# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009. # # $Id: tar-1.22.sl.po 1.2 2009/05/09 09:09:31 Primoz Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:09+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ali: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [IZBIRA...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774 msgid "give this help list" msgstr "poda ta seznam pomoči" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775 msgid "give a short usage message" msgstr "poda kratka navodila za uporabo" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "IME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776 msgid "print program version" msgstr "izpis izdaje programa" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Preveč argumentov\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika" #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ni mogoče %s" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta" msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "«" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Napake v programu sporočite na <%s>.\n" "Napake v prevodu sporočite na \n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Spletna stran %s: .\n" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: .\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Vhodni niz je predolg" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Napaka v skladnji števila" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n" "\n" " --version različica programa\n" " --help ta navodila\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Napaka pri odmiku pri seek" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Odmik pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smer pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'" #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363 msgid "Total bytes written" msgstr "Skupno zapisanih bajtov" #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375 msgid "Total bytes read" msgstr "Skupno prebranih bajtov" #: src/buffer.c:365 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n" #: src/buffer.c:454 msgid "(pipe)" msgstr "(cev)" #: src/buffer.c:477 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/buffer.c:480 msgid "No archive name given" msgstr "Ime arhiva ni podano" #: src/buffer.c:524 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:538 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s" #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati" #: src/buffer.c:672 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na začetku traku, končujem" #: src/buffer.c:678 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Preveč napak, končujem" #: src/buffer.c:697 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov" msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok" msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka" msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu" msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu" msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu" msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu" #: src/buffer.c:795 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i" #: src/buffer.c:827 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa" #: src/buffer.c:881 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela" #: src/buffer.c:916 msgid "Volume number overflow" msgstr "Prekoračitev številke dela" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: " #: src/buffer.c:937 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika" #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln" #: src/buffer.c:956 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n" " q Končamo tar\n" " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n" #: src/buffer.c:961 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n" #: src/buffer.c:962 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ta seznam uzazov\n" #: src/buffer.c:969 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Novega dela ni, konec.\n" #: src/buffer.c:1002 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n" #: src/buffer.c:1015 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n" #: src/buffer.c:1066 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "ukaz %s neuspešen" #: src/buffer.c:1221 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu" #: src/buffer.c:1239 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1253 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s" #: src/buffer.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Del %s ne ustreza %s" #: src/buffer.c:1402 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; porezano" #: src/buffer.c:1621 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Vsebina se razlikuje" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Način se razlikuje" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se razlikuje" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ni povezana z %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolna povezava se razlikuje" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Številka enote se razlikuje" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Preverjanje " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav" msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava" msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi" msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" # POZOR Imamo za to kak izraz? #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557 msgid "contents not dumped" msgstr "vsebina ni iznešena" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543 msgid "directory not dumped" msgstr "imenik ni iznašen" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: vtičnica ignorirana" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata ignorirana" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskok na naslednjo glavo" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status" # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo). #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne" # POZOR! Grdo! #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Branje %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo" #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s" #: src/incremen.c:460 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan" #: src/incremen.c:505 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Imenik je nov" #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: src/incremen.c:959 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)" #: src/incremen.c:974 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)" #: src/incremen.c:994 msgid "Invalid device number" msgstr "Neveljavna številka enote" #: src/incremen.c:1009 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neveljavna številka inoda" #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka" #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka" #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161 #: src/incremen.c:1219 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku" #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku" #: src/incremen.c:1211 msgid "Missing record terminator" msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa" #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke" #: src/incremen.c:1284 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %" #: src/incremen.c:1439 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1449 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1462 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«" #: src/incremen.c:1475 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1481 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«" #: src/incremen.c:1501 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1507 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1551 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s" #: src/incremen.c:1613 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva" #: src/incremen.c:1626 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja" #: src/incremen.c:1634 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišemo %s\n" #: src/incremen.c:1639 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izpuščeno" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " povezava na %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dolga povezava--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dolgo ime--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Glava dela--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Ustvarjamo imenik:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s v %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "proces naslednik" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "medprocesni kanal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam." #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" "\n" "Zgledi:\n" " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in druga.\n" " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n" " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --suffix\n" "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko določimo\n" "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n" "\n" " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n" " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n" " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/tar.c:370 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni načini delovanja:" #: src/tar.c:373 msgid "list the contents of an archive" msgstr "izpis vsebine arhiva" #: src/tar.c:375 msgid "extract files from an archive" msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva" #: src/tar.c:378 msgid "create a new archive" msgstr "ustvarjanje novega arhiva" #: src/tar.c:380 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom" #: src/tar.c:383 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva" #: src/tar.c:385 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih" #: src/tar.c:387 msgid "append tar files to an archive" msgstr "zlivanje arhivov" #: src/tar.c:390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)" #: src/tar.c:392 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:397 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Določila delovanja:" #: src/tar.c:400 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami" #: src/tar.c:401 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:404 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/tar.c:406 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati" #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:410 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1." #: src/tar.c:416 msgid "archive is seekable" msgstr "po arhivu je mogoče iskati" #: src/tar.c:418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav" #: src/tar.c:421 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)" #: src/tar.c:427 msgid "Overwrite control:" msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:" #: src/tar.c:430 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva" #: src/tar.c:432 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane" #: src/tar.c:434 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek" #: src/tar.c:436 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih" #: src/tar.c:438 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek" #: src/tar.c:440 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih" #: src/tar.c:442 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov" #: src/tar.c:444 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih" #: src/tar.c:446 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)" #: src/tar.c:452 msgid "Select output stream:" msgstr "Izbira izhodnega toka:" #: src/tar.c:455 msgid "extract files to standard output" msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod" #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: src/tar.c:457 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa" #: src/tar.c:459 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov" #: src/tar.c:461 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako" #: src/tar.c:466 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Ravnanje z atributi datotek:" #: src/tar.c:469 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME" #: src/tar.c:471 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME" #: src/tar.c:472 src/tar.c:671 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ČAS" #: src/tar.c:473 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS" #: src/tar.c:474 msgid "CHANGES" msgstr "SPREMEMBE" #: src/tar.c:475 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke" #: src/tar.c:477 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:478 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi (METODA=system)" #: src/tar.c:482 msgid "don't extract file modified time" msgstr "brez izvlačenja časa spremembe" #: src/tar.c:484 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče" #: src/tar.c:486 msgid "extract files as yourself" msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase" #: src/tar.c:488 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen" #: src/tar.c:490 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za administratorja)" #: src/tar.c:494 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do datotek (privzeto za uporabnike)" #: src/tar.c:496 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom" #: src/tar.c:499 msgid "same as both -p and -s" msgstr "isto kot -p in -s skupaj" #: src/tar.c:501 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in dovoljenja za dostop za izvlečene imenike" #: src/tar.c:504 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore" #: src/tar.c:509 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Izbira enote in preklapljanje:" #: src/tar.c:511 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" #: src/tar.c:512 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV" #: src/tar.c:514 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke" #: src/tar.c:516 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt" #: src/tar.c:518 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh" #: src/tar.c:522 msgid "specify drive and density" msgstr "določi enoto in gostoto zapisa" #: src/tar.c:536 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih" #: src/tar.c:538 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih" #: src/tar.c:540 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)" #: src/tar.c:543 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI" #: src/tar.c:548 msgid "Device blocking:" msgstr "Bločna razdelitev enote:" #: src/tar.c:550 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov" #: src/tar.c:553 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)" #: src/tar.c:555 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)" #: src/tar.c:557 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)" #: src/tar.c:562 msgid "Archive format selection:" msgstr "Izbira oblike arhiva:" #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIKA" #: src/tar.c:565 msgid "create archive of the given format" msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki" #: src/tar.c:567 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:" #: src/tar.c:568 msgid "old V7 tar format" msgstr "oblika starega V7 tar" #: src/tar.c:571 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:573 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "oblika GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:575 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:577 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:578 msgid "same as pax" msgstr "isto kot pax" #: src/tar.c:581 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kot --format=v7" #: src/tar.c:584 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kot --format=posix" #: src/tar.c:585 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]" #: src/tar.c:586 msgid "control pax keywords" msgstr "krmilne ključne besede pax" #: src/tar.c:587 msgid "TEXT" msgstr "VZOREC" #: src/tar.c:588 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME regularni izraz za ime dela" #: src/tar.c:593 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:595 #, fuzzy msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre" #: src/tar.c:597 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre" #: src/tar.c:600 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2" #: src/tar.c:602 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #: src/tar.c:606 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtriraj arhiv skozi compress" #: src/tar.c:609 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #: src/tar.c:611 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #: src/tar.c:613 #, fuzzy msgid "filter the archive through xz" msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #: src/tar.c:614 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:615 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)" #: src/tar.c:620 msgid "Local file selection:" msgstr "Izbira lokalne datoteke:" #: src/tar.c:623 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)" #: src/tar.c:624 msgid "DIR" msgstr "IMENIK" #: src/tar.c:625 msgid "change to directory DIR" msgstr "pomik v navedeni IMENIK" #: src/tar.c:627 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE" #: src/tar.c:629 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C" #: src/tar.c:631 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null" #: src/tar.c:633 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)" #: src/tar.c:635 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T" #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: src/tar.c:637 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC" #: src/tar.c:639 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE" #: src/tar.c:641 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same" #: src/tar.c:644 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov" #: src/tar.c:647 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:649 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same" #: src/tar.c:652 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov" #: src/tar.c:654 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO" #: src/tar.c:656 msgid "exclude version control system directories" msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic" #: src/tar.c:658 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično" #: src/tar.c:660 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih" #: src/tar.c:662 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike" #: src/tar.c:664 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek" #: src/tar.c:666 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:668 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:669 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME" #: src/tar.c:670 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu" #: src/tar.c:672 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS" #: src/tar.c:674 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:675 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo" #: src/tar.c:676 msgid "CONTROL" msgstr "TIP" #: src/tar.c:677 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije" #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/tar.c:679 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)" #: src/tar.c:684 msgid "File name transformations:" msgstr "Pretvorbe imen datotek:" #: src/tar.c:686 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek" #: src/tar.c:688 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:689 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:695 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "ignore case" msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami" #: src/tar.c:700 msgid "patterns match file name start" msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke" #: src/tar.c:702 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)" #: src/tar.c:704 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)" #: src/tar.c:706 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)" #: src/tar.c:708 msgid "verbatim string matching" msgstr "dobesedno ujemanje nizov" #: src/tar.c:710 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«" #: src/tar.c:712 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)" #: src/tar.c:717 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izpisi:" #: src/tar.c:720 msgid "verbosely list files processed" msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek" #: src/tar.c:722 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)" #: src/tar.c:724 msgid "ACTION" msgstr "DEJANJE" #: src/tar.c:725 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE" #: src/tar.c:728 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave" #: src/tar.c:729 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:730 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:735 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC" #: src/tar.c:737 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO" #: src/tar.c:739 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu" #: src/tar.c:741 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku" #: src/tar.c:744 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži privzete nastavitve" #: src/tar.c:746 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim pogojem" #: src/tar.c:748 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi" #: src/tar.c:751 msgid "STYLE" msgstr "SLOG" #: src/tar.c:752 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE" #: src/tar.c:754 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:756 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:761 msgid "Compatibility options:" msgstr "Združljivostne izbire:" #: src/tar.c:764 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob izvlačenju isto kot --no-same-owner" #: src/tar.c:769 msgid "Other options:" msgstr "Druge izbire:" #: src/tar.c:772 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir" #: src/tar.c:920 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«" #: src/tar.c:930 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Neznano ime signala: %s" #: src/tar.c:1010 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti" #: src/tar.c:1018 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1120 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: seznam datotek je že prebran" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0" #: src/tar.c:1250 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Veljavni argumenti pri izbirah --quoting-style so:" #: src/tar.c:1253 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n" #: src/tar.c:1294 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neveljaven faktor blokiranja" #: src/tar.c:1401 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: src/tar.c:1441 msgid "More than one threshold date" msgstr "Več kot en pražni podatek" #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1584 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1609 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1710 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Neveljavna skupina" #: src/tar.c:1717 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: src/tar.c:1774 msgid "Invalid number" msgstr "Neveljavno število" #: src/tar.c:1796 msgid "Invalid owner" msgstr "Neveljaven lastnik" #: src/tar.c:1822 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1832 msgid "Invalid record size" msgstr "Neveljavna dolžina zapisa" #: src/tar.c:1835 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d." #: src/tar.c:1872 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neveljavno število elementov" #: src/tar.c:1892 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command" #: src/tar.c:1968 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Okvarjen argument gostote: %s" #: src/tar.c:1994 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Neznana gostota: »%c«" #: src/tar.c:2011 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«" #: src/tar.c:2046 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #: src/tar.c:2152 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument." #: src/tar.c:2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek" #: src/tar.c:2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja" #: src/tar.c:2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«" #: src/tar.c:2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer" #: src/tar.c:2292 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)" msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)" msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)" msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)" #: src/tar.c:2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2307 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči" #: src/tar.c:2319 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati" #: src/tar.c:2331 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2349 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa" #: src/tar.c:2352 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi" #: src/tar.c:2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena" #: src/tar.c:2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«" #: src/tar.c:2477 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna" #: src/tar.c:2528 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte" #: src/xheader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati" #: src/xheader.c:496 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:504 #, fuzzy msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/xheader.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/xheader.c:523 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:537 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Neveljavna skupina" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Oznaka pisanja %u" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Oznaka branja %u" #: tests/genfile.c:111 #, fuzzy msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:126 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Druge izbire:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki." #: tests/genfile.c:130 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod" #: tests/genfile.c:132 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s" #: tests/genfile.c:134 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:187 #, fuzzy msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti" #: tests/genfile.c:190 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "UKAZ" #: tests/genfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Številka inoda izven obsega" #: tests/genfile.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: tests/genfile.c:425 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "Ni mogoče zapreti" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: tests/genfile.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naslednik umrl s signalom %d" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" # POZOR Je to res to? #: tests/genfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Številka enote izven obsega" # POZOR Je to res to? #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "isto kot -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil" #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n" #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n" #~ "oglejte datoteko COPYING." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam sodelavcev\n" #~ "je v datoteki AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod pogoji,\n" #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja GNU\n" #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto programje\n" #~ " (Free Software Foundation).\n" #~ "\n" #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n" #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" #~ "\n" #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n" #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (naslednik)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pranaslednik)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter lahko\n" #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je argument\n" #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni načini delovanja:\n" #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n" #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n" #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n" #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n" #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n" #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n" #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n" #~ " --concatenate isto kot -A\n" #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Določila:\n" #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n" #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n" #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri izvlačenju\n" #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri izvlačenju \n" #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri izvlačenju\n" #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri \n" #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n" #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem imenikov\n" #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n" #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n" #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n" #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n" #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME\n" #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME\n" #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n" #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n" #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n" #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n" #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n" #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen\n" #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n" #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n" #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n" #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom\n" #~ " --preserve-order isto kot -s\n" #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira enote:\n" #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n" #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v imenu\n" #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n" #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več delih\n" #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih\n" #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n" #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n" #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bločna razdelitev enote:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n" #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik 512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira oblike arhiva:\n" #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n" #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je ime\n" #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n" #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program compress\n" #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki mora\n" #~ " sprejemati izbiro -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira lokalne datoteke:\n" #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n" #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n" #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C\n" #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje VZOREC\n" #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n" #~ " prebranih z DATOTEKE\n" #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno ime\n" #~ " datoteke (privzeto)\n" #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od\n" #~ " znaka ,/` dalje\n" #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi\n" #~ " in velikimi črkami\n" #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in\n" #~ " velikimi črkami (privzeto)\n" #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)\n" #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov\n" #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` (privzeto)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n" #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n" #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne\n" #~ " povezave\n" #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n" #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih sistemih\n" #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n" #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah podatkov\n" #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n" #~ " izbire tipa varnostne kopije\n" #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo pripono\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni izpisi:\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n" #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n" #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n" #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu\n" #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n" #~ " --confirmation isto kot -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri nastavljeni\n" #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU niso\n" #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n" #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n" #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n" #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,.`; v\n" #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n" #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arhiv na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff" #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ni možno %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Vejitev ni možna!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Branje %s ni možno" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: zaprto" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Podatki se razlikujejo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ni navadna datoteka" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Ne obstaja" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ni več imenik" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d pri %d\n" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Konec datoteke?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datoteka %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "datoteka %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Izven prve zanke\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Nov zapis\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tip glave %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datoteka %s " #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Blok: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Še %d blokov\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Zadnjih %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Izpraznitev...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiranje %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n" #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Naprej na %x\n"