# Serbian translation of aspell # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.51-b20040219\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-19 04:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 12:59+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/config.cpp:831 msgid "configured as follows" msgstr "подешено као" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:993 msgid "main configuration file" msgstr "главна датотека са подешавањима" #: common/config.cpp:995 msgid "location of main configuration file" msgstr "путања главне датотеке са подешавањима" #: common/config.cpp:998 msgid "location of language data files" msgstr "путања датотека за језике" #: common/config.cpp:1000 msgid "location of the main word list" msgstr "путања главног списка речи" #: common/config.cpp:1002 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "кодирање у којем се очекују подаци" #: common/config.cpp:1004 msgid "add or removes a filter" msgstr "додаје или уклања филтер" #: common/config.cpp:1006 msgid "path(es) aspell looks for filters" msgstr "путање у којима aspell тражи филтере" #: common/config.cpp:1008 msgid "path(es) aspell looks for options descriptions" msgstr "путање у којима aspell тражи описе опција" #: common/config.cpp:1011 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додатни речници који се користе" #: common/config.cpp:1013 msgid "location for personal files" msgstr "путања личних датотека" #: common/config.cpp:1015 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "занемари речи са <= n знакова" #: common/config.cpp:1017 msgid "ignore accents when checking words" msgstr "занемари акценте при провери речи" #: common/config.cpp:1019 msgid "ignore case when checking words" msgstr "занемари величину слова при провери речи" #: common/config.cpp:1021 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "занемари наредбе за смештај парова за замену" #: common/config.cpp:1023 msgid "extra information for the word list" msgstr "додатни подаци за списак речи" #: common/config.cpp:1025 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "дефиниција тастатуре која се користи за анализу" #: common/config.cpp:1027 msgid "language code" msgstr "код језика" #: common/config.cpp:1029 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "превазиђено, користите lang" #: common/config.cpp:1031 msgid "location of local language data files" msgstr "путања датотека са подацима о локалном језику" #: common/config.cpp:1033 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "основно име главног речника" #: common/config.cpp:1037 msgid "set module name" msgstr "постави име модула" #: common/config.cpp:1039 msgid "search order for modules" msgstr "редослед тражења модула" #: common/config.cpp:1041 msgid "personal configuration file" msgstr "лична датотека са подешавањима" #: common/config.cpp:1044 msgid "personal dictionary file name" msgstr "име датотеке личног речника" #: common/config.cpp:1047 msgid "prefix directory" msgstr "префиксни директоријум" #: common/config.cpp:1049 msgid "replacements list file name" msgstr "име датотеке са списком размена" #: common/config.cpp:1052 msgid "consider run-together words legal" msgstr "сматрај спојене речи исправним" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1054 msgid "maxium numbers that can be strung together" msgstr "највећи бројеви који се могу припојити" #: common/config.cpp:1056 msgid "minimal length of interior words" msgstr "најмања дужина унутрашњих речи" #: common/config.cpp:1058 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "сачувај парове за размену при чувању свега" # као у математици „управна“, тако овде „извршна“ (датотека) #: common/config.cpp:1060 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "постави префикс на основу положаја извршне" #: common/config.cpp:1062 msgid "size of the word list" msgstr "величина списка речи" #: common/config.cpp:1064 msgid "no longer used" msgstr "више се не користи" #: common/config.cpp:1066 msgid "strip accents from word lists" msgstr "избаци акценте из спискова речи" #: common/config.cpp:1068 msgid "suggestion mode" msgstr "режим предлагања" #: common/config.cpp:1070 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "измени раздаљину у употреби, превазилази обично" #: common/config.cpp:1072 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "проналази грешке у куцању, превазилази обично" #: common/config.cpp:1074 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "користи таблице размена, превазилази обично" #: common/config.cpp:1076 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "знаци који се умећу када се реч подели" #: common/config.cpp:1078 msgid "search path for word list information files" msgstr "путања у којој се траже подаци о списковима речи" #: common/config.cpp:1080 msgid "indicator for affix flags in word lists" msgstr "указивач на афиксне ознаке у списковима речи" #: common/config.cpp:1082 msgid "indicator for additional flags in word lists" msgstr "указивач на додатне ознаке у списковима речи" #: common/config.cpp:1089 msgid "encode soundslike infomation when creating dicts" msgstr "кодирај податке о звучи-као при прављењу речника" #: common/config.cpp:1091 msgid "use jump tables when creating dictionaries" msgstr "користи таблице скока при прављењу речника" #: common/config.cpp:1093 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "користи компресију афикса при прављењу речника" #: common/config.cpp:1100 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "направи резервни примерак додавањем „.bak“" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1103 msgid "make possible root/affix combinations not in the dictionary" msgstr "учини могућим корене/афиксне комбинације које нису у речнику" #: common/config.cpp:1105 msgid "keymapping for check mode, aspell or ispell" msgstr "распоред тастера при провери, aspell или ispell" #: common/config.cpp:1107 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "обрни редослед списка предлога" #: common/config.cpp:1109 msgid "suggest possible replacements" msgstr "предложи могуће замене" #: common/config.cpp:1111 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "мери време учитавања и време предлога у цевкама" #: common/errors.cpp:42 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:50 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити" #: common/errors.cpp:58 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити ради читања." #: common/errors.cpp:66 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити ради уписа." #: common/errors.cpp:74 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Име датотеке „%file:1“ је неисправно." #: common/errors.cpp:82 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем облику." #: common/errors.cpp:98 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Директоријум „%dir:1“ се не може отворити ради читања." #: common/errors.cpp:114 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:122 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Вредност за опцију „%key:1“ се не може изменити." #: common/errors.cpp:130 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Кључ „key:1“ није %accepted:2 и зато је неисправан." #: common/errors.cpp:138 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Вредност „%value:2“ није %accepted:3 и зато је неисправна за кључ „%key:1“." #: common/errors.cpp:162 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Није познат језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:170 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Није познат звук-као „%sl:2“." #: common/errors.cpp:178 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Није подржан језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:186 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не могу се наћи спискови речи за језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:194 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очекивах језик „%lang:1“ али примих „%prev:2“." #: common/errors.cpp:210 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Није познато кодирање „%encod:1“." #: common/errors.cpp:218 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Није подржано кодирање „%encod:1“." #: common/errors.cpp:226 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Није подржано претварање из „%encod:1“ у „%encod2:2“." #: common/errors.cpp:266 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:298 msgid "%where:1: \"%filter:2\":" msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #: common/errors.cpp:306 msgid "%where:1: \"%filter:2\" dlopen returned \"%return:3\"." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" dlopen је вратио \"%return:3\"." #: common/errors.cpp:314 msgid "%where:1: The file \"%filter:2\" does not contain any filter." msgstr "%where:1: Датотека „%filter:2“ не садржи ниједан филтер." #: common/errors.cpp:322 msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." msgstr "%where:1: Филтер „%filter:2“ се не може наћи у путањи филтера." #: common/errors.cpp:330 msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." msgstr "%where:1: %filter:2: не могу наћи опис опције." #: common/errors.cpp:338 msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Ред %line:3 измешан због праћења верзија" #: common/errors.cpp:346 msgid "%where:1: \"%filter:2\": Line %line:3 Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "%where:1: \"%filter:2\": Ред %line:3 Издање Aspell-а се не поклапа са захтевом филтера." # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:354 msgid "%where:1: \"%filter:2\" error while extend Aspell options. (out of memory?)" msgstr "%where:1: \"%filter:2\" грешка при ширењу опција Aspell-а. (понестало меморије?)" #: common/errors.cpp:362 msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 Filter option already exists." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Ред %line:3 Опција филтера већ постоји." #: common/errors.cpp:370 msgid "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Use option modifiers only within named Option." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Користи измењиваче опције једино уз именовану опцију." #: common/errors.cpp:378 msgid "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Option modifier unknown." msgstr "%where:1: „%filter:2“ %line:3 измењивач опције непознат." #: common/errors.cpp:386 msgid "%where:1: \"%filter:2\" error setting filter description." msgstr "%where:1: „%filter:2“ грешка при постављању описа филтера." #: common/errors.cpp:394 #, c-format msgid "%action:1: invalid regular expression." msgstr "%action:1: неисправан регуларни израз." #: common/errors.cpp:402 #, c-format msgid "%action:1: `%expression:2' is not a valid regular expression." msgstr "%action:1: „%expression:2“ не представља исправан регуларни израз." #: common/posib_err.cpp:98 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необрађена грешка: " #: prog/aspell.cpp:81 prog/aspell.cpp:88 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: prog/aspell.cpp:182 msgid "enter Email mode." msgstr "уђи у режим е-поште." #: prog/aspell.cpp:183 msgid "enter Html/Sgml mode." msgstr "уђи у ХТМЛ/СГМЛ режим." #: prog/aspell.cpp:184 msgid "enter TeX mode." msgstr "уђи у ТеХ режим." #: prog/aspell.cpp:278 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неисправна опција: %s" #: prog/aspell.cpp:283 msgid " does not take any parameters." msgstr " не прихвата никакве параметре." #: prog/aspell.cpp:291 #, c-format msgid "You must specify a parameter for %s" msgstr "Морате навести параметар за %s" #: prog/aspell.cpp:316 msgid "You must specify an action" msgstr "Морате навести акцију" #: prog/aspell.cpp:362 prog/aspell.cpp:368 prog/aspell.cpp:386 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Непозната акција: %s" #: prog/aspell.cpp:504 msgid "Invalid Input" msgstr "Неисправан улаз" #: prog/aspell.cpp:575 msgid "Time to load word list: " msgstr "Време за учитавање списка речи: " #: prog/aspell.cpp:764 msgid "Suggestion Time: " msgstr "Време за предлог: " #: prog/aspell.cpp:804 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате навести име датотеке." #: prog/aspell.cpp:814 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања" #: prog/aspell.cpp:820 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа. Датотека није сачувана." #: prog/aspell.cpp:833 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неисправна мапа тастера: %s" #: prog/aspell.cpp:850 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: prog/aspell.cpp:851 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: prog/aspell.cpp:852 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: prog/aspell.cpp:853 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: prog/aspell.cpp:854 msgid "Add" msgstr "Додај" # Да ли је ово у вези малих слова? #: prog/aspell.cpp:855 msgid "Add Lower" msgstr "Додај мала" #: prog/aspell.cpp:856 msgid "Abort" msgstr "Одустани" #: prog/aspell.cpp:857 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: prog/aspell.cpp:935 msgid "Are you sure you want to abort? " msgstr "Сигурно желите да одустанете?" # Уз, са? #: prog/aspell.cpp:955 msgid "With: " msgstr "Са: " #: prog/aspell.cpp:969 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Нажалост, то је неисправан избор!" #: prog/aspell.cpp:1115 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „filter“ није досад направљен.\n" #: prog/aspell.cpp:1208 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Још увек не могу да стопим главни списак речи. Жао ми је." #: prog/aspell.cpp:1237 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge personal“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1246 prog/aspell.cpp:1303 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Нажалост, нећу преснимити „%s“" #: prog/aspell.cpp:1294 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge repl“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" "Usage: aspell [options] \n" "\n" " is one of:\n" " -?|help [] display this help message\n" " and help for filters matching if installed\n" " -c|check to check a file\n" " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" " config [+e ] prints the current value of an option\n" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" " munch generate possible root words and affixes\n" " expand [1-4] expands affix flags\n" " filter passes standard input through filters\n" " -v|version prints a version line\n" " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" "\n" " regular expression matching filtername(s) or \"all\"\n" "\n" "[options] is any of the following:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s алфа. Сва права задржана 2000-2004 Кевин Аткинсон.\n" "\n" "Употреба: aspell [ОПЦИЈЕ] <НАРЕДБА>\n" "\n" "<НАРЕДБА> је једна од:\n" " -?|help [<ИЗРЗ>] прикажи ову поруку помоћи\n" " и помоћ за филтере који се поклапају са <ИЗРЗ>\n" " -c|check <ДАТОТЕКА> за проверу датотеке\n" " -a|pipe понашање сагласно са „ispell -a“\n" " -l|list образуј списак погрешних речи на стандардном улазу\n" " [dump] config [-e <ИЗРЗ>] исписује текућа подешавања на стандардни излаз\n" " config [+e <ИЗРЗ>] <КЉУЧ> исписује текућу вредност опције\n" " soundslike враћа еквивалент који звучи-као за сваку унету реч\n" " munch образуј могуће корене речи и афиксе\n" " expand [1-4] рашири ознаке афикса\n" " filter пропушта сав стандардни улаз кроз филтере\n" " -v|version исписује ред са верзијом\n" " dump|create|merge master|personal|repl [СПИСАК РЕЧИ]\n" " избацује, прави, спаја главни, лични или списак замена.\n" "\n" " <ИЗРЗ> регуларни израз са којим се поклапају имена филтера или „all“\n" "\n" "[OPCIJE] могу бити неке од следећих:\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:1693 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" " NOTE: in ambiguous case prefix following options by \"filter-\"\n" msgstr "" "\n" " Филтер %s: %s\n" " Пажња: у неједнозначном случају, додајте испред следећих опција „filter-“\n" #: modules/speller/default/language.cpp:70 msgid "This is probably because: " msgstr "Ово је вероватно због: " #: modules/speller/default/language.cpp:77 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Недостаје обавезно поље „name“." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:335 #, c-format msgid "The character '%s' may not appear at the %s of a word." msgstr "Знак „%s“ се не може јављати %s речи." #: modules/speller/default/language.cpp:342 msgid "Empty string." msgstr "Празна ниска." #: modules/speller/default/language.cpp:346 msgid "beginning" msgstr "на почетку" #: modules/speller/default/language.cpp:348 msgid "Does not contain any letters." msgstr "Не садржи ниједно слово." #: modules/speller/default/language.cpp:353 msgid "middle" msgstr "у средини" #: modules/speller/default/language.cpp:358 msgid "end" msgstr "на крају" #: modules/speller/default/affix.cpp:295 #, c-format msgid "affix '%s' is corrupt, possible incorrect count" msgstr "афикс „%s“ је покварен, вероватно неисправан бројач" #: modules/speller/default/affix.cpp:342 #, c-format msgid "affix '%s' is corrupt" msgstr "афикс „%s“ је покварен" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:300 msgid "Wrong endian order." msgstr "Лош редослед бајтова." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:321 msgid "Wrong soundslike" msgstr "Лоше звучи-као" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:327 msgid "Wrong soundslike version" msgstr "Лоше издање звучи-као" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.opt:7 msgid "Filter for hiding delimited contexts from Aspell" msgstr "Филтер за сакривање одељених контекста од Aspell-а" #: modules/filter/context-filter.opt:13 msgid "add/rem delimiter(s) separated by spaces" msgstr "додај/уклони раздвајаче одвојене размацима" #: modules/filter/context-filter.opt:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "размени видљиви и невидљиви текст" #: modules/filter/email-filter.opt:7 msgid "Filter for eliminating email quote characters" msgstr "Филтер за уклањање знакова за цитирање е-поште" #: modules/filter/email-filter.opt:13 msgid "email quote characters" msgstr "знаци за цитирање е-поште" #: modules/filter/email-filter.opt:20 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "број дозвољених знакова испред знака цитата" #: modules/filter/sgml-filter.opt:7 msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" msgstr "Филтер за кодирање, филтрирање и декодирање СГМЛ знакова" #: modules/filter/sgml-filter.opt:13 msgid "sgml attributes to always check." msgstr "које СГМЛ атрибуте увек проверавати." #: modules/filter/tex-filter.opt:7 msgid "Filter for recognizing TeX/LaTeX commands" msgstr "Филтер за препознавање ТеХ и ЛаТеХ наредби" #: modules/filter/tex-filter.opt:15 msgid "check TeX comments" msgstr "провери ТеХ примедбе" #: modules/filter/tex-filter.opt:21 msgid "TeX commands" msgstr "ТеХ наредбе" #: modules/filter/tex-filter.opt:90 msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" msgstr "слова записана као више знакова (<знак>:<пред>[:<пред>[...]])" #: modules/filter/tex-filter.opt:102 msgid "characters used to encode hyphenation locations" msgstr "знаци којима се записују положаји прелома" #: modules/filter/url-filter.opt:7 msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" msgstr "Филтер за сакривање адреса, путања и сличног од Aspell-а"