# Serbian translation of gst-plugins # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 03:32+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Главни" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "ПЦМ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Ул.лин." #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Звучник" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не могу да премотам ЦД." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Не могу да читам ЦД." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Није дат назив датотеке" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: gst/playback/gstdecodebin.c:994 gst/playback/gstdecodebin2.c:1576 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1548 gst/playback/gstplaybasebin.c:1684 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1825 gst/playback/gstdecodebin2.c:2061 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1583 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654 gst/playback/gsturidecodebin.c:1148 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Није наведена адреса за пуштање." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:1154 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неисправна адреса „%s“." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2019 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2239 gst/playback/gsturidecodebin.c:1986 msgid "Source element is invalid." msgstr "Изворни елемент је неисправан." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2316 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати да инсталирате потребне прикључке." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "This is not a media file" msgstr "Ово није медијска датотека" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1260 gst/playback/gstplaysink.c:1277 #: gst/playback/gstplaysink.c:1296 gst/playback/gstplaysink.c:1466 #: gst/playback/gstplaysink.c:1515 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1555 gst/playback/gstplaysink.c:1579 #: gst/playback/gstplaysink.c:1699 gst/playback/gstplaysink.c:1766 #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 gst/playback/gstplaysink.c:1805 #: gst/playback/gstplaysink.c:2080 gst/playback/gstplaysink.c:2089 #: gst/playback/gstplaysink.c:2098 gst/playback/gstplaysink.c:2107 #: gst/playback/gstplaysink.c:2888 gst/playback/gsturidecodebin.c:1235 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе." #: gst/playback/gstplaysink.c:1336 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1340 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа." #: gst/playback/gstplaysink.c:1345 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:1349 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1353 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање видеа." #: gst/playback/gstplaysink.c:1503 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." #: gst/playback/gstplaysink.c:1848 msgid "No volume control found" msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:1877 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:1881 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1885 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:2183 gst/playback/gstplaysink.c:2188 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:867 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1160 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:835 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1079 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "ИБ нумере" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "ИБ извођача" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "ИБ албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ИБ албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "ТРМ ИБ стазе" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "брзина затварача снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "жижни однос снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "жижна даљина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "однос дигиталног зума снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "брзина изо снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "програм изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "поправка изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing scene capture type" msgstr "врста снимка сцене снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "подешавање добитка снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белог снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing saturation" msgstr "засићење снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing sharpness" msgstr "оштрина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash fired" msgstr "одрада блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:176 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим мерења снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing source" msgstr "извор снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image horizontal ppi" msgstr "водоравних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "image vertical ppi" msgstr "усправних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ИБ3 ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "АПЕ ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ИЦИ Интернет радио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Виндоуз говор медија" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Безгубитни ЦИУВ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "ФФмпег в1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Безгубитни МСЗХ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Несажета сива слика" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодирање покретања дужине" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:237 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Сами формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "ТМПлејер формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:240 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Кејт формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:304 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:307 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:310 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:313 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:316 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:323 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:326 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:329 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:335 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Несажета црна и бела Y-раван" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Несажета YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:349 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Несажети палетизовани %d-битни %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:619 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:621 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Сирови ПЦМ звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:627 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:629 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Сирови звук покретног зареза" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:716 msgid "Audio CD source" msgstr "Извор звучног ЦД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:719 msgid "DVD source" msgstr "Извор ДВД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:722 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:726 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Извор „%s“ протокола" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "РТП истоваривач %s снимка" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "РТП истоваривач %s звука" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:810 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s РТП истоваривач" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "„%s“ демултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "„%s“ декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "РТП утоваривач %s снимка" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "РТП утоваривач %s звука" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:861 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s РТП утоваривач" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "„%s“ мултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "„%s“ кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "„%s“ елемент Гстримера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознати елемент извора" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознати елемент усаглашавања" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Непознати елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознати елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознати елемент кодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Уређај није наведен." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Не постоји уређај „%s“." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа." #, fuzzy #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“." #, fuzzy #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Уређај није наведен." #, fuzzy #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #~ msgid "Device is not open." #~ msgstr "Уређај није отворен." #~ msgid "Device is open." #~ msgstr "Уређај је отворен." # Виртуелни Систем Датотека #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања." #, fuzzy #~ msgid "No filename given." #~ msgstr "Име датотеке није задато." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #~ msgid "No filename specified." #~ msgstr "Име датотеке није задато." #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." #~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен." #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа." #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“." #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz." #~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz." #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'" #~ msgid "Could not close control device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“." #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа." #~ msgid "Could not close video device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“." #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions." #~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing." #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина звука" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Миксер" #~ msgid "PCM-2" #~ msgstr "ПЦМ-2" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Снимање" #~ msgid "In-gain" #~ msgstr "Ул. пој." #~ msgid "Out-gain" #~ msgstr "Из. пој." #~ msgid "Line-1" #~ msgstr "Лин. 1" #~ msgid "Line-2" #~ msgstr "Лин. 2" #~ msgid "Line-3" #~ msgstr "Лин. 3" #~ msgid "Digital-1" #~ msgstr "Диг. 1" #~ msgid "Digital-2" #~ msgstr "Диг. 2" #~ msgid "Digital-3" #~ msgstr "Диг. 3" #~ msgid "Phone-in" #~ msgstr "Тел. ул." #~ msgid "Phone-out" #~ msgstr "Тел. из." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Праћење" #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“." #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“."