1379 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Суспендуј" #: src/global.c:1381 msgid "Soft line wrapping" msgstr "" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:236 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:260 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-< и > за пребацивање између бафера).\n" "\n" " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните Ентер да снимите.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за спољну наредбу\n" "\n" " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помоћ за нана\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су приказани у заградама:\n" "\n" #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "укључи/искључи" #: src/nano.c:590 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Прикажи ову поруку" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:806 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почни у реду број РЕД" #: src/nano.c:808 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључи миша" #: src/nano.c:809 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању" #: src/nano.c:810 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Омогући бафере са више датотека" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не гледај у датотеке nanorc" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:840 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:840 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:841 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:848 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#колона]" #: src/nano.c:848 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[број]" #: src/nano.c:849 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на број" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Испиши податке о издању и изађи" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [ниска]" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Стално приказуј положај курзора" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Само увуци нове редове" #: src/nano.c:869 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их" #: src/nano.c:874 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључи миша" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:885 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#колона]" #: src/nano.c:885 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#колона]" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Омогући неку другу проверу правописа" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам упиши при излазу, не питај" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:898 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не преламај дуге редове" #: src/nano.c:902 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказуј прозор за помоћ" #: src/nano.c:903 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Укључи суспензију" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1643 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:1648 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "YyДдDd" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaАа" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %d. реду: " #: src/rcfile.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "аргумент %s садржи недовршен \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:385 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s" #: src/rcfile.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могох да покренем „%s“" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Не разумех боју %s.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:740 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "не разумех наредбу %s" #: src/rcfile.c:906 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: src/search.c:205 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %d појаву" msgstr[1] "Замених %d појаве" msgstr[2] "Замених %d појава" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Ознака постављена" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Ознака ОДпостављена" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:472 src/text.c:608 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следећа датотека" #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:527 src/text.c:658 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Следећа датотека" #: src/text.c:545 src/text.c:652 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (за замену)" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу да направим цев" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да покренем" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могох да направим цевку" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: src/text.c:2941 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршена провера правописа" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3010 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "нану је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Измењено " #: src/winio.c:2150 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Преглед " #: src/winio.c:2164 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2171 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:3325 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3458 #, fuzzy msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебну захвалност дугујемо:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и сви остали које смо пропустили..." #: src/winio.c:3464 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала што користите нана!\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Улазак отказан" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Правим резервни примерак" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Самопрелом" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Покрени мени за помоћ" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Одравнај после поравнавања" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замени текст из уређивача" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Тражи текст у уређивачу" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Иди један ред изнад" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Уметни табулатор" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова." #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Тражи уназад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Смер" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Простор" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЕД" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [број]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је он искључен" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "Не нађох „%s...“" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Претрага отказана" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Замена отказана" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Обустављен" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "'ајде, буди разуман" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Датотека: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " ДИР: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"