# Slovenian translation of gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Matej Urbančič , 2010 - 2011. # Martin Srebotnjak , 2011. # Klemen Košir , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:05+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Izpiše različico programa GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 pomeni brez izpisa." #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "RAVEN" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogoči razhroščevanje" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "POTI" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "VSTAVKI" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokaži možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Neznana možnost" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Za to napako ni določene kode napake." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka za to vrsto napake." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Napaka kodiranja." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Vira ni mogoče najti." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Vira ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Vira ni mogoče prebrati." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Vira ni mogoče zapisati." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na viru ni prostora." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o napaki." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odviti." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče zviti." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Pretok je v napačnem zapisu." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega ključa." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "običajno uporabljen naslov" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "razvrščevalno ime naslova" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osebe, zadolžene za snemanje" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "razvrščevalno ime albuma" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "izvajalec albuma" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "zvrst" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "opomba" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "razširjena opomba" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali ključ[en]=opomba" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "številka skladbe v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "število skladb" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "številka diska" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "številka diska v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "število diskov" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "mesto" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali pretoka)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "spletna stran" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "različica" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "različica podatkov" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/section_resources/isrc.html)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "ustanova" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "avtorske pravice" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "naslov URI avtorskih pravic" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "kodiral" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "stik" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "podatki o stiku" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "dovoljenje" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "dovoljenje podatkov" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "naslov URI dovoljenja" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "zvočni kodek" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek podnapisov" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "zapis zabojnika" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanjša bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "največja bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "kodirnik" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "različica kodirnika" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "zaporedna številka" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "zaporedna številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "ojačitev sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "pridobitev sledi v dB" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrh sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "ojačanje vrha sledi" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "ojačitev albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "pridobitev albuma v dB" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrha albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "ojačanje vrha albuma" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "sklicna raven ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "jezikovna koda" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "slika, povezana s pretokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "predogledna slika" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka, priložena pretoku" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "udarci na minuto" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "ključne besede" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "ime zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "zemljepisna širina mesta" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so določene za južne zemljepisne širine)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "zemljepisna dolžina mesta" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorska višina mesta" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "država zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "mesto zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "področje zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: soseščina)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemljepisna hitrost gibanja" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemljepisna smer gibanja" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemljepisna smer zajemanja" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "pokaži ime" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "pokaži razvrščevalno ime" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "epizoda" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "sezona" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "besedilo" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "razvrščevalno ime skladatelja" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "združevanje" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje ravni kot posnetek, vendar nižje kot album." #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "ocena uporabnika" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč." #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvajalec naprave" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "model naprave" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "programski podatki" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "usmerjenost slike" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podatki razhroščevanja:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s in %s ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "povezava brez predmeta vira" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "povezava brez predmeta ponora" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Notranja napaka ure." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Notranja napaka toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Notranja težava toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj velikost črk" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate priloženi predmet GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je mapa." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Začasna mapa ni določena." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "najmanj" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "največ" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "vsili velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "berljivo" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "zapisljivo" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "nadzorljivo" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na črnem seznamu:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Skupno: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu" msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu" msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu" msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d vstavkov" msgstr[1] "%d vstavek" msgstr[2] "%d vstavka" msgstr[3] "%d vstavki" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu" msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu" msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu" msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d zmožnosti" msgstr[1] "%d zmožnost" msgstr[2] "%d zmožnosti" msgstr[3] "%d zmožnosti" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Izpiši vse predmete" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh vstavkov.\n" " Uporabno v povezavi z zunanjimi mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika kazala" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "PODATKI:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "polnjenje medpomnilnika ..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Izhodna sporočila" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Na namesti ročnika napak" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku kodnega prevajanja)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakanje na EOS ...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n" #~ msgid "language name" #~ msgstr "ime jezika" #~ msgid "freeform name of the language this stream is in" #~ msgstr "prosto ime jezika tega pretoka" #~ msgid "Missing element: %s\n" #~ msgstr "Manjkajoči element: %s\n"