# Serbian translation of `diffutils'. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the `diffutils' package. # Aleksandar Jelenak , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-15 21:46-0400\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "грешка програма" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "стек препуњен" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "датотека блоковског уређаја" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "датотека знаковног уређаја" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Без поклапања" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан колациони знак" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име класе знакова" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неупарено [ или [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија исцрпљена" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преран завршетак регуларног израза" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз исувише велики" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неупарено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Без прошлог регуларног израза" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија исцрпљена" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown stream" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid --bytes value `%s'" msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid horizon length `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Датотеке %s и %s различите\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Без новог реда на крају датотеке" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбјорн Гранлунд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Покушајте `%s --help' за подробније објашњење." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "неисправна --ignore-initial вредност „%s“" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "опције -l и -s не иду заједно" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "записивање неуспешано" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cmp.c:161 #, fuzzy #| msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes Испиши бајтове који се разликују" #: src/cmp.c:162 #, fuzzy #| msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i БРОЈ --ignore-initial=БРОЈ Изостави првих БРОЈ бајтова улаза." #: src/cmp.c:163 #, fuzzy #| msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr " Изостави првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКА1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКА2." #: src/cmp.c:165 #, fuzzy #| msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose Испиши редни број и вредност бајтова који се разликују." #: src/cmp.c:166 #, fuzzy #| msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n БРОЈ --bytes=БРОЈ Пореди до највише БРОЈ бајтова." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Извести о верзији." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Поређење две датотеке бајт по бајт." #: src/cmp.c:182 #, fuzzy #| msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање у свакој датотеци." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n" "итд. за T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Читати стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "недостаје оператор после „%s“" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "вишак оператор „%s“" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s различити: бајт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s различити: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF на %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "неисправна дужина склопа „%s“" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "исувише опција за ознаку датотека" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "неисправна дужина „%s“" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "сукобљене опције ширине" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "неисправна величина табулатора „%s“" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "сукобљене опције величине табулатора" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ обоје наведени" #: src/diff.c:851 #, fuzzy #| msgid "--normal Output a normal diff." msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "--normal Излаз је обичан „diff“." #: src/diff.c:852 #, fuzzy #| msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief Пријави само да ли се датотеке разликују." #: src/diff.c:853 #, fuzzy #| msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files Пријави када су две датотеке исте." #: src/diff.c:854 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:855 #, fuzzy #| msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона." #: src/diff.c:856 #, fuzzy #| msgid "-e --ed Output an ed script." msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed Излаз је „ed“ спис." #: src/diff.c:857 #, fuzzy #| msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs Излаз је RCS облик „diff-а“." #: src/diff.c:858 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:859 #, fuzzy #| msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона." #: src/diff.c:860 #, fuzzy #| msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l --left-column Испиши само леву колону заједничких редова." #: src/diff.c:861 #, fuzzy #| msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Не приказуј заједничке редове." #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:868 #, fuzzy #| msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Развиј табулаторе у размаке за излаз." #: src/diff.c:869 #, fuzzy #| msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab Поравнај табулаторе додајући један табулатор." #: src/diff.c:870 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=БРЈ Величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона." #: src/diff.c:871 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:872 #, fuzzy #| msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate Пропусти излаз кроз „pr“ за прелом." #: src/diff.c:874 #, fuzzy #| msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r --recursive Рекурзивно упореди све пронађене поддиректоријуме." #: src/diff.c:875 #, fuzzy #| msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file Недостајуће датотеке се узимају за празне." #: src/diff.c:876 #, fuzzy #| msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "--unidirectional-new-file Прве недостајуће датотеке се узимају за празне." #: src/diff.c:877 #, fuzzy #| msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "--ignore-file-name-case Занемари словну величину поређујући имена датотека." #: src/diff.c:878 #, fuzzy #| msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "--no-ignore-file-name-case Урачунај словну величину поређујући имена датотека." #: src/diff.c:879 #, fuzzy #| msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x ОБР --exclude=ОБР Изузми датотеке које поклапа ОБР." #: src/diff.c:880 #, fuzzy #| msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X ТЕКА --exclude-from=ТЕКА Изузми датотеке које поклапа било који образац у ТЕКА." #: src/diff.c:881 #, fuzzy #| msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S ТЕКА --starting-file=ТЕКА Почни од ТЕКА при поређењу директоријума." #: src/diff.c:882 #, fuzzy #| msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "--from-file=ТЕКА1 Упореди ТЕКА1 са свим оперантима. ТЕКА1 може бити директоријум." #: src/diff.c:884 #, fuzzy #| msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "--to-file=ТЕКА2 Упореди све операнте са ТЕКА2. ТЕКА2 може бири директоријум." #: src/diff.c:887 #, fuzzy #| msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case Занемари словну величину у склопу датотека." #: src/diff.c:888 #, fuzzy #| msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion Занемари промене услед развијања табулатора." #: src/diff.c:889 #, fuzzy #| msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину." #: src/diff.c:890 #, fuzzy #| msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Занемари промене због количине белине." #: src/diff.c:891 #, fuzzy #| msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину." #: src/diff.c:892 #, fuzzy #| msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Занемари промене услед празних редова." #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 #, fuzzy #| msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "-I РИ --ignore-matching-lines=РИ Занемари промене чији редови поклапају РИ." #: src/diff.c:895 #, fuzzy #| msgid "-a --text Treat all files as text." msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст." #: src/diff.c:896 #, fuzzy #| msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће на улазу." #: src/diff.c:898 #, fuzzy #| msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary Читај и пиши податке у бинарном режиму." #: src/diff.c:901 #, fuzzy #| msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D ИМЕ --ifdef=ИМЕ Испиши „#ifdef ИМЕ“ разлике спојене датотеке." #: src/diff.c:902 #, fuzzy #| msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "--GTYPE-group-format=ГОБЛ Слично, али обликуј GTYPE улазне групе са ГОБЛ." #: src/diff.c:903 #, fuzzy #| msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "--line-format=РОБЛ Слично, али обликуј све улазне редове са РОБЛ." #: src/diff.c:904 #, fuzzy #| msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "--LTYPE-line-format=РОБЛ Слично, али обликуј LTYPE улазне редове са РОБЛ." #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LTYPE је `old', `new', или `unchanged'. GTYPE је LTYPE или `changed'." #: src/diff.c:908 #, fuzzy #| msgid "" #| " GFMT may contain:\n" #| " %< lines from FILE1\n" #| " %> lines from FILE2\n" #| " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" #| " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" #| " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" #| " F first line number\n" #| " L last line number\n" #| " N number of lines = L-F+1\n" #| " E F-1\n" #| " M L+1" msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " ГОБЛ може садржати:\n" " %< редове из ДАТОТЕКА1\n" " %> редове из ДАТОТЕКА2\n" " %= редове заједничке у ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО printf-стил за СЛОВО\n" " СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n" " F број првог реда\n" " L број задњег реда\n" " N број редова = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:920 #, fuzzy #| msgid "" #| " LFMT may contain:\n" #| " %L contents of line\n" #| " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" #| " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " РОБЛ може садржати:\n" " %L садржај реда\n" " %l садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n printf-стил за улазни број реда" #: src/diff.c:924 #, fuzzy #| msgid "" #| " Either GFMT or LFMT may contain:\n" #| " %% %\n" #| " %c'C' the single character C\n" #| " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n" " %% %\n" " %c'З' само један знак „З“\n" " %c'\\OOO' знак са окталним кодом OOO" #: src/diff.c:930 #, fuzzy #| msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Потруди се да нађеш мањи скуп промена." #: src/diff.c:931 #, fuzzy #| msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "--horizon-lines=БРЈ Чувај БРЈ редова заједничког префикса и суфикса." #: src/diff.c:932 #, fuzzy #| msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files За велике датотеке за много раштрканих малих измена." #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:935 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Извести о верзији." #: src/diff.c:937 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА...“ или „ТЕКА... ДИР“." #: src/diff.c:938 #, fuzzy #| msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је „--from-file“ или „--to-file“ задато." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, читај стандардни улаз." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n" #: src/diff.c:950 #, fuzzy #| msgid "Compare files line by line." msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Поређење датотека ред по ред." #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "сукоб због вредности „%s“ опције „%s“" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "сукобљене опције излазног стила" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Само у %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "не може поредити „-“ са директоријумом" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се подударају\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несагласне опције" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ наведено за више од једне датотеке" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "неуспело читање" #: src/diff3.c:428 #, fuzzy #| msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all Испиши све промене, означи заградама сукобе." #: src/diff3.c:430 #, fuzzy #| msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "-e --ed Испиши неспојене промене између СТАРАТЕКА и ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА." #: src/diff3.c:432 #, fuzzy #| msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap Испиши неспојене промене, означи заградама сукобе." #: src/diff3.c:433 #, fuzzy #| msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3 --easy-only Испиши неспојене непреклопљене промене." #: src/diff3.c:434 #, fuzzy #| msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only Испиши преклопљене промене." #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:436 #, fuzzy #| msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i Придодај „w“ и „q“ наредбе ed списима." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:441 #, fuzzy #| msgid "-a --text Treat all files as text." msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст." #: src/diff3.c:442 #, fuzzy #| msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће на улазу." #: src/diff3.c:443 #, fuzzy #| msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab Поравнај табулаторе додајући један табулатор." #: src/diff3.c:444 #, fuzzy #| msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=ПРОГРАМ Користи ПРОГРАМ за поређење датотека." #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:449 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Извести о верзији." #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Поређење три датотеке ред по ред." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "интерна грешка: зез у формату „diff“ блокова" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff неуспешан: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "интерна грешка: неисправна „diff“ врста у „process_diff“" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неисправан diff облик; неважећи раздвојник измена" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неисправан diff облик; непотпун задњи ред" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "помоћни програм „%s“ није могао бити покренут" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неисправан diff облик; нетачни водећи знакови реда" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "унутрашња грешка: неисправан diff тип прослеђен излазу" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "улазна датотека се скупила" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "не може поредити имена датотека „%s“ и „%s“" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:170 #, fuzzy #| msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o ТЕКА --output=ТЕКА Интерактивни рад, излаз се шаље у ТЕКА." #: src/sdiff.c:172 #, fuzzy #| msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case Сматрај велика и мала слова истим." #: src/sdiff.c:173 #, fuzzy #| msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion Занемари промене услед развијања табулатора." #: src/sdiff.c:174 #, fuzzy #| msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину." #: src/sdiff.c:175 #, fuzzy #| msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Занемари промене због количине белине." #: src/sdiff.c:176 #, fuzzy #| msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space Занемари све размаке." #: src/sdiff.c:177 #, fuzzy #| msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Занемари промене услед празних редова." #: src/sdiff.c:179 #, fuzzy #| msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће на улазу." #: src/sdiff.c:180 #, fuzzy #| msgid "-a --text Treat all files as text." msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст." #: src/sdiff.c:182 #, fuzzy #| msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона." #: src/sdiff.c:183 #, fuzzy #| msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l --left-column Испиши само леву колону заједничких редова." #: src/sdiff.c:184 #, fuzzy #| msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Не приказуј заједничке редове." #: src/sdiff.c:186 #, fuzzy #| msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Развиј табулаторе у размаке за излаз." #: src/sdiff.c:187 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=БРЈ Величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона." #: src/sdiff.c:189 #, fuzzy #| msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Потруди се да нађеш мањи скуп промена." #: src/sdiff.c:190 #, fuzzy #| msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files За велике датотеке за много раштрканих малих измена." #: src/sdiff.c:191 #, fuzzy #| msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=ПРОГРАМ Користи ПРОГРАМ за поређење датотека." #: src/sdiff.c:193 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:194 #, fuzzy #| msgid "-v --version Output version info." msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Извести о верзији." #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА22\n" #: src/sdiff.c:205 #, fuzzy #| msgid "Side-by-side merge of file differences." msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Упоредно стапање разлика датотека" #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не може интерактивно уклопити стандардни улаз" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми" #: src/sdiff.c:827 #, fuzzy #| msgid "" #| "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" #| "eb:\tEdit then use both versions.\n" #| "el:\tEdit then use the left version.\n" #| "er:\tEdit then use the right version.\n" #| "e:\tEdit a new version.\n" #| "l:\tUse the left version.\n" #| "r:\tUse the right version.\n" #| "s:\tSilently include common lines.\n" #| "v:\tVerbosely include common lines.\n" #| "q:\tQuit.\n" msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tУреди па користи обе верзије, свака украшена заглављем.\n" "eb:\tУреди па користи обе верзије.\n" "el:\tУреди па користи верзију лево.\n" "er:\tУреди па користи верзију десно.\n" "e:\tУређуј нову верзију.\n" "l:\tКористи верзију лево.\n" "r:\tКористи верзију десно.\n" "s:\tУметни заједничке редове тихо.\n" "v:\tУметни заједничке редове бучно.\n" "q:\tЗаврши.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправилна опција -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ово је слободан софтвер; видети изворни кôд за услове умножавања. Без ИКАКВЕ\n" #~ "гаранције; чак ни за ТРЖИШНОСТ или ПРИКЛАДНОСТ ОДРЕЂЕНОЈ СВРСИ.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i БРОЈ1:БРОЈ2 --ignore-initial=БРОЈ1:БРОЈ2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Без исписа; пријави само излазно стање." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Испиши ово објашњење." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Пријава грешака на адресу .\n" #~ "Поруке у вези превода слати на ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "опција „-%ld“ је застарела; користити „-%c %ld“" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "опција „-%ld“ је застарела; изоставите је" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C БРЈ --context[=БРЈ] Испиши БРЈ (почетно 3) редова копираног склопа.\n" #~ "-u -U БРЈ --unified[=БРЈ] Испиши БРЈ (почетно 3) редова обједињеног склопа.\n" #~ " --label ОЗНАКА Користи ОЗНАКА уместо имена датотеке.\n" #~ " -p --show-c-function Прикажи Це функцију у којој је промена.\n" #~ " -F РИ --show-function-line=РИ Прикажи најскорији ред који РИ поклапа." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Испис у две колоне.\n" #~ " -W БРЈ --width=БРЈ Испис највише БРЈ (почетно 130) знакова.\n" #~ " --left-column Испис само леве колоне код заједничких редова.\n" #~ " --suppress-common-lines Не исписуј заједничке редове." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files За велике датотеке са много раштрканих малих промена." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Испиши и означи заградама преклопљене промене." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Испиши спојену датотеку уместо ed списа (почетно -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ОЗНКА --label=ОЗНКА Користи ОЗНКА уместо имена датотеке." #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "помоћни програм „%s“ није нађен" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "помоћни програм „%s“ неуспешан" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "помоћни програм „%s“ неуспешан (излазно стање %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Овај програм долази БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму дозвољеном законом.\n" #~ "Можете расподељивати копије овог програма под условима ГНУ Опште јавне лиценце.\n" #~ "За подробније објашњење ових ствари погледајте датотеку под називом „COPYING“." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Написали Торбјорн Гранлунд (Torbjörn Granlund) и Дејвид Мекензи (David MacKenzie)" #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "Написали Пол Егерт (Paul Eggert), Мајк Хертел (Mike Haertel), Дејвид Хејз (David Hayes), Ричард Сталман (Richard Stallman) и Лен Тауер (Len Tower)" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "помоћни програм „%s“ није извршан"