# Slovenian translation for keytouch-editor. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Klemen Košir , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 20:05+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Napaka med nalaganjem modula evdev: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "V %s ni na voljo naprav dogodkov." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Izberite tipkovnico" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Prosimo, izberite vašo tipkovnico:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Vsaka vhodna naprava ima svojo \"napravo dogodka\". Na zgornjem seznamu so navedene vse naprave dogodka. Izberite napravo dogodka vaše tipkovnice.\n" "Ko boste izbrali svojo tipkovnico, kliknite na gumb \"V redu\", program pa bo preveril, če ste izbrali pravilno napravo.\n" "Tipkovnice USB imajo dve napravi dogodka. Prva naprava je za \"običajne\" tipke, medtem ko je druga naprava za dodatne funkcijske tipke. Izberite drugo napravo." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Pomoč:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "Urejevalnik keyTouch" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Spremeni _tipkovnico ..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Bralna koda tipke:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Spremeni ..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Vstavek:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Posebno _dejanje:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Privzeto:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Koda tipke:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Poslana koda tipk, ko je tipkovnica povezana preko USB-ja" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "Koda USB:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Nastavitve tipke:" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Pritisnite tipko" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nova tipka" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Prosimo, vnesite ime nove tipke:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Izberite primerno ime tipke. Če ima tipka oznako, jo uporabite kot ime tipke." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Podatki" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Prosimo, vnesite vaše pravo ime in elektronski naslov. Ti podatki bodo uporabljeni za skrbništvo datotek tipkovnice.\n" "Če želite poslati datoteko tipkovnice, morate vnesti resničen elektronski naslov." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Vaše ime:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "O programu Urejevalnik keyTouch" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Dovoljenje:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Spletna stran:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Pritisnite dodatno funkcijsko tipko." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Opis dogodka:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Prosimo, pritisnite eno izmed dodatnih funkcijskih tipk.\n" "Če zatem, ko ste pritisnili tipko, to okno ne izgine,\n" "pritisnite gumb \"Prekliči\" in s seznama izberite\n" "drugo napravo dogodka." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Prosimo, izberite napravo dogodka vaše tipkovnice." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Ali želite poslati to datoteko tipkovnice razvijalcu programa keyTouch?\n" "S tem boste pomagali drugim ljudem, ki imajo enako tipkovnico.\n" "Izberite \"Da\" samo takrat, ko bo datoteka tipkovnice končana." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Shrani datoteko tipkovnice" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite prepisati?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Shranjevanje \"%s\" je spodletelo." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Pošiljanje datoteke tipkovnice je spodletelo." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Datoteka tipkovnice je bila shranjena, vendar je ni mogoče uvoziti v program keyTouch, ker ni veljavna datoteka tipkovnice." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Datoteka tipkovnice \"%s\" je bila spremenjena.\n" "Ali želite shraniti spremembe?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Odpri datoteko tipkovnice" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Tipke ni mogoče dodati, ker seznam že vsebuje tipko s tem imenom." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Datoteke sličice ni mogoče najti: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljaven predmet dejanja." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljavno vrednost vrste dejanja." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje nepopoln predmet tipke." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" je neveljavna datoteka tipkovnice." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta tipkovnice." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta seznama tipk." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" je neveljavna." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Branje imena tipkovnice iz %s ni uspelo." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "\"%s\" ni veljaven dokument XML." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Dogodkov ni mogoče prebrati." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Naprave dogodka '%s' ni mogoče odpreti." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Datoteke vtiča ACPI \"%s\" ni mogoče odpreti." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Vodilo" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljaven predmet dejanja (kjer je dejanje vstavek)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje neveljavno vrednost vrste dejanja \"%s\"." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje prazen predmet imena tipke." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje več tipk z imenom \"%s\"." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' je neveljavna bralna koda tipke." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "\"%s\" je neveljavna koda USB." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Koda tipke %s je uporabljena večkrat." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje prazno kodo tipke." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "\"%s\" je neveljavna koda tipke." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Datum zadnje spremembe \"%s\" datoteke tipkovnice ni veljaven datum." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje dovolj podatkov o modelu tipkovnice." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Predmet 'usb-info' ne vsebuje elementa \"%s\"." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "\"%s\" je neveljaven ID proizvajalca." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "\"%s\" je neveljaven ID izdelka." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje predmeta tipkovnice." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje predmeta seznama tipk." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Predmet \"keyboard\" v datoteki tipkovnice ne vsebuje predmeta %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Različica skladnje datoteke tipkovnice ni združljiva s to različico programa keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Datoteka tipkovnice ne vsebuje nobenega elementa %s."