# Serbian translation of grep # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-29 01:00+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # исцрпљена? ;-) #: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија истрошена" #: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592 #: src/dfa.c:651 src/dfa.c:656 src/dfa.c:669 src/dfa.c:670 src/dfa.c:1048 #: src/dfa.c:1051 src/dfa.c:1075 src/dfa.c:1079 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1083 #: src/dfa.c:1095 src/dfa.c:1096 msgid "Unbalanced [" msgstr "Неуравнотежена [" #: src/dfa.c:788 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Недовршена \\ наредба" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:921 src/dfa.c:927 src/dfa.c:937 src/dfa.c:945 src/dfa.c:960 msgid "unfinished repeat count" msgstr "недовршен број понављања" #: src/dfa.c:934 src/dfa.c:951 src/dfa.c:959 src/dfa.c:963 msgid "malformed repeat count" msgstr "лош облик броја понављања" #: src/dfa.c:1305 msgid "Unbalanced (" msgstr "Неуравнотежена (" #: src/dfa.c:1430 msgid "No syntax specified" msgstr "Синтакса није наведена" #: src/dfa.c:1438 msgid "Unbalanced )" msgstr "Неуравнотежена )" #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија истрошена" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "неисправан аргумент дужине контекста" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "улаз је превелик за пребројавање" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "пишем излаз" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Бинарна датотека %s одговара\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(стандардни улаз)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "упозорење: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "рекурзивно вртење кроз директоријуме" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОН [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Тражи ШАБЛОН у свакој ДАТОТЕКА или у стандардном улазу.\n" "Пример: %s -i „здраво свете“ мени.h главно.c\n" "\n" "Избор и обрада регуларних израза:\n" #: src/grep.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниску у посебним редовима\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН је основни регуларни израз\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН је Перл регуларни израз\n" #: src/grep.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларни израз\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n" " -i, --ignore-case занемари разлике у величини слова\n" " -w, --word-regexp присили ШАБЛОН да одговара једино целим речима\n" " -x, --line-regexp присили ШАБЛОН да одговара једино целим редовима\n" " -z, --null-data ред података се завршава 0-бајтом, не новим редом\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Разно:\n" " -s, --no-messages искључи поруке о грешкама\n" " -v, --invert-match изабери не-одговарајуће редове\n" " -V, --version испиши податке о издању и заврши\n" " --help прикажи ову помоћ и заврши\n" " --mmap мапирај улаз у меморију ако је могуће\n" #: src/grep.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Управљање исписом:\n" " -m, --max-count=БРОЈ стани након БРОЈ поклапања\n" " -b, --byte-offset испиши бајтно растојање уз излазне редове\n" " -n, --line-number испиши број реда уз излазне редове\n" " --line-buffered прочисти излаз после сваког реда\n" " -H, --with-filename испиши име датотеке за свако поклапање\n" " -h, --no-filename искључи испис имена датотеке испред излаза\n" " --label=ОЗНАКА испиши ОЗНАКА као име датотеке за стандардни улаз\n" " -o, --only-matching покажи само део реда којо одговара ШАБЛОН-у\n" " -q, --quiet, --silent искључи сав обичан испис\n" " --binary-files=ВРСТА претпостави да су бинарне датотеке типа ВРСТА\n" " ВРСТА је „binary“, „text“ или „without-match“\n" " -a, --text исто као --binary-files=text\n" " -I исто као --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=АКЦИЈА како да баратам директоријумима\n" " АКЦИЈА је „read“, „recurse“ или „skip“\n" " -D, --devices=АКЦИЈА како да барата уређајима, FIFO-има и сокетима\n" " АКЦИЈА је „read“ или „skip“\n" " -R, -r, --recursive исто као --directories=recurse\n" " --include=ШАБЛОН испитују се датотеке које одговарају ШАБЛОН-у\n" " --exclude=ШАБЛОН прескачу се датотеке које одговарају ШАБЛОН-у.\n" " --exclude-from=ДАТОТЕКА прескачу се датотеке из ДАТОТЕКА које \n" " одговарају ШАБЛОН-у\n" " -L, --files-without-match испиши једино имена датотека које не одговарају\n" " -l, --files-with-matches испиши само имена датотека које одговарају\n" " -c, --count испиши само број поклапања редова по датотеци\n" " -Z, --null испиши 0-бајт након имена датотеке\n" #: src/grep.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Управљање контекстом:\n" " -B, --before-context=БРОЈ испиши БРОЈ редова почетног контекста\n" " -A, --after-context=БРОЈ испиши БРОЈ редова накнадног контекста\n" " -C, --context=БРОЈ испиши БРОЈ редова излазног контекста\n" " -БРОЈ исто као --context=БРОЈ\n" " --color[=КАДА],\n" " --colour[=КАДА] користи обележиваче за разликовање нађене ниске\n" " КАДА може бити „always“, „never“ или „auto“.\n" " -U, --binary не исецај CR знакове на крају реда (ДОС)\n" " -u, --unix-byte-offsets пријави бајтне адресе као да нема CR-ова (ДОС)\n" "\n" "„egrep“ означава „grep -E“. „fgrep“ означава „grep -F“.\n" "Без ДАТОТЕКА, или ако је ДАТОТЕКА „-“, читам стандардни улаз. Уколико је\n" "дато мање од две датотеке, претпостављам -h. Излазно стање је 0 ако се \n" "поклапа, 1 ако се не поклапа и 2 ако има проблема.\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Пријавите грешке на .\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "наведени су сударајући трагачи" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "" #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "" #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "непознат метод уређаја" #: src/grep.c:1956 msgid "unknown directories method" msgstr "непознат метод директоријума" #: src/grep.c:2023 msgid "invalid max count" msgstr "неисправан максимални број" #: src/grep.c:2078 msgid "unknown binary-files type" msgstr "непозната врста бинарних датотека" #: src/grep.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Сва права задржана 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Задужбина за слободни софтвер.\n" #: src/grep.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. НЕМА\n" "гаранције; чак ни за употребљивост или прилагођеност одређеној намени.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Не могу се комбиновати опције -P и -z" #: src/search.c:634 #, fuzzy msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Опција -P није подржана" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је неједнозначна\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција — %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција — %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент — %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је неједнозначна\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "“" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "понестало меморије" # bug: is this "..."<>" ..." difference neccessary? #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ШАБЛОН [ДАТОТЕКА] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (ГНУ греп) %s\n"