# Serbian translation of keytouch. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 01:57+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Не могу да доделим меморију." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Ниједна тастатура није наведена, молим изаберите вашу тастатуру." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Молим изаберите модел ваше тастатуре да решите овај проблем." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Тастери:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Тастер:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Основно подешавање:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Прикључак:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Функција:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Посебна _радња:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Изабери..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Покрени:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Подешавања тастера" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Подешавања _тастера" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Произвођач тастатуре:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Модел тастатуре:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "И_змени..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Тастатура" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Доступни прикључци:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Преузми..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Подаци..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Посебни прикључци радње" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Канал мешача:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Матична страница:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Страница претраге:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Корисничка подешавања" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Интернет прегледник:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Програм ел. поште:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Програм за ћаскање:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Спољни програми" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Поставке" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Програмер:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Сајт:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "ОЈЛ 2 или виша" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "_О прогрму и помоћ" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Подаци о прикључку" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Назив прикључка:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "—" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "—\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Функције:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Изаберите програм" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Одаберите програм:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Нредба програма:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Да измените тастатуру Додир тастера мора бити затворен. Након што измените тастатуру Додир тастера ће се поново покренути." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Да ли стварно желите да уклоните прикључак „%s“?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Увези прикључак" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу да нађем датотеку слике: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Датотека (подешавања) тастатуре садржи неисправан елемент радње." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Датотека (подешавања) тастатуре садржи неисправну вредност врсте радње." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Датотека тастатуре садржи непотпуни елемент тастера." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Датотека тастатуре „%s“ не постоји." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Немате овлашћења да читате из датотеке тастатуре „%s“." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "„%s“ је неисправна датотека тастатуре." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Датотека тастатуре „%s“ не садржи елемент тастатуре." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Датотека тастатуре „%s“ не садржи елемент списка тастатуре." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Датотека тастатуре „%s“ је неисправна." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Датотека подешавања тастатуре садржи тастер, под називом „%s“, који се не појављује у датотеци тастатуре." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Дошло је до грешке приликом записивања датотеке поставки „%s“." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Дошло је до грешке приликом записивања датотеке подешавања тастатуре „%s“." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Директоријум прикључака „%s“ не постоји а стварање директоријума није успело. Овај програм же наставити без учитавања прикључака у овај директоријум." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Уклањање прикључка „%s“ није успело. Разлог овоме је вероватно зато што овај прикључак није пронађен у вашој личној фасцикли а ви немате овлашћење да уклоните прикључак зато што је доступан целом систему." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Нисам успео да отворим „%s“, зато што је то неисправан прикључак." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Прикључак „%s“ је већ на списку." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Нисам успео да умножим прикључак у „%s“." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Нисам успео да отворим „%s“. Проверите да ли вам је допуштено да читате ову датотеку." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "Зато што нисте подесили ваш прегледник у језичку поставки и зато што Додир тастера не може да одреди ваше радно окружење, Додир тастера ће покушати да покрене „фајерфокс“."