# Albanian Translation of liferea.pot # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Besnik Bleta , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-13 12:55+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Shkarkoji dhe shfaqi prurjet" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Lexues Prurjesh" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lexuesi i Prurjeve Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Të drejta kopjimi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Prurje:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Filtri" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi Përtypjeje" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Botues" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Burim:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Përditësimi i fundit i këtij pajtimi dështoi!
Kod gabimi HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa filtrohej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pati gabime ndërsa përtypej kjo prurje!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Kjo prurje është ndërprerë. Nuk është më e passhme. Liferea s'do ta " "përditësojë më, por ende mund të hapni titujt e ruajtur në fshehtinë." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Mundet të doni të vleftësoni prurjen përmes " #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "pjella me" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "tituj të palexuar" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Dosje:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Postuar edhe te" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Krijues" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Degë" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Prurje" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Skeduar te:" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Ende pa komente." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Riemërtoje" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Ndarje" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Burim" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Po përditësohet..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "faqerojtës" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "komente" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "flamurkë" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Shtoni, te ky kosh lajmesh, zëra duke përzgjedhur \"Kopjoje te Kosh Lajmesh" "\" prej menuje konteksti liste zërash." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Kosh Lajmesh:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Dosje Kërkimesh:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Urdhri për shfletuesin dështoi: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Po niset: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Gabim Autorizimi" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Nuk krijohet dot drejtoria fshehtinë \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nuk është kartelë e vlefshme formësimi lloji guackash!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Shkarkimi i guackës përfundoi: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Shkarkimi i guackës përfundoi: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Gabim në riemërtimin e kartelës si % si %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Gabim XML ndërsa lexohej kartelë fshehtine! Nuk u importua dot \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Dokument bosh! Dokumenti OPML \"%s\" nuk duhet të jetë bosh kur importohet." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" nuk është një dokument OPML i vlefshëm! Liferea nuk e importon dot " "këtë kartelë!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Listë e importuar prurjesh" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Importo Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Gabim gjatë eksportimit të listës së prurjeve!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Listë Prurjesh e eksportuar!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Eksporto Listë Prurjesh" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Eksporto" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Nuk zbuloi dot llojin e kësaj prurje! Ju lutem shihni nëse burimi vërtet " "shpie te një burim i dhënë nën një nga formatet e pranuar për prurje!Përgjigje nga Përtypësi i XML-ve:

" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" u përditësua..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" nuk është e mundshme" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "

URL-ja ku doni që t'ju pajtojë Liferea shpie te një faqe web dhe " "vetëzbulimi nuk gjeti prurje te kjo faqe. Ndoshta kjo faqe web thjesht nuk " "mbulon vetëzbulime prurjesh.

" #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "

Gabim XML ndërsa lexohej prurje! Prurja \"%s\" nuk u ngarkua dot!

" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Dokument bosh!" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "XML e Pavlefshme!" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Burimi shpie te dokument HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Nuk u përcaktua dot lloji i prurjes" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nuk ka objekte të palexuar" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" " STATE mund të jetë `të treguar', `të ikonizuar', ose `të " "fshehur'" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Shfaq të dhëna versioni dhe dil" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug- Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug- Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug- Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug- Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:189 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" #: ../src/main.c:192 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug- Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:195 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug- Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:197 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Shtyp mesazhe diagnostikimi për temën e treguar" #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexues Linux Prurjesh" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Duket se Liferea tashmë po xhiron!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Ky version i Liferea-s përdor një format të ri fshehtine dhe e ka bërë " "migrimin e fshehtinës së prurjes suaj. Lënda e fshehtinës nën v1.2 in ~/." "liferea_1.2 nuk u fshi vetvetiu. Ju lutem hiqeni dorazi këtë drejtori, pasi " "të jeni i sigurt që migrimi qe i suksesshëm!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te strehë e largët" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Jeni i paautorizuar të shkarkoni këtë prurje. Ju lutem përditësoni emrin " "tuaj të përdoruesit përmes kutisë së dialogut te veti prurjeje. " #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Lipset Pagesë" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Nuk u gjet Burim" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metodë Jo e Lejuar" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Lipset Mirëfilltësim \"Proxy\"" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "kërkesës i mbaroi koha" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Avulluar! Burimi nuk ekziston. Ju lutem çregjistrohuni!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nuk ka prurje: Shërbyesi kërkoi ridrejtim të pambuluar!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Gabim Klienti" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Gabim Shërbyesi" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(Ndodhi gabim i panjohur rrjeti)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "përmban" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "nuk përmban" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Titull objekti" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "përmbajtje e objektit" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Titull prurjeje" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Gjendje leximi" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "është i palexuar" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "është lexuar" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Gjendje shenje" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "është i shenjuar" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "është i pashenjuar" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Gjendje përditësimi" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "qe përditësuar" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "nuk qe përditësuar" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "e përfshirë" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "e papërfshirë" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "kategori" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "është lexuar" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Pajtimit \"%s\" po përditësohet ndërkohë!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Pajtimi \"%s\" nuk vazhdon më. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Po përditësohet favikona për \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Pati një problem gjatë leximit të këtij pajtimit. Ju lutem kontrolloni URL-" "në dhe atë çka jep konsola." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL-ja e \"%s\" ndryshoi përgjithmonë dhe është përditësuar" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" është ndërprerë. Liferea nuk do ta përditësojë më!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nuk ka ndryshuar që prej përditësimit të fundit" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Po përditësohet \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" "Gabim në hapjen e kartelës së përkohshme %s për ta përdorur për filtrim!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s përfundoi me gjendje %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot tubin \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Gabim: S'hapa dot kartelën \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Gabim: Nuk ka kartelë \"%s\"" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosje e re Kërkimi" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Pati edhe gabime të tjera. Përgjigja u cungua!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Përtypësi XML: S'përtypa dot dokumentin:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Drejtimi" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "komente" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Zgjidhni Kartelë" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Zgjatim Kartele .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d e re)" msgstr[1] " (%d të reja)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d i palexuar%s" msgstr[1] "%d të palexuar%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Zëra Ndihme" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Reference e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea tani është i lidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Puno i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea tani është i palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Puno \"Online\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Pajtime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Përditëso _Tërë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Regjistrim i ri" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Shënoji të Tëra Si të _Lexuara" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Shënon si të lexuar çdo zë të çdo pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importo Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importon një listë prurjesh OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporto Listë Prurjesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporton listë prurjesh si OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Prurje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Hiqi Tërë Zërat" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "heq tërë objektet e prurjes së përzgjedhur për çastin." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Objekti _Pasues i Palexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Hidhet te objekti tjetër i palexuar. Nëse është e nevojshme përzgjedh " "prurjen pasuese me objekte të plaexuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Rrit Madhësi Teksti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Rrit madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Zvogëlo Madhësi Teskti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Zvogëlon madhësinë e tekstit për parjen e objektit." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Mjete" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "Përzgjidhni Monitor" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Shfaq një listë të tërë prurjeve hëpërhë në radhë për përditësime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "Përgjegjës _Programthesh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Parapëlqime" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Përpunoni Parapëlqimet." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Kërko" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Shfaq dialogun e kërkimeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Kërko Me..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Shihni ndihmën për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencë e Shpejtë" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Shihni një listë të tërë shkurtoreve të Liferea-s." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Shihni FAQ për këtë zbatim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Shfaq një dialog \"rreth\"" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "Parje _Normale" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën klient poste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Parje _Gjerasi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje përdorimin e tre kuadrateve horizontalë." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "Pamje e _Ndërthurur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Caktoni si mënyrë parjeje mënyrën me dy kuadrate." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nëse vepruese, fshihen tërë prurjet pa objekte të palexuar. " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Shton te lista e prurjeve një pajtim." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_Dosje e Re..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Shto dosje te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Dosje e Re Kërkimesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Shton dosje të re kërkimesh te lista e prurjeve." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Shton burim të ri liste prurjesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Kosh i Ri _Lajmesh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Shton një kosh të ri lajmesh." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Shenjo Si të Lexuar" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Shënoji si të lexuar tërë zërat e pajtimit të përzgjedhur ose të tërë " "pajtimeve të dosjes së përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Përditësoje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Përditëson pajtimin e përzgjedhur ose tërë pajtimet e dosjes së përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Veti..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Hap dialog vetish të pajtimit të përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Heq pajtimin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Këmbe Gjendje _Leximi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje leximi për objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Këmbe _Shenjë Objekti" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Këmben gjendje flamurke për zërin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Hiqe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Heq objektin e përzgjedhur." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Nis Prej Shfletuesi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Hap lidhjen e objektit në shfletuesin e formësuar." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno i Palidhur" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Kjo mundësi ju lejon të çaktivizoni përditësim pajtimi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lexues Linux Prurjesh" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Mirë se vini teLiferea, një mbledhës desktop lajmesh për prurje " "lajmesh \"online\".

Kutia majtas përmban listën e pajtimeve tuaja. Për " "të shtuar një pajtim përzgjidhni Prurje -> Pajtim i Ri. Për të " "shfletuar titujt e një prurjeje, përzgjidheni te lista e prurjeve dhe titujt " "do të ngarkohen te kutia djathtas.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi për \"%s\"" msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi për \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d Përfundim Kërkimi për \"%s\"" msgstr[1] "%d Përfundime Kërkimi për \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "Tani lista e zërave përmban tërë zërat që kanë përputhje me vargun e dhënë " "për kërkim. Po qe se doni ta ruani këtë përfundim kërkimi, përgjithmonë, " "mund të klikoni te butoni \"Dosje Kërkimi\" te dialogu i kërkimeve dhe " "Liferea do të shtojë një dosje kërkimi te lista juaj e prurjeve." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Komente" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Jepni emër përdoruesi dhe fjalëkalim për \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Burim i panjohur" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "S'gjeta dot kartelë pixmap: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Po fshihet zëri" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\" dhe përmbajtja e saj?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jeni të sigurtë se doni të fshihen \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Ripohim Fshirjeje" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Ju duhet të përzgjidhni një zë prurjeje" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea është në mënyrën \"offline\". Përditësimi është i pamundur." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Hap Lidhje Në _Skedë" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Hap Lidhje Në Shfletues" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Faqeruaje Lidhjen te %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Regjistrohu..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "*** Pa titull ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Datë" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Titull" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Nuk është zgjedhur objekt" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Për të fshirë objekte prurjesh, duhet të përzgjidhni një!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(bosh)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Hap Objekt Në _Skedë" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/_Hap Objekt Në Shfletues" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Kopjoje te Kosh Lajmesh/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Kopjo _URL Zëri te E papastra" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Hiq Objekt" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Hap Guackë..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Ruaje Si..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Përditëso Tërë" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Përditëso Dosje" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Shenjo Tërë Si të Lexuar" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/I _Ri" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "Pajtim i _Ri..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "_Burim i Ri..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Fshij" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Veti..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Shfletuesi Parazgjedhje GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst nën ikonat" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst në krah të ikonave" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Përditëso prurje të vjetruara" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Detyro përditësim të tërë prurjeve" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Pa asnjë pëërditësim prurjesh" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "orë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "ditë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Hapësirë" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Zgjidhni drejtori shkarkimesh" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "nisje" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "prurja u përditësua" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "prurja u shtua" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "objekti u përzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "prurja u përzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "objekti u çpërzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "prurja u çpërzgjodh" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "fikje" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Na ndjeni, përdorimi i programtheve nuk mbulohet!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Emër Programthi" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Pa programth të përzgjedhur!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Krijoni prurje kërkimi të ri." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "" "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d " "minute." msgstr[1] "" "Mundësuesi i kësaj prurjeje këshillon një interval përditësimi prej %d " "minutash." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Kjo prurje nuk ka të përcaktuar interval parazgjedhje përditësimi." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d objekt i ri" msgstr[1] "%d objekte të rinj" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Pa gjëra të reja" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d zë i palexuar" msgstr[1] "" "%s\n" "%d zëra të palexuar" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Pa zëra të palexuar" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea s'është e zonja të shfaqë përmbajtjen e këtij objekti." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Shihni përmbajtjen e këtij zëri.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Prurje Atom e pavlefshme: autor i panjohur" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Bloglines. Liferea pajtimin " "tuaj te Bloglines do ta paraqesë si një nënpemë vetëm e lexueshme, te lista " "e prurjeve." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Pajtim i Ri" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Hyrja në Google Reader dështoi!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Integroni listën e prurjeve nga llogaria juaj Google Reader. Liferea " "pajtimin tuaj te Google Reader do ta paraqesë si një nënpemë vetëm e " "lexueshme, te lista e prurjeve." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Integroni te lista juaj e blogjeve lista blogjesh ose Planets. Liferea " "vetvetiu do të shtojë ose heqë prurje, sipas ndryshimeve te dokumenti burim " "OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Zgjidhni Kartelë OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Pajtim i Ri OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Nuk u gjetën lloje burimi listash prurjesh!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Lloj Burimi" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Kjo prurje nuk ekziston më!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Ky zë i ri nuk ka titull" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Vizitojeni" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Hape prurjen" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Shënoji të tëra si të lexuara" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s ka %d të ri / titulli u përditësua\n" msgstr[1] "%s has %d rinj / titujt u përditësuan\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Përditësim Prurjeje" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Shfaq hollësi" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Mirëfilltësim" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Shënim: Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi do të ruhen te kartela juaj " "Liferea feedlist pa përdorur kodim." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Shtoni Llogari Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Ju lutem jepni të dhënat për llogarinë tuaj Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalim" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Shtoni Llogari Google Reader" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Ju lutem jepni të dhënat për llogarinë tuaj te Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Emër përdoruesi (Email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Po shkarkohet Tani" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Burim Prurjeje" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Kërkesa Në Pritje të Shqyrtimit" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Programthe të Regjistruar" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Kod Programthi" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "tekst/i thjeshtë" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Kjo mundësi mund të shkaktojë vonesa jo të vogla, kur ngarkohen dosje që " "përmbajnë mjaft prurje." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Shkarkim Guackash" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Jashtëm" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Trajtim Fshehtine Prurjesh" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr " Ikona Prurjesh (Favikona)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Emër Prurjeje" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Rregullime Përditësimi Prurjesh" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Rregullime Paraqitjeje Dosjesh" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Shërbyes \"Proxy\" HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Rregullime Shfletuesi të Brendshëm" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Rregullime Njoftimi" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Hapje Guackash" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lexim Titujsh" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Emër Prurjeje" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rregullime Menush dhe Panelesh" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Interval Përditësimi" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Integrim Web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Rreth" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Shtoni Programth" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Të mëtejshme" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkivë" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Në _nisje:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Kur përzgjidhen artikuj, _vetëngarko lidhje zëri te shfletuesi i formësuar " "për këtë." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuloji të Tëra" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Shndërro _duke përdorur:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Krijoni Kosh Lajmesh" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Krijo Prurje Motori Kërkimesh" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Krijo programth të ri" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval Parazgjedhje Rifreskimi Prurjeje:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Numër parazgjedhje zërash për prurje për t'u ruajtur:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "Çaktivizo fshehtinë" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Shkarkoje" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Shkarkim Guackash" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Po shkarkohet guackë e llojit:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Guacka" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Jepni varg kërkimi të cilin Liferea do të duhej ta gjente te titulli ose " "lënda e një zëri." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Urdhër Përmbushje" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Emër Prurjeje:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Prurje" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Dosje" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Tituj" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Hap dialog vetish të pajtimit të përzgjedhur." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lexuesi i Prurjeve Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Parapëlqime për Liferea-n" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea mund të përdorë shtojca filtrimi të jashtme për të mundur të hyjë në " "prurje dhe drejtori në formate jo të mbuluar. Për më tepër të dhëna shihni " "dokumentimin." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea është një grumbullues lajmesh për GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "_Numri më i Madh Zërash Përfundim:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Dosje e Re" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Shënim: Ju lutem kujtohuni të caktoni një kohë të arsyeshme rifreskimi. " "Zakonisht, vjelja e prurjejeve më shpesh se një herë në çdo orë, është " "shpërdorim i bandës." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Shënim: Liferea do të prodhojë një pajtim prurjeje i cili përdoret për " "kërkim brenda përfundimeve të Feedster-it në lidhje me vargun e dhënë të " "kërkimit. Mund ta mbani këtë prurje për gjithmonë dhe përditësoni atë si çdo " "pajtim tjetër. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Buton Online|Offline" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Lidhjet hapi në dritaren e Liferea-s." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "\"Proxy\"" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Fjalëkalim për \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Strehë \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Portë \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Emër Përdoruesi për \"Proxy\":" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Riemërtoje" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Ripërdor programth ekzistues" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Përgjegjës Programthesh" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Kërkoni Në Tërë Prurjet" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Veti Dosjeje Kërkimesh" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "_Lidhje Kërkimi për" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Emër Prurjeje:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Përzgjidhni Kartelë..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Shfaq te ikona e panelit _numrin e zërave të rinj." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Me titujt e rinj, shfaq një dritare _flluckë." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Shfaq _ikonë gjendjeje te zona e njoftimeve (shtyllë sistemi)." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Tip Burimi:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Fillon të kërkojë nëpër tërë prurjet për tekstin e dhënë. Përfundimi i " "kërkimit do të shfaqet te lista e objekteve." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Veti Pajtimi" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Në vend që ta minimizosh si ikonë paneli, _përfundoje." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Rregullimet për fshehtinën kontrollojnë nëse ruhet përmbajtja e prurjeve kur " "dilet. Objektet e shënuar ruhen përherë në fshehtinë." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Ky mundësues prurjesh këshillon një interval përditësimi prej %d minutash." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etiketa butonash paneli:" #: ../glade/liferea.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "Përzgjidhni Monitor" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Përdor mirëfilltësim HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Përdor Mirëfilltësim Përmes Ndërmjetësi" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Përdor _filtër shndërrimi" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Shihni Titujt" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Çfarë duhet të bëjë Liferea me këtë guackë? Ju lutem, jepni më poshtë " "urdhrin që doni të përmbushet. Kartela e shkarkuar do të përdoret si " "argument për këtë urdhër:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Të mëtejshme..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Vetëzbuloje (GNOME ose mejdis)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Shkarko _vetvetiu tërë guackat e kësaj prurjeje." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Urdhër" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "Rregullime _parazgjedhje për fshehtinë" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Çaktivizo Javascript-in." #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Nga tani e tutje, bëje këtë vetvetiu për kartela si kjo." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Mos përditëso këtë prurje automatikisht." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Mos përdor ndërmjetës për shkarkime" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Shkarko duke përdorur" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Hap dialog vetish të pajtimit të përzgjedhur." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Interval i caktuar përditësimi prurjeje i" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "_Emër dosjeje:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "_Fshih objekte të lexuar." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Kartelë Vendore" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Rregullim Dorazi:" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s për URL)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Emër e Ri:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Emër Koshi Lajmesh:" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "_Pa Ndërmjetës" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "_Numër parazgjedhje zërash për prurje për t'u ruajtur:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje në:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Postoji Faqerojtësit te" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Shkarkimet ruaji te" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Dosje Kërkimi" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Emër Programthi" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Kur përzgjidhet një dosje, shfaq zërat e tërë prurjeve pjella." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Shihi artikujt për_ciptas me: " #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Burim:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Fshehtinë e pakufizuar" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Përditësoji tërë favikonat tani" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Përdor interval parazgjedhje të përgjithshëm përditësimesh." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "pamje e ndërthurur" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "jepni çfarëdo varg kërkimi që doni" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "parje normale" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "parje gjerazi" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Shkarkim / Paspërpunim" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Përzgjidhni llojin e burimit që doni të shtohet..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Përrzgjedhje Burimi" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Shtoni OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Ju lutem tregoni një kartelë vendore ose një URL që shpie te një listë OPML " "prurjesh e vlefshme." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Vendndodhje" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Përzgjidhni Kartelë" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Të mëtejshme..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Jepni vendin e \"site\"-it web, për të përdorur vetëzbulimin ose, në rast se " "e dini, vendin e saktë të prurjes." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Rregull" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "" #~ "Faqja Hyrëse e Liferea-s" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Diagnostikim\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "dhe shumë të tjerë...\n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjera\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (mbulim ikonash paneli)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (mbulim favikonash)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea, për Muzikë, përdor Luajtësin Web XSPF,\n" #~ "që të lejojë luajtje të drejtpërdrejtë \"podcast\"-esh.\n" #~ "Ky luajtës qe shkruajtur nga Fabricio Zuardi dhe\n" #~ "mund të gjendet te http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Pjesëmarrës" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner dhe \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Te dosje kërkimesh shtohen zëra nëse ka, e pakta, një përputhje\n" #~ " me një rregull shtimi. Dhe hiqen, nëse ka e pakta një përputhje me një " #~ "rregull heqjeje." #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "E ruan këtë kërkim si dosje kërkimi, e cila do të duket te lista e " #~ "prurjeve." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Shfaq Menu dhe Panel" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Shfaq Vetëm _Panel" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Përkthim" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Kufizo fshehtinë në" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Emër:" #~ msgid "items." #~ msgstr "objekte." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minuta\n" #~ "orë\n" #~ "ditë" #~ msgid "search" #~ msgstr "kërko" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Ndalohet Hyrja" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL-ja është e pavlefshme" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Protokoll i pambuluar rrjeti" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "S'mund të gjendej strehëemri" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Lidhja në rrjet u hodh poshtë nga streha e largët" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Streha e largët nuk përfundoi dërgimin e të dhënave" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "U hasën shumë ridrejtime HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Streha e largët dërgoi një përgjigje të pavlefshme" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi shërbyesi web e papajtueshme me Liferea-n" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Fund i papritur sekuence shenjash ose kodim UTF-8 i dëmtuar! Ca shenja u " #~ "shpërfillën!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "" #~ "Vetëzbulimi i lidhjeve për prurje dështoi! NUk u gjetën lidhje prurjesh!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Shtyp këtë ndihmë dhe dil" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STATE" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Nise Liferea-n me dritaren e vet kryesore STATE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "" #~ " Tema të mundshme janë: tërë,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --mainwindow-state duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Argumentit --session duhet t'i jepet një parametër.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea hasi në një argument të panjohur: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "përputhet" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nuk përputhet" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Nuk shkarkoi dot \"%s\". Do të riprovohet në %d sekonda." #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Na ndjeni, nuk qeshë në gjendje të ngarkoj ndonjë modul shfletuesi të " #~ "instaluar! Që të merrni të dhëna diagnostikimi, provoni mundësinë --debug-" #~ "plugins!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Këtij objekti nuk i është caktuar lidhje!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Nuk u përzgjodh lidhje!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Përditëson tërë pajtimet. Kjo nuk do të përditësojë drejtoritë OCS." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Këmbe Gjendje _Leximi" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Këmbe _Shenjë Ojekti" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Rrit Madhësi Teksti" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Zvogëlo Madhësi Teksti" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Këmbe _Online|Offline" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Parapëlqime..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Shfaqe|Fshihe Dritaren" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Dil" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Përditëso" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/I -ri/_Pajtim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_E re/_Dosje e Re..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_E re/Dosje e Re _Kërkimesh..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_E re/_Burim i Ri..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_E re/Kosh i Ri _Lajmesh..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Veti..." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "\"Cookie\" për %s ka skaduar!" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "gabim i brendshëm! gabim shndërrimi kohe! \"mktime\"-i dështoi!\n" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "Format i pavlefshëm date RFC822! Po shpërfill të dhëna date!\n" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #, fuzzy #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "&Kërko për Ndihmë" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "" #~ "

\"%s\" nuk ëhstë një kartelë fshehtinë e vlefshme! Nuk mund të krijoj " #~ "kartelë fshehtinë!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Pati gabime gjatë përtypjes së kartelës fshehtinë \"%s\"" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "urdhër i përcaktuar nga përdoruesi" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Përditëso të _Përzgjedhurën" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Fshij të Përzgjedhurat" #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "Filtro Prurje Pa Tituj të Palexuar" #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Këmben shenjën e objektit." #, fuzzy #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Kopjo Kuti Teksti" #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Mbyll kërkimin" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "Parje e një objekti" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "Filtër Shndërrimi" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Burim Prurjeje" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Shfaq vetëm kohë" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Shfaq datë dhe kohë" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Format i përcaktuar nga përdoruesi:" #, fuzzy #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "Shfaq Kredite" #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Aktivizo \"Proxy\"" #, fuzzy #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Kërko Tekst..." #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Kod, Arnime, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Kod prej projektesh të tjerë\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Rregulla" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Pa titull]" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "" #~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please us it instead. If " #~ "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" #~ "lock\" lock file." #~ msgstr "" #~ "Ugjet nëj tjetër kopje e Liferea-s në xhirim e sipër. Ju lutem përdorni " #~ "më mirë atë. Nëse nuk ka një tjetër kopje të Liferea-s në xhirim e sipër, " #~ "ju lutem fshini kartelë kyçjeje \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "kartelë e përmbyllur: %s" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "prodhues prurjesh" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "pjesëmarrësa" #~ msgid "language" #~ msgstr "gjuhë" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "prurje botuar në" #, fuzzy #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "/Përpunues Luajliste" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "raporto gabime te" #~ msgid "original source" #~ msgstr "burim fillestar" #~ msgid "original time" #~ msgstr "kohë fillestare" #~ msgid "license" #~ msgstr "licensë" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identifikues" #~ msgid "source" #~ msgstr "burim" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "mbulim" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "GABIM: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "GABIM: Shenja të pambuluara %d\n" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "s'ka trajtues emërhapësire për <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull RDF!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

S'gjeta dot titull OPML!

" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Duhet të përzgjidhni një zë prurjeje." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Duhet përzgjedhur një dosje." #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Ngatërrim API Htmlview!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Module të mundshëm shfletuesi (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Po ngarkoj modul të formësuar shfletuesi (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Pa modul shfletuesi të formësuar!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "po provoj të ngarkoj modulin %s (%s)\n" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Prurje e Re" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Të palexuarin Pasues" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Shenjoje Si të Lexuar" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Përditëso Tërë" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Pa titull" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Njoftim Liferea" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/_Riemërto Dosjen..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Fshij Dosje" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Objekti _Tjetër i Palexuar" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Ju lutem kryeni një kërkim më parë!" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL"