# Slovenian translation for keytouch. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # Klemen Košir , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.4.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-07 21:41+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Izbrana ni bila nobena tipkovnica. Prosimo, izberite svojo tipkovnico." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Za rešitev te težave izberite vaš model tipkovnice." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Tipke:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Tipka:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Privzeta nastavitev:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Vstavek:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "_Posebno dejanje:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Izberi ..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Zažene:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Nastavitve tipk" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Nastavitve _tipk" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Proizvajalec tipkovnice:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model tipkovnice:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "_Spremeni ..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tipkovnica" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Razpoložljivi vstavki:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "_Prejmi ..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "Po_datki ..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Vstavki za posebna dejanja" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Kanal mešalnika:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Domača stran:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Spletna stran iskalnika:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Uporabniške nastavitve" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Spletni brskalnik:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Odjemalec e-pošte:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Program za klepet:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Zunanji programi" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Možnosti" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Dovoljenje:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Spletna stran:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Stik:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 ali novejši" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Pomoč" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Podatki o vstavku" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Ime vstavka:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Funkcije:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Izberite program" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Izberite program:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Ukaz programa:" #: src/callbacks.c:90 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Za spremembo tipkovnice se mora program keyTouch zapreti. Ko boste spremenili tipkovnico, se bo keyTouch znova zagnal." #: src/callbacks.c:199 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Ali zares želite odstraniti vstavek \"%s\"?" #: src/callbacks.c:238 msgid "Import plugin" msgstr "Uvozi vstavek" #: src/callbacks.c:306 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Datoteke sličice ni mogoče najti: %s" #: src/config.c:161 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Datoteka (možnosti) tipkovnice vsebuje neveljaven predmet dejanja." #: src/config.c:172 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Datoteka (možnosti) tipkovnice vsebuje neveljavno vrednost vrste dejanja." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Datoteka tipkovnice vsebuje nepopoln predmet tipke." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne obstaja." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Za branje datoteke tipkovnice \"%s\" nimate dovoljenj." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" je neveljavna datoteka tipkovnice." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta tipkovnice." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" ne vsebuje predmeta seznama tipk." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Datoteka tipkovnice \"%s\" je neveljavna." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Datoteka možnosti tipkovnice vsebuje tipko \"%s\", ki ne obstaja v datoteki tipkovnice." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Med zapisovanjem datoteke možnosti \"%s\" je prišlo do napake." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Med zapisovanjem datoteke možnosti tipkovnice \"%s\" je prišlo do napake." #: src/plugin.c:337 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Mapa vstavkov \"%s\" ne obstaja in ustvarjanje mape je spodletelo. Program se bo nadaljeval brez naloženih vstavkov iz te mape." #: src/plugin_control.c:62 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Odstranjevanje vstavka \"%s\" je spodletelo. Do tega je verjetno prišlo zato, ker se vstavek ne nahaja v vaši domači mapi ali pa nimate dovoljenj za odstranitev vstavka." #: src/plugin_control.c:111 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "\"%s\" ni mogoče odpreti, ker je neveljaven vstavek." #: src/plugin_control.c:115 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Vstavek \"%s\" je že na seznamu." #: src/plugin_control.c:135 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Kopiranje vstavka v \"%s\" je spodletelo." #: src/plugin_control.c:141 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Odpiranje datoteke \"%s\" je spodletelo. Preverite, če imate dovoljenje za branje te datoteke." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Ker niste nastavili brskalnika in ker program keyTouch ni prepoznal vašega namiznega okolja, bo keyTouch poskusil zagnati ukaz 'firefox'.\n" "Prosimo, nastavite svoj brskalnik."