# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalogue for grep # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011. # # $Id: grep-2.9.79-pre1.sl.po,v 1.2 2011/11/15 09:29:59 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.9.79-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-13 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-15 10:29+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljavni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:187 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/kwset.c:178 #: src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:150 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularen izraz" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik porabljen" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\\\) brez para" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Manjkajoč prejšnji regularni izraz" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Napake v programu %s sporočite na %s.\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Spletna stran %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1499 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neveljavni %s%s argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argument »%s« je prevelik" #: src/dfa.c:813 src/dfa.c:816 src/dfa.c:837 src/dfa.c:848 src/dfa.c:860 #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:931 src/dfa.c:934 src/dfa.c:939 src/dfa.c:953 #: src/dfa.c:1016 msgid "unbalanced [" msgstr "uklepaj [ brez zaklepaja" #: src/dfa.c:871 msgid "invalid character class" msgstr "neveljavno ime razreda znakov" #: src/dfa.c:1053 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "skladnja imena razreda znakov je [[:space:]], ne [:space:]" #: src/dfa.c:1108 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedokončano ubežno zaporedje \\" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "nedokončano število ponovitev" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "slabo določeno število ponovitev" #: src/dfa.c:1664 msgid "unbalanced (" msgstr "uklepaj ( brez zaklepaja" #: src/dfa.c:1793 msgid "no syntax specified" msgstr "skladnja ni podana" #: src/dfa.c:1801 msgid "unbalanced )" msgstr "zaklepaj ) brez uklepaja" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Raba ukaza »egrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -E«.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "VZOREC je množica nespremenljivih nizov, po eden v vrstici.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Raba ukaza »fgrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -F«.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "VZOREC je privzeto osnovni regularni izraz (ORI).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Ukaz »egrep« pomeni isto kot »grep -E«, »fgrep« pa isto kot »grep -F«.\n" "Neposredna raba ukazov »egrep« ali »fgrep« je odsvetovana.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:61 msgid "others, see " msgstr "drugi, glejte " #: src/main.c:424 msgid "invalid context length argument" msgstr "velikost konteksta ni veljavna" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "klic lseek ni uspel" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "vhod je prevelik, da bi ga mogli prešteti" #: src/main.c:868 #, c-format msgid "writing output" msgstr "pisanje rezultatov" #: src/main.c:1191 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binarna datoteka %s ustreza\n" #: src/main.c:1205 msgid "(standard input)" msgstr "(standardni vhod)" #: src/main.c:1232 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "vhodna datoteka %s je tudi izhodna" #: src/main.c:1352 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "opozorilo: %s: %s" #: src/main.c:1353 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzivna zanka imenikov" #: src/main.c:1401 src/main.c:1408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA]...\n" #: src/main.c:1403 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help` za dodatna pojasnila.\n" #: src/main.c:1409 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "V DATOTEKI ali na standardnem vhodu iščemo VZOREC.\n" #: src/main.c:1412 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Zgled: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Izbira in tolmačenje regularnih izrazov:\n" #: src/main.c:1417 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI)\n" " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov, vsak v svoji vrstici\n" " -G, --basic-regexp VZOREC je osnovni regularni izraz (ORI)\n" " -P, --perl-regexp VZOREC je regularni izraz z razširitvami perla\n" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo s podane DATOTEKE\n" " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi črkami\n" " -w, --word-regexp iskanje uspešno le, če je VZOREC cela beseda\n" " -x, --line-regexp iskanje uspešno le, če je VZOREC cela vrstica\n" " -z, --null-data vrstica podatkov je končana z znakom NUL, ne z\n" " znakom za skok v novo vrstico\n" #: src/main.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Razno:\n" " -s, --no-messages brez sporočil o napakah\n" " -v, --invert-match izberi vrstice, ki se ne ujemajo\n" " -V, --version verzija programa\n" " --help ta pomoč\n" " --mmap brez učinka; združljivost s starejšimi verzijami\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Nadzor izhoda:\n" " -m, --max-count=ŠTEVILO odnehamo, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n" " -b, --byte-offset z izpisom odmika (v zlogih)\n" " -n, --line-number z izpisom zaporedne številke vrstice\n" " --line-buffered izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako vrstico\n" " -H, --with-filename z izpisom imena datoteke\n" " -h, --no-filename brez izpisa imena datoteke\n" " --label=OZNAKA z navedeno OZNAKO, kadar beremo s standardnega vhoda\n" #: src/main.c:1449 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n" " -q, --quiet, --silent brez vsega običajnega izpisa\n" " --binary-type=TIP privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n" " TIP je lahko ,binary`, ,text` ali ,without-match`\n" " -a, --text isto kot --binary-type=text\n" #: src/main.c:1456 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I isto kot --binary-type=without-match\n" " -d, --directories=DEJANJE kako obravnavamo imenike\n" " DEJANJE je lahko ,read`, ,recurse` ali ,skip`\n" " -D, --devices=DEJANJE kako obravnavamo datoteke naprav\n" " DEJANJE je lahko ,read` ali ,skip`\n" " -R, -r, --recursive isto kot --directories=recurse\n" #: src/main.c:1464 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=VZOREC preiščemo le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" " --exclude=VZOREC izpustimo datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" " --exclude-from=DATOTEKA izpustimo datoteke, ki ustrezajo vzorcu v DATOTEKI\n" " --exclude-dir=VZOREC izpustimo imenike, ki ustrezajo VZORCU\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo našli\n" " -l, --files-with-matches le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC našli\n" " -c, --count le skupno število vrstic v DATOTEKI, v katerih se\n" " pojavi VZOREC\n" " -T, --initial-tab dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n" " -Z, --null izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n" #: src/main.c:1476 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Nadzor nad kontekstom:\n" " -B, --before-context=ŠT ŠT vrstic konteksta pred vrstico z VZORCEM\n" " -A, --after-context=ŠT ŠT vrstic konteksta za vrstico z VZORCEM\n" " -C, --context=ŠT ŠT vrstic konteksta pred in za vrstico z VZORCEM\n" #: src/main.c:1483 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -ŠT isto kot --context=ŠT\n" " --color[=KDAJ],\n" " --colour[=KDAJ] ujemajoče nize barvno označimo; KDAJ je lahko\n" " »always«, »never« ali »auto«\n" " -U, --binary ne porežemo znakov CR na koncu vrstic (MS-DOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets v odmikih ne štejemo znakov CR (MS-DOS)\n" "\n" #: src/main.c:1492 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Če DATOTEKA ni podana ali pa je »-«, beremo s standardnega vhoda. Če sta podani\n" "manj kot dve DATOTEKI, privzamemo izbiro -h. Izhodna koda je 0 ob vsaj eni\n" "vrstici zadetka, sicer pa 1; če ni bila podana izbira -q, program ob napaki\n" "vrne kodo 2.\n" #: src/main.c:1497 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Spletna stran GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1529 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s lahko uporablja le skladnjo vzorcev %s" # Sporočilo se pojavi pri nedokumentirani izbiri -X # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] #: src/main.c:1532 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podana navodila si nasprotujejo" #: src/main.c:1546 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neveljaven ujemalnik %s" #: src/main.c:1732 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\" mora \"%s\" vsebovati vrednost (\"=...\"); ignorirano." #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\" je \"%s\" Boolova spremenljivka in ji ne moremo določiti vrednosti (\"=%s\"); ignorirano" #: src/main.c:1745 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" vsebuje %s." #: src/main.c:1768 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "prekinjena obdelava slabo formuliranega določila GREP_COLORS=\"%s\" pri preostalem podnizu \"%s\"." #: src/main.c:1840 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "neznana metoda datotek naprav" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neveljavno največje število" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznan tip binarne datoteke" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "podpora za izbiro -P ni bila vključena v ta prevedeni program (--disable-perl-regexp)" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "izbira -P podpira le en vzorec" #: src/pcresearch.c:110 #, c-format msgid "internal error" msgstr "interna napaka" #: src/pcresearch.c:154 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "prekoračena meja vračanja razširitev perla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nadzor izhoda:\n" #~ " -m, --max-count=ŠTEVILO odnehamo, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n" #~ " -b, --byte-offset z izpisom odmika (v zlogih)\n" #~ " -n, --line-number z izpisom zaporedne številke vrstice\n" #~ " --line-buffered izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako vrstico\n" #~ " -H, --with-filename z izpisom imena datoteke\n" #~ " -h, --no-filename brez izpisa imena datoteke\n" #~ " --label=OZNAKA z navedeno OZNAKO, kadar beremo s standardnega vhoda\n" #~ " -o, --only-matching izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n" #~ " -q, --quiet, --silent brez vsega običajnega izpisa\n" #~ " --binary-type=TIP privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n" #~ " TIP je lahko ,binary`, ,text` ali ,without-match`\n" #~ " -a, --text isto kot --binary-type=text\n" #~ " -I isto kot --binary-type=without-match\n" #~ " -d, --directories=DEJANJE kako obravnavamo imenike\n" #~ " DEJANJE je lahko ,read`, ,recurse` ali ,skip`\n" #~ " -D, --devices=DEJANJE kako obravnavamo datoteke naprav\n" #~ " DEJANJE je lahko ,read` ali ,skip`\n" #~ " -R, -r, --recursive isto kot --directories=recurse\n" #~ " --include=VZOREC preiščemo le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " --exclude=VZOREC izpustimo datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " --exclude-from=DATOTEKA izpustimo datoteke, ki ustrezajo vzorcu v DATOTEKI\n" #~ " --exclude-dir=VZOREC izpustimo imenike, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo našli\n" #~ " -l, --files-with-matches le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC našli\n" #~ " -c, --count le skupno število vrstic v DATOTEKI, v katerih se\n" #~ " pojavi VZOREC\n" #~ " -T, --initial-tab dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n" #~ " -Z, --null izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznana metoda imenikov" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Izbiri -P in -z se med seboj izključujeta" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, razmnožujete\n" #~ "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "izbira %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " z argumentom %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "števke nastopajo pri dveh elementih ARGV.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "izbira %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "izbira a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "izbira b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "izbira c z vrednostjo ,%s`\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "izbira d z vrednostjo ,%s`\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? funkcija getopt vrnila kodo znaka 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "neizbirni elementi ARGV: " #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "pomnilnik porabljen\n" #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "izberete lahko samo eno od izbir: -E, -F ali -G" #~ msgid "GNU grep version 2.0" #~ msgstr "GNU grep verzija 2.0" #~ msgid "(standard input)\n" #~ msgstr "(standardni vhod)\n"