# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for findutils. # Copyright (C) 1996, 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Primož Peterlin , 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011. # $Id: findutils-4.5.7.sl.po,v 1.2 2011/01/12 13:50:29 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 14:50+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: find/find.c:142 find/ftsfind.c:699 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Inicializacija porazdeljene zgoščevalne tabele ni uspela" #: find/find.c:212 find/ftsfind.c:765 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" #: find/find.c:217 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "statusa trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" #: find/find.c:308 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Seznama priklopljenih naprav ni mogoče prebrati." #: find/find.c:397 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno odklopljen." #: find/find.c:407 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno priklopljen." #: find/find.c:503 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka enote %ld, nova številka enote %ld, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]" #: find/find.c:540 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka inoda %, nova številka inoda %, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]" #: find/find.c:705 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "vrnitev v nadrejeni imenik ni mogoča" #: find/find.c:1027 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Varna zamenjava imenika v %s ni uspela" #: find/find.c:1125 find/ftsfind.c:276 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Simbolna povezava »%s« je del zanke v drevesu imenikov; imenik, na katerega kaže, smo že obiskali." #: find/find.c:1144 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d ravni višje." msgstr[1] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d raven višje." msgstr[2] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d ravni višje." msgstr[3] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d ravni višje." #: find/find.c:1395 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "opozorilo: simbolni povezavi %s ne sledimo" #: find/find.c:1438 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "OPOZORILO: Število trdih povezav za %s je napačno (vidno je st_nlink=%, vendar smo našteli že % podimenikov): lahko gre za napako v gonilniku za vaš datotečni sistem. Samodejno vklapljamo izbiro -noleaf. Prejšnji rezultati so lahko bili napačni, ker v iskanje niso bili vključeni vsi potrebni imeniki." #: find/fstype.c:203 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Seznama priklopljenih datotečnih sistemov ni mogoče prebrati" #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: find/ftsfind.c:290 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s je del iste zanke datotečnega sistema kot %s." #: find/ftsfind.c:483 find/util.c:211 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "OPOZORILO: videti je, da ima datoteka %s zaščito 0000" #: find/ftsfind.c:616 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ni mogoče preiskati %s" #: find/ftsfind.c:635 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "povrnitev delovnega imenika po preiskovanju %s ni mogoča" #: find/parser.c:471 #, c-format msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Dejanje -delete samodejno vklopi izbiro -depth, dejanje -prune pa ob vklopljeni izbiri -depth ne izvede ničesar. Če želite vseeno nadaljevati, izrecno uporabite izbiro -depth." #: find/parser.c:618 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "opozorilo: izbiro %s ste navedli za neizbirnim argumentom %s, vendar izbire niso pozicijske (%s vpliva na teste, navadene pred njo in za njo). Prosimo, navedite izbire pred drugimi argumenti.\n" #: find/parser.c:914 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "opozorilo: raba izbire -d je odsvetovana; zaradi skladnosti s POSIX namesto nje priporočamo -depth." #: find/parser.c:1184 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ni niti ime obstoječe skupine, niti ni videti kot številčni GID, saj ima nepričakovano pripono %s" #: find/parser.c:1199 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s ni ime obstoječe skupine" #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argument k izbiri -group manjka; navedeno bi moralo biti ime skupine" #: find/parser.c:1227 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "privzeta pot je trenutni imenik; privzeti izraz je -print\n" "izraz lahko sestavljajo: operatorji, izbire, testi in dejanja:\n" #: find/parser.c:1230 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatorji (po padajoči prednosti; če ni podano nič drugega, se privzame -and):\n" " ( IZRAZ ) ! IZRAZ -not IZRAZ IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 -and -IZRAZ2\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 -or IZRAZ2 IZRAZ1 , IZRAZ2\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "pozicijske izbire (vedno resnične): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "navadne izbire (vedno resnične, navedene pred drugimi izrazi): \n" " -depth --help -maxdepth RAVNI -mindepth RAVNI -mount -noleaf \n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "testi (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin N\n" #: find/parser.c:1239 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testi (N je lakko +N, -N ali N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer DATOTEKA -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group IME\n" " -ilname VZOREC -iname VZOREC -inum N -iwholename VZOREC -iregex VZOREC\n" " -links N -lname VZOREC -mmin N -mtime N -name VZOREC -newer DATOTEKA" #: find/parser.c:1244 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path VZOREC -perm [+-]ZAŠČITA -regex VZOREC\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename VZOREC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N \n" " -used N -user IME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1249 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEKST\n" #: find/parser.c:1251 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "dejanja: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf DATOTEKA FORMAT -print\n" " -fprint0 DATOTEKA -fprint DATOTEKA -ls -fls DATOTEKA -prune -quit\n" " -exec UKAZ ; -exec UKAZ {} + -ok UKAZ ;\n" " -execdir UKAZ ; -execdir UKAZ {} + -okdir UKAZ ;\n" #: find/parser.c:1257 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Napake lahko sporočate (in sledite napredek pri popravljanju) na spletni strani\n" "za prijavljanje napak findutils, http://savannah.gnu.org/, ali, če nimate\n" "dostopa do spleta, po elektronski pošti na naslov ." #: find/parser.c:1312 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "preizkus koherentnosti knjižnične funkcije fnmatch() ni uspel." #: find/parser.c:1326 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "opozorilo: Imena datotek v Unixu navadno ne vsebujejo poševnic (poti pa jih). To pomeni, da se bo »%s %s« na tem sistemu najverjetneje vedno ovrednotilo kot neresnično. Testa »-wholename« ali »-samefile« bosta morda uporabnejša. Če uporabljate GNU grep, lahko uporabite tudi »find ... -print0 | grep -FzZ %s«." #: find/parser.c:1452 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Izbira %s pričakuje pozitivni desetiški argument namesto %s" #: find/parser.c:1617 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ta sistem ne omogoča ugotavljanja časa nastanka datoteke" #: find/parser.c:1638 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Preizkus %s potrebuje argument" #: find/parser.c:1675 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Niza %s ni mogoče tolmačiti kot datum ali čas" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Časa nastanka datoteke %s ni mogoče ugotoviti" #: find/parser.c:1900 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "opozorilo: -%s %s se zaključi z /., zato se z njim ne bo ujemalo nič" #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Način %s ni veljaven, kadar je v veljavi izbira POSIXLY_CORRECT." #: find/parser.c:2039 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljaven način %s" #: find/parser.c:2058 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "opozorilo: določili ste vzorec %s, ki je enakovreden /000. Pomen -perm /000 se je spremenil, tako da je skladen z -perm -000; prej se ni ujemal z nobeno datoteke, zdaj pa se z vsemi." #: find/parser.c:2274 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "neveljaven prazni argument pri -size" #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "neveljaven tip -size: »%c«" #: find/parser.c:2329 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Neveljaven argument »%s%c« za -size" #: find/parser.c:2511 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Izbira -show-control-chars zahteva en sam argument, ki je bodisi »literal« bodisi »safe«" #: find/parser.c:2625 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Neveljaven argument %s za -used" #: find/parser.c:2666 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ni ime obstoječega uporabnika" #: find/parser.c:2673 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argument k izbiri -user ne sme biti prazen" #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Omogočene možnosti: " #: find/parser.c:2775 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "neveljaven predikat -context: SELinux ni omogočen" #: find/parser.c:2839 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argument k izbiri -type lahko vsebuje le en znak" #: find/parser.c:2888 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Nepoznan argument k izbiri -type: %c" #: find/parser.c:3010 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "opozorilo: neprepoznano ubežno zaporedje »\\%c«" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "napaka: %s na koncu oblikovnega niza" #: find/parser.c:3066 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "opozorilo: neprepoznano formatno določilo »%%%c«" #: find/parser.c:3220 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "napaka: formatno določilo »%%%c« je rezervirano za rabo v prihodnosti" #: find/parser.c:3255 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Trenutni imenik je naveden v spremenljivki PATH, kar je nevarno v kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik iz spremenljivke $PATH - odstranite ».« ter uvodna ali zaključna dvopičja." #: find/parser.c:3267 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Relativna pot %s je vključena v spremenljivki PATH, kar je nevarno v kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik iz spremenljivke $PATH" #: find/parser.c:3371 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Raba {} znotraj imena pomožnega programa za -execdir in -okdir zaradi mogočih varnostnih problemov ni dovoljena." #: find/parser.c:3396 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Podprta je le enkratna navedba {} v kombinaciji z -exec%s ... +" #: find/parser.c:3413 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Okolje je preobsežno za klic exec()." #: find/parser.c:3593 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr " aritmetična prekoračitev obsega pri pretvorbi %s dni v število sekund" #: find/parser.c:3617 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr " aritmetična prekoračitev obsega pri poskusu izračuna konca trenutnega datuma" #: find/parser.c:3776 msgid "standard error" msgstr "standardni izhod za napake" #: find/parser.c:3781 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: find/pred.c:429 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ni mogoče izbrisati %s" #: find/pred.c:1084 find/pred.c:1918 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "klic getfilecon ni uspel: %s" #: find/pred.c:1403 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "OPOZORILO: ni mogoče ugotoviti časa nastanka datoteke %s" #: find/pred.c:1467 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1958 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Standardnega vhoda ni mogoče zapreti" #: find/pred.c:1993 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Sprememba imenika ni mogoča" #: find/pred.c:2031 xargs/xargs.c:1111 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "vejitev ni mogoča" #: find/pred.c:2062 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "napaka pri čakanju na %s" #: find/pred.c:2071 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s zaključen s signalom %d" #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "neveljaven izraz" #: find/tree.c:135 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "neveljaven izraz: uporabili ste binarni operator »%s«, pred katerim ni argumenta" #: find/tree.c:146 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "pričakuje se izraz med »%s« in »)«" #: find/tree.c:156 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "pričakuje se izraz, ki sledi »%s«" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "neveljaven izraz; preveč zaklepajev »)«" #: find/tree.c:184 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "neveljaven izraz: pričakovali smo zaklepaj »)«, ki ga ni. Morda potrebujete dodatni predikat za »%s«" #: find/tree.c:192 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "neveljaven izraz; prazni oklepaji niso dovoljeni" #: find/tree.c:198 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "neveljaven izraz: manjkajoč zaklepaj »)«." #: find/tree.c:204 find/tree.c:838 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "opla -- neveljaven tip izraza!" #: find/tree.c:276 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "opla -- neveljaven tip izraza (%d)!" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "poti morajo biti navedene pred izrazom: %s" #: find/tree.c:1297 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "neznan predikat »%s«" #: find/tree.c:1317 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "neveljaven predikat »%s«" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "neveljaven argument »%s« za »%s«" #: find/tree.c:1330 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manjkajoč argument k »%s«" #: find/tree.c:1406 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "preveč zaklepajev »)«" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "nepričakovan dodatni predikat »%s«" #: find/tree.c:1414 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "nepričakovan dodatni predikat" #: find/tree.c:1547 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "opla - neveljavno privzeto vstavljanje logičnega ALI!" #: find/util.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uporaba: %s [-H] [-L] [-P] [-Oraven] [-D" #: find/util.c:170 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [POT...] [IZRAZ]\n" #: find/util.c:809 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ne upoštevamo neprepoznanega stikala za odpravljanje napak %s" #: find/util.c:816 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Manjkajoč argument k izbiri -D." #: find/util.c:832 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Izbiri -O mora neposredno slediti desetiško celo število" #: find/util.c:842 find/util.c:853 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Prosimo, navedite desetiško število neposredno za -O" #: find/util.c:858 find/util.c:863 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Neveljavna raven optimizacije %s" #: find/util.c:871 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Raven optimizacije %lu je previsoka. Če želite najti datoteke zares hitro, razmislite o uporabi GNU locate." #: find/util.c:1015 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Spremenljivka FIND_BLOCK_SIZE ni podprta; na velikost bloka vpliva spremenljivka POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:177 #, c-format msgid "command too long" msgstr "ukaz je predolg" #: lib/buildcmd.c:317 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "klic exec() ni mogoč zaradi omejitev glede velikosti argumenta" #: lib/buildcmd.c:387 #, c-format msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "posameznega argumenta ni mogoče umestiti v obseg seznama argumentov" #: lib/buildcmd.c:393 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "seznam argumentov je predolg" #: lib/buildcmd.c:676 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Spremenljivka okolja %s ni nastavljena na veljavno decimalno število" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Prevedeno z GNU gnulib, različica %s\n" #: lib/safe-atoi.c:76 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Nepričakovana pripona %s pri %s" #: lib/safe-atoi.c:82 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Pričakuje se celo število: %s" #: lib/regextype.c:107 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Neznan tip regularnega izraza %s; veljavni tipi so %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uporaba: %s [--version | --help]\n" "ali %s najpogostejši_bigrami < seznam > kodiran_seznam\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:164 locate/locate.c:1415 #: xargs/xargs.c:1467 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Napake v programu sporočite na .\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:212 #, c-format msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: locate/frcode.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uporaba: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:182 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Varnostno raven morate navesti kot desetiško celo število." #: locate/frcode.c:190 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Varnostna raven %s je zunaj dovoljenega obsega." #: locate/frcode.c:198 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Varnostna raven %s ima nepričakovano pripono %s." #: locate/frcode.c:256 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "raven varnosti %ld pri slocate ni podprta." #: locate/frcode.c:294 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo" #: locate/locate.c:148 msgid "days" msgstr "dni" #: locate/locate.c:195 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument k izbiri --max-database-age ne sme biti prazen" #: locate/locate.c:211 locate/locate.c:218 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Neveljaven argument %s za izbiro --max-database-age" #: locate/locate.c:470 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "zbirka locate %s vsebuje ime datoteke, ki je daljše, kot ga lahko locate obdela" #: locate/locate.c:605 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "zbirka locate %s je poškodovana ali neveljavna" #: locate/locate.c:895 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Velikost zbirke locate: %s bajtov\n" msgstr[1] "Velikost zbirke locate: %s bajt\n" msgstr[2] "Velikost zbirke locate: %s bajta\n" msgstr[3] "Velikost zbirke locate: %s bajti\n" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ujemajoča se imena datotek: %s\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Vsa imena datotek: %s\n" #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Skupna dolžina imen datotek je %s bajtov.\n" "Od teh imen datotek,\n" "\n" "\t%s vsebuje presledke,\n" "\t%s vsebuje znak za novo vrstico,\n" "\tin %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n" #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Nekatere datoteke so bile pri filtriranju izpuščene, zato ni mogoče izračunati faktorja kompresije.\n" #: locate/locate.c:936 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Faktor kompresije %4.2f%% (večja vrednost je boljša)\n" #: locate/locate.c:943 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Kompresijski faktor ni določen\n" #: locate/locate.c:998 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "zbirka locate %s je videti kot zbirka slocate, vendar je videti, da ima nastavljeno varnostno raven %c, ki je GNU findutils za zdaj ne podpira" #: locate/locate.c:1115 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s je zbirka slocate. Podpora za tovrstne zbirke je nova, mogoče so težave." #: locate/locate.c:1129 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s je zbirka slocate z nepodprto varnostno ravnijo %d; preskočimo jo." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Navedli ste izbiro -E, vendar te izbire ni mogoče uporabiti z zbirkami oblike slocate, ki imajo varnostno raven, višjo od 0. Za to zbirko ne bo ustvarjenih rezultatov.\n" #: locate/locate.c:1157 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s je zbirka slocate. Vklapljamo izbiro »-e«." #: locate/locate.c:1195 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Zbirka locate »%s« stare oblike je prekratka, da bi lahko bila veljavna" #: locate/locate.c:1347 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Zbirka %s je v %s obliki.\n" #: locate/locate.c:1368 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »big-endian«.\n" #: locate/locate.c:1370 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »little-endian«.\n" #: locate/locate.c:1383 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Vrstni red zlogov v zbirki ni razviden.\n" #: locate/locate.c:1406 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help] \n" " vzorec...\n" #: locate/locate.c:1469 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "ovržba privilegijev skupine ni uspela" #: locate/locate.c:1487 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "ovržba privilegijev setuid ni uspela" #: locate/locate.c:1501 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Celotna ovržba privilegijev ni uspela" #: locate/locate.c:1519 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "ovržba privilegijev setgid ni uspela" #: locate/locate.c:1789 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "opozorilo: zbirko locate lahko preberemo s standardnega vhoda le enkrat." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "sistemski klic time() ni uspel" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "opozorilo: zbirka »%s« je starejša od %d %s (dejanska starost je %.1f %s)" #: locate/word_io.c:96 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "OPOZORILO: zbirla locate %s je bila zgrajena z drugačnim vrstnim redom zlogov" #: locate/word_io.c:143 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "nepričakovan EOF v %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "napaka pri branju besede z %s" #: xargs/xargs.c:265 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika." #: xargs/xargs.c:283 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; vrednost znaka ne sme presegati %lx." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; vrednost znaka ne sme presegati %lo." #: xargs/xargs.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; neprepoznan sledilni znak %s." #: xargs/xargs.c:343 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Neveljavno specifikacija vhodnega razmejilnika %s: razmejilnim mora biti bodisi en sam znak, bodisi ubežno zaporedje, ki se začenja z \\." #: xargs/xargs.c:360 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "okolje je preobsežno za klic exec" #: xargs/xargs.c:567 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "opozorilo: vrednost %ld za izbiro -s je previsoka, namesto nje uporabljamo %ld" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Vhodne datoteke %s ni mogoče odpreti" #: xargs/xargs.c:655 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Vaše spremenljivke okolja zasedajo % bajtov\n" #: xargs/xargs.c:658 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na tem sistemu: %\n" #: xargs/xargs.c:661 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Najmanjša dovoljena zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na kateremkoli sistemu: %\n" #: xargs/xargs.c:664 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Največja dolžina ukaza, ki ga lahko uporabimo: %\n" #: xargs/xargs.c:667 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Velikost ukaznega medpomnilnika, ki ga dejansko uporabljamo: %\n" #: xargs/xargs.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Izvajanje ukaza xargs se bo zdaj nadaljevalo, in skušal bo prebrati vhod in izvesti ukaze; če tega ne želite, vtipkajte kodo za konec datoteke.\n" #: xargs/xargs.c:681 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Opozorilo: %s se bo izvedel najmanj enkrat. Če tega ne želite, vnesite kodo za prekinitev.\n" #: xargs/xargs.c:809 xargs/xargs.c:902 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s narekovaj brez para; privzeto so narekovaji za xargs posebni, razen če vključite izbiro -O" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "double" msgstr "dvojni" #: xargs/xargs.c:810 xargs/xargs.c:903 msgid "single" msgstr "enojni" #: xargs/xargs.c:922 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "OPOZORILO: na vhodu se je pojavil znak NUL. Ni ga mogoče prenesti v seznamu argumentov. Ste nameravali uporabiti izbiro --null?" #: xargs/xargs.c:932 xargs/xargs.c:989 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "vrstica z argumenti je predolga" #: xargs/xargs.c:1017 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "odpiranje /dev/tty za branje ni uspelo" #: xargs/xargs.c:1100 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "ustvarjanje cevovoda pred vejitvijo ni uspelo" #: xargs/xargs.c:1169 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "branje medpomnilnika errno v xargs_do_exec ni uspelo (to je najverjetneje napaka; prosimo, javite jo)" #: xargs/xargs.c:1222 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "branje je vrnilo nepričakovano vrednost %d; to je najverjetneje napaka, prosimo, javite jo" #: xargs/xargs.c:1312 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "napaka pri čakanju na proces naslednik" #: xargs/xargs.c:1334 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %d child processes" msgstr "OPOZORILO: Sled za %d procesi nasledniki se je izgubila" #: xargs/xargs.c:1353 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: izhod s statusom 255; prekinjamo" #: xargs/xargs.c:1356 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: ustavljeno s signalom %d" #: xargs/xargs.c:1359 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: zaključeno s signalom %d" #: xargs/xargs.c:1417 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: neveljavno število za izbiro -%c\n" #: xargs/xargs.c:1424 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: vrednost za izbiro -%c mora biti >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1438 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: vrednost za izbiro -%c mora biti < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1456 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=razmejilnik]\n" " [-E eof-str] [-e[niz-eof]] [--eof[=niz-eof]]\n" " [-L največ-vrstic] [-l[največ-vrstic]] [--max-lines[=največ-vrstic]]\n" " [-I nadomestni-niz] [-i[nadomestni-niz]] [--replace[=nadomestni-niz]]\n" " [-n največ-argumentov] [--max-args=največ-argumentov]\n" " [-s največ-znakov] [--max-chars=največ-znakov]\n" " [-P največ-procesov] [--max-procs=največ-procesov]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=datoteka]\n" " [--version] [--help] [ukaz [začetni-argumenti]]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "neveljaven argument %s za %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "dvoumen argument %s za %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Veljavni argumenti so:" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "napaka pri zapiranju datoteke" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Neznana sistemska napaka" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče zabeležiti" #~ msgid "`" #~ msgstr "»" #~ msgid "'" #~ msgstr "«" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspešno" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brez zadetkov" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Neveljavni regularni izraz" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neveljavni znak za primerjavo" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Zaključna nagibnica" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neveljavni povratni sklic" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nezaključen [ ali [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nezaključen ( ali \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nezaključen \\[" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neveljavna vsebina \\[\\]" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neveljavni konec obsega" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Pomnilnik porabljen" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neveljavni predhodni regularni izraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Prezgodnji konec regularnega izraza" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regularni izraz je prevelik" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Odvečni ) ali \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Prejšnji regularni izraz manjka" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[DdJj]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[Nn]" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "pomnilnik porabljen" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "neveljaven argument %s%s za »%s«" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "neveljavna pripona argumenta %s%s za »%s«" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "%s%s argument »%s« je preobsežen" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "raven višje v datotečni hierarhiji" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "ravni višje v datotečni hierarhiji" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "opozorilo: predikat -ipath odsvetujemo; priporočamo zamenjavo z -iwholename." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find, različica %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_type!" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "s skupno dolžino %s bajtov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " med katerimi %s vsebuje presledke, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %s vsebuje znake za novo vrstico, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " in %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "stari" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate, izdaja %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument za --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs, izdaja %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Zmanjšujemo arg_max (%ld) na vrednost arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Seznam predikatov:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Drevo ovrednotenj:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimizirano drevo ovrednotenj:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s spremenjen med izvajanjem %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtualni pomnilnik porabljen" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. spremenjen med izvajanjem %s" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "napaka v %s: %s" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 -or IZRAZ2 IZRAZ1 , IZRAZ2\n" #~ "izbire (vedno vklapljamo): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth RAVNI -mindepth RAVNI -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "testi (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "dejanja: -exec UKAZ ; -fprint DATOTEKA -fprint0 DATOTEKA -fprintf DATOTEKA FORMAT\n" #~ " -ok UKAZ ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "vrivamo %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tip: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "levo:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "desno:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normalizirano drevo ovrednotenj:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] vzorec...\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "%s narekovaj brez para" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "trenutnega imenika ni možno odpreti"