# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils. # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008. # $Id: coreutils-6.11.sl.po,v 1.2 2008/04/23 07:26:18 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 6.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-23 09:26+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljavni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "napaka pri zapiranji datoteke" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ohranjena dovoljenja za %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "vtičnica" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipiziran pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Slaba vrednost ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ali storitev ni poznana" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obdelava zahtevka v teku" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtevek preklican" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtevek ni preklican" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Vsi zahtevki obdelani" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinjeno s signalom" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "«" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec datoteke" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularni izraz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" # ! INEXACT #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik izčrpan" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neveljavna specifikacija" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "neveljavni argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "pretvorba niza ni uspela" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Nepretvorjeni niz je bil %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neveljavni %s%s argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argument »%s« je prevelik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Base64 kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni izhod.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=ŠIRINA Vrstice prelomi tako, da so široke največ ŠIRINA znakov\n" " (privzeto 76). Vrednost ŠIRINA=0 onemogoči prelom.\n" "\n" " -d, --decode Dekodiraj podatke.\n" " -i, --ignore-garbage Pri dekodiranju ne upoštevaj nealfanumeričnih znakov.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Ta navodila\n" " --version Različica programa\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Podatki so kodirani skladno z abecedo base64, opisano v priporočilu RFC 3548.\n" "Dekodiranje ob znakih abecede base64 tolerira znake za nove vrstice. Uporabite\n" "--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka, ki vsebuje še druge\n" "znake izven abecede base64.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neveljavni vhod" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "neveljavna širina: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "odvečni operand %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zapiramo standardni vhod" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n" "izpišemo ime datoteke brez pripone.\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" " %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n" " %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manjkajoč operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 #, fuzzy msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Prepišemo DATOTEKO, več DATOTEK ali standardni vhod na standardni izhod.\n" "\n" " -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n" " -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice\n" " -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n" " -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n" " -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n" " -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n" " -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n" " -u (se ne upošteva)\n" " -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and M-\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" " %s f - g Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem vsebino »g«.\n" " %s Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 #, fuzzy msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "ustvarjenje varnostnega konteksta ni uspelo: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavitev %s varnostnega konteksta na %s ni bila uspešna" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "branje varnostnega konteksta %s ni uspelo" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "delnega konteksta ni mogoče uporabiti na neoznačeni datoteki %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "zamenava konteksta %s na %s ni uspela" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "dostop do %s ni mogoč" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "spreminjamo varnostni kontekst %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read ni uspel" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... KONTEKST DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-l OBSEG] [-t TIP] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Navedenim DATOTEKAM spremenimo varnostni kontekst v KONTEKST.\n" "Z izbiro --reference, spremenimo vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v istega,\n" "kot ga ima ZGLED.\n" "\n" " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n" " -h, --no-deferefence deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n" " (le v sistemih, kjer je na voljo klic lchown(2))\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega nastavimo\n" " enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UPORABNIK nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem kontekstu\n" " -r, --role=VLOGA nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n" " -t, --type=TIP nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n" " -l, --range=OBSEG nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n" "datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n" "le zadnja.\n" "\n" " -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n" " imenik, prečeši ta imenik\n" " -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na katere\n" " naletiš\n" " -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahteva -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manjkajoč operand za %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neveljavni kontekst: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "podana določila varnostnega konteksta si nasprotujejo" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "branje prilastkov (atributov) %s ni uspelo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 #, fuzzy msgid "David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neveljavna skupina: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n" "Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n" "kot jo ima ZGLED.\n" "\n" " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n" " --deferefence deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n" " simbolne povezave\n" " \n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n" " (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n" " lastništva simbolne povezave)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " --reference=ZGLED namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n" " enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" "\n" " %s staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n" " %s -hR staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) ni uspel\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "delovanje na obviseni simbolni povezavi %s ni mogoče" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "spreminjamo dovoljenja %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n" "\n" " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" " --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to nastavi\n" " enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neveljavni način: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "zamenava lastništva %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "brez spremembe lastništva %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "zamenava lastništva %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "zamenava lastništva %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n" # ! INEXACT #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "spreminjamo lastništvo %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "spreminjamo skupino %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani vrednosti.\n" "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na vrednosti,\n" "kot jih ima datoteka ZGLED.\n" "\n" " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav\n" " (privzeto), ne pa na same simbolne povezave\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in skupina\n" " ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n" " izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n" " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n" " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n" "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n" "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" " %s root /u Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n" " %s root:staff /u Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v »staff«.\n" " %s -hR root /u Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Če UKAZ ni podan, izvedemo »${SHELL} -i« (privzeto /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ukaza %s ni mogoče izvesti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka je predolga" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 #, fuzzy msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n" "ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v DATOTEKI2,\n" "v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi datoteki\n" " -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi datoteki\n" " -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "brišemo dovoljenja za %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "vpogled v datoteko %s ni mogoč" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "branje konteksta ustvarjenja datotečnega sistema ni uspelo" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s na %s ni uspela" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ni mogoče odstraniti %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "odstranjena %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne pišemo prek obvisene simbolne povezave %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "beremo %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapisujemo %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ohranjeni časi za %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zapiramo %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varnostna kopija: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "povrnitev privzetega konteksta ustvarjenja datoteke ni uspela" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izpuščamo imenik %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni premaknjen" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni prepisan" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne bomo prepisali %s prek pravkar ustvarjene simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke na %s ni uspela" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s" # ! INEXACT #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ima neznan tip datoteke" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za kratko.\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive isto kot -dpPR\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo vsebino\n" " posebnih datotek\n" " -d isto kot --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n" " odstranimo in poskusimo znova\n" " -i, --interactive pred vsakim pisanjem prek obstoječe datoteko\n" " zahtevamo potrditev\n" " -H sledimo simbolnim povezavam v VIRU\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij datotek\n" " -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam v VIRU\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam v VIRU\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p isto kot --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n" " (atribute) datotek (privzeto: mode, ownership,\n" " timestamps; dodatno: context, links, all)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n" " --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive imenike prepišemo rekurzivno\n" " --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno odstranimo pred\n" " poskusom pisanja vanjo (prim. --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih\n" " IZVOROV\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link ustvari simbolne povezave namesto kopij\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA ali\n" " kadar CILJ še ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -x, --one-file-system samo krajevni datotečni sistem\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n" "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n" "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n" "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči ustvarjanje\n" "razpršenih datotek.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani izbiri\n" "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n" "datoteko.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostopamo do %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manjkajoč operand datoteke" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cilj %s ni imenik" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "podanih je več ciljnih imenikov" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ohranitev varnostnega konteksta brez jedra s podporo SELinux ni mogoča" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "vhod je izginil" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: številka vrstice izven razpona" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: številka vrstice izven razpona" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " pri ponovitvi %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ujemanja ni" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "napaka pri pisanju za %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neveljavni regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neveljavni vzorec" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "neveljavna širina oblike" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "neveljavna natančnost oblike" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: neveljavno število" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, »xx02«...,\n" "število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n" " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n" " -k, --keep-files ob napaki ne odstrani nepopolno zapisanih datotek\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto privzetih 2\n" " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n" " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n" " /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " %%REGIZR%%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n" " {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n" "\n" "Zapis vrstice ODMIKA je znak »+« ali »-«, ki mu sledi pozitivno celo število.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "polja in pozicije se štejejo od 1 dalje" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n" " -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n" " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse vrstice,\n" " ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je podana\n" " izbira -s\n" " -n (se ne upošteva)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement komplement množice izbranih bajtov, znakov ali polj.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n" " privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja en\n" "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan v\n" "istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Vsak razpon ima lahko obliko:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n" " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n" " N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" " -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "neveljavni seznam bajtov ali polj" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neveljavni razpon brez končne točke: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neveljavni padajoči razpon" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "odmik %s (v bajtih) je prevelik" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "številka polja %s je prevelika" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "določen je lahko samo en tip seznama" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" "\tje smiselno le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "seznam polj manjka" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "seznam položajev manjka" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n" " ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas v podani OBLIKI, ali pa nastavimo sistemski čas.\n" "\n" " -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n" " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA izpiši čas zadnje spremembe za navedeno DATOTEKO\n" " -R, --rfc-2822 čas izpiši skladno s priporočilom RFC-2822\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=DOLOČILO datum v obliki, skladni s priporočilom RFC-3339\n" " DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n" " za datum in uro v navedeni natančnosti.\n" " -s, --set=NIZ nastavi čas na v NIZU podano vrednost\n" " -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev časa v UTC namesto v lokalnem\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Izpis določa izbrana OBLIKA. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n" "določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n" "\n" " %% dobesedni znak za procent %%\n" " %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n" " %b lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n" " %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n" " %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 21)\n" " %d dan v mesecu (npr. 01)\n" " %D datum; isto kot %m/%d/%y\n" " %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F poln datum; isto kot %Y-%m-%d\n" " %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n" " %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n" " praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kot %b\n" " %H ura (00..23)\n" " %I ura (01..12)\n" " %j dan v letu (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ura ( 0..23)\n" " %l ura ( 1..12)\n" " %m mesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nova vrstica\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n" " %P isto kot %P, a z malimi črkami\n" " %r čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n" " %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n" " %t vodoravni tabulator\n" " %T čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n" " %u dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" " %V številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n" " %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n" " %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n" " %X lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnji dve števki leta (00..99)\n" " %Y leto\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n" " %:z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n" " %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n" " %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n" " natančnosti (npr. +04, +05:30)\n" " %Z alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n" "\n" "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" "z ničlami.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n" "\n" " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n" " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" " »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n" " »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n" " »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n" "zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n" "»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n" "»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "neveljavni datum %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentu %s manjka vodilni »+«;\n" "Kadar določamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n" "določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datuma ni mogoče nastaviti" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je izven razpona" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" "\n" " bs=BAJTOV zahtevamo ibs=BAJTOV in obs=BAJTOV\n" " cbs=BAJTOV pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n" " ločen z vejicami)\n" " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n" " ibs=BAJTOV beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n" " iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n" " obs=BAJTOV piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" " of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n" " oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n" " seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine obs\n" " skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine ibs\n" " status=noxfer brez statistike prenosa\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Število BAJTOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n" "množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n" "kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" " ibm iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n" " block zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n" " unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n" " lcase velike črke zamenjaj z malimi\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ne zapiši izhodne datoteke\n" " excl prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n" " notrunc ne poreži izhodne datoteke\n" " ucase male črke zamenjaj z velikimi\n" " swab paroma zamenjaj bajte na vhodu\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror nadaljuj po napaki pri branju\n" " sync vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n" " tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki NUL\n" " fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n" " fsync enako, vendar zapiši tudi metapodatke \n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "ZASTAVICA je lahko:\n" "\n" " append dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu; priporočeno\n" " conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory opusti, razen če je imenik\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync enako, a tudi za metapodatke\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne sledi simbolnim povezavam\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks opusti, če je datoteka večkratno povezana\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n" "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Izbire so:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% zapisov na vhodu\n" "%+% zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% odrezanih zapisov\n" msgstr[1] "% odrezan zapis\n" msgstr[2] "% odrezana zapisa\n" msgstr[3] "% odrezani zapisi\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajtov (%s) prepisanih" msgstr[1] "% bajt (%s) prepisan" msgstr[2] "% bajta (%s) prepisana" msgstr[3] "% bajti (%s) prepisani" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "neskončno B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "pišemo na %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neprepoznan operand %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "neveljavna pretvorba" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "neveljavna vhodna zastavica" # ! INEXACT #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "neveljavno izhodna zastavica" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "neveljavna statusna zastavica" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neveljavno število %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta" # ! INEXACT #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n" " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte za seznam zvrsti" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: premik s »seek« ni mogoč" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "opozorilo: neveljavni odmik datoteke po napaki pri branju" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavljamo zastavice za %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync ni uspel za %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync ni uspel za %s<" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "odpiramo %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "odmik prevelik: ni moč odrezati na dolžino seek=% (%lu-bajtnih) blokov" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "napredovali smo prek % bajtov v izhodni datoteki %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dat. sist. Tip" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Dat. sist. " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokov Upor. Na voljo Kapacit." #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Priklopljeno na\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "statistike trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" "ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n" " -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST bajtov velike bloke\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku umljivi obliki (npr. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" " -k isto kot --block-size=1K\n" " -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n" " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability izhodni format POSIX\n" " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" " -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n" " -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n" " -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n" " -v (se ne upošteva)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko sledi\n" "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in tako\n" "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "obdelan ni bil noben datotečni sistem" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n" "\n" "Določitev oblike izhoda:\n" " -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n" " spremenljivke LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev LS_COLORS\n" " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri tip\n" "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n" "skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n" "z izbiro sintakse ukazne lupine" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/); če IME ne vsebuje\n" "poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni imenik).\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" " %s /usr/bin/sort Izhod: »/usr/bin«.\n" " %s stdio.h Izhod: ».«.\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" " --apparent-size izpis navidezne dolžine namesto porabe diska; slednja \n" " je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n" " datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni bloki\n" " ipd.) pa je lahko tudi manjša\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIKOST štejemo v VELIKOST bajtov velikih blokih\n" " -b, --bytes isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n" " -c, --total skupni povzetek\n" " -D, --dereference-args razrešimo le simbolne povezave, navedene v ukazni vrstici\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=S poraba diska za datoteke, navedene v datoteki S;\n" " datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom NUL\n" " -H podobno kot --si, a z dodatnim opozorilom; izbira se bo\n" " kmalu spremenila v sopomenko --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k isto kot --block-size=1K\n" " -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n" " -m isto kot --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference sledimo vsem simbolnim povezavam, štejemo ciljne datoteke\n" " -P, --no-dereference ne sledimo nobeni simbolni povezavi (privzeto)\n" " -O, --null vsako izhodno vrstico zaključimo z znakom NUL namesto NL\n" " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n" " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n" " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva vzorec, \n" " podan v DATOTEKI\n" " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n" " --max-depth=N razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n" " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n" " lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto kot\n" " --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n" " imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n" " --time=BESEDA prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje spremembe:\n" " atime, access, use, ctime ali status\n" " --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "skupno" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu spremenil\n" "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neveljavna največja globina %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --files0-from." # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "Pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno." # ! INEXACT #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" "\n" " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja (privzeto)\n" " -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n" "ubežna zaporedja:\n" "\n" " \\ONNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n" " \\\\ nagibnica\n" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n" " \\f skok na novo stran\n" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r povratek na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n" " -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz okolja\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sam - implicira -i. Če UKAZ ni podan, izpišemo spremenljivke okolja.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n" "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n" " -t, --tabs=ŠIRINA ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih tabulatorjev\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulator je prevelik %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljavni(-e) znak(e): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "vhodna vrstica je predolga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n" "seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n" "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n" " \n" " ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n" "\n" " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n" " substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n" " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer 0\n" " length NIZ dožina NIZA\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n" " ključna beseda kot »match« ali operator kot »/«\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n" "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n" "aritmetične, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografske. Ujemanje\n" "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n" "nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen ali 0;\n" "2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "ne-številčni argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deljenje z nič" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Izpiše prafaktorje za vsa podana cela ŠTEVILA. Če niso podana kot\n" "argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je preveliko" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni izhod.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka »-« (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n" " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n" " tega pridaj oblikovanim vrsticam\n" " -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od druge\n" " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n" " -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n" "izbira; namesto tega uporabite -w N" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "neveljavna širina: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n" "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n" " -s, --spaces prelom na presledkih\n" " -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "neveljavno število stoplcev: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "branje skupine za uporabnika %s ni uspelo" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "branje skupine za trenutni proces ni uspelo" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ime skupine za GID %lu ni ugotovljivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Izpiše podatke za UPORABNIKA, ali, če UPORABNIK ni podan, za \n" "trenutni proces (ki je drugačen, če se je baza groups vmes spremenila).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N izpiši prvih N bajtov vsake datoteke;\n" " če številu predhodi »-«, izpiši vse razen zadnjih\n" " N bajtov vsake datoteke\n" " -n, --lines=[-]N izpiši prvih N vrstic vsake datoteke namesto prvih 10;\n" " če številu predhodi »-«, izpiši vse razen zadnjih\n" " N vrstic vsake datoteke\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n" " -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N ima lahko množiteljsko pripono:\n" "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "napaka pri branju %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "napaka pri pisanju na %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: število bajtov je preveliko" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "število vrstic" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "število bajtov" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "neveljavno število vrstic" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neveljavno število bajtov" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "imena ni moč nastaviti na %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Izpišemo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n" "\n" " -a (se ne upošteva, združljivost z ostalimi različicami)\n" " -Z, --context izpiši le varnostni kontekst danega uporabnika\n" " -g, --group izpiši le efektivno številko skupine (GID)\n" " -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n" " -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n" " -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega, skupaj z -ugG\n" " -u, --user izpiši le efektivno številko uporabnika (UID)\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "izpis varnostnega konteksta ni mogoč ob podanem uporabniku" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "izpis varnostnega konteksta ni mogoč, če ni omogočen SELinux ali ob\n" "izpisu ID za drugega uporabnika" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ni mogoče izpisati le nečesa, če je podanih več možnosti" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " skupine=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "opozorilo: %s: sprememba konteksta na %s ni uspela" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Opozorilo: določilo --preserve-context ni upoštevano; jedro ne podpira SELinux." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Opozorilo: izbira --context (-Z) ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "konteksta ni mogoče nastaviti na %s in ga obenem ohraniti" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljavni način %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "vejitev ni mogoča" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "ni mogoče pognati »strip«" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čakamo na »strip«" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces »strip« se je zaključil nenormalno" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neveljavno ime uporabnika %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ustvarjamo imenik %s" # ! INEXACT #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n" " ali: %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n" "ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n" "ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -c (se ne upošteva)\n" " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; ustvarimo\n" " vse komponente podanih imenikov\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" " zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n" " -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega procesa\n" " -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo superuporabnik)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima IZVOR\n" " -s, --strip ogulimo simbolne tabele\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" " -t, --target-directory=IMENIK prepiši vse IZVORE v IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" " -v, --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context ohrani varnostni kontekst SELinux\n" " -Z, --context=KONTEKST nastavi varnostni kontekst SELinux datotek in imenikov\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 #, fuzzy msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n" "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n" "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" " -a DATOTEKA izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n" " DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame vrednosti\n" " 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n" " -e PRAZNO manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n" " -j POLJE isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n" " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n" " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in izhodu\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez združenih izhodnih vrstic\n" " -1 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n" " -2 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n" " --check-order preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n" " vse vhodne vrstice s pari\n" " --nocheck-order ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n" "upoštevajo, sicer pa ločuje polja ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n" "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako \n" "od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše združitveno\n" "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n" "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n" "\n" "Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po katerem\n" "ju združujemo. Če »join« ne podamo izbir npr. uporabimo »sort -k 1b,1«.\n" "Če vhod ni urejen in nekaterih vrstic ni mogoče združiti, bo izpisano\n" "opozorilno sporočilo.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Datoteka %d ni urejena" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "neveljavna številka polja: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "neveljavno določilo polja: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nezdružljivi združevalni polji %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "prazen tabulator" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "večznakovni tabulator %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nezdružljivi tabulatorji" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ali: %s -l [SIGNAL]...\n" " ali: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n" " -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n" " v ime (ali obratno)\n" " -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali številko (npr. 1),\n" "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n" "PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n" "vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neveljavni signal" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neveljavna izbira -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podan več kot en signal" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "številka procesa (PID) ni določena" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n" "obstoječo DATOTEKO1.\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: naj nadomestimo %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s => %s" # ! INEXACT #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA (prva oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ (druga oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK (tretja oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ (četrta oblika)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n" "V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n" "V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v navedenem\n" "IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n" "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n" " zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n" " mogoča)\n" " -f, --force odstranimo morebitne obstoječe ciljne datoteke\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n" " navadne datoteke\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred odstranitvijo datoteke\n" " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n" " -t, --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" " povezave\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj POVEZAVO kot navadno datoteko\n" " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "uporabniško ime manjka" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # ! INEXACT #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ne upoštevamo neveljavne vrednosti spremenljivke QUOTING_STYLE: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ne upoštevamo neveljavne širine v spremenljivki COLUMNS: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ne upoštevamo neveljavnega tabulatorja v spremenljivki TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neveljavna širina vrstice: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "neveljavni tabulator: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neveljavna oblika ure %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznana predpona: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "beremo imenik %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zapiramo imenik %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" "urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all tudi imena, ki se začnejo s piko\n" " -A, --almost-all tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez ».« in »..«\n" " --author skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n" " -b, --escape izpis osmiške kode za neizpisljive znake\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST merjeno v VELIKOST bajtov velikih blokih\n" " -B, --ignore-backups ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n" " -c razvrščeno po datumu zadnje spremembe;\n" " skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe stanja\n" " (ctime) in uredi po njem;\n" " skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po imenih;\n" " sicer: urejeno po ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C imena izpišemo v stolpcih\n" " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za označitev tipa datoteke\n" " Možnosti so »never«, »always« in »auto«\n" " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove vsebine,\n" " brez sledenja simbolnim povezavam\n" " -D, --dired izpis primeren za način »dired« v Emacsu\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls --color\n" " -F, --classify s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n" " --file-type podobno, vendar ne pripenja »*«\n" " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time kot -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " združi imenike pred datotekami\n" " mogoča je dopolnitev z izbiro --sort, raba\n" " --sort=none (-U) onemogoči združevanje\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group kot -l, vendar brez izpisa skupine\n" " -h, --human-readable skupaj z -l izpiši velikost v človeku umljivem\n" " zapisu (npr.1K 234M 2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni vrstici,\n" " ki kažejo na imenike\n" " --hide=VZOREC brez impliciranih vnosov, opisanih z VZORCEM\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA sme\n" " biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-type«\n" " (--file-type) ali »classify« (-F)\n" " -i, --inode izpis inoda pri vsaki datoteki\n" " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n" " -k isto kot --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l dolga oblika izpisa\n" " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n" " povezave, namesto simbolnih povezav\n" " -m z vejicami ločena imena prek celotne širine vrstice\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n" " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n" " znakov ne obravnavamo posebno)\n" " -o dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n" " -p, --indicator-style=slash imenike označimo s pripono »/«\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje (?)\n" " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta izbira,\n" " razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n" " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, »locale«,\n" " »shell«, »shell-always«, »c« ali »escape«\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n" " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n" " -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S datoteke uredi po velikosti\n" " --sort=BESEDA namesto po imenu uredi po: brez urejanja \n" " (BESEDA=none), priponi (extension), času nastanka\n" " (time) ali različici (version)\n" " --time=BESEDA skupaj z -l: namesto časa zadnje spremembe prikaži\n" " čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali čas\n" " zadnjega dostopa (atime, access ali use); skupaj\n" " z izbiro --sort=time tudi uredi po izbranem času\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=SLOG skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, podan s \n" " SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, +OBLIKA\n" " OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n" " OBLIKA enaka OBLIKA1OBLIKA2, velja\n" " prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n" " če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n" " podani slog samo izven krajevnega okolja POSIX\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n" " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n" " skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n" " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n" " -v urejanje po številki različice\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=STOLPCEV širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne vrednosti\n" " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n" " -X abecedna ureditev po priponah\n" " -Z, --context izpis varnostnega konteksta SELinux za vsako datoteko\n" " -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n" "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n" "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo samo,\n" "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n" "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših težav;\n" "2, če je prišlo do večjih težav.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 #, fuzzy msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" "Izpiše ali preveri nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" "Če DATOTEKA ni podana ali če je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary beri binarno (privzeto, razen pri branju s terminala)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary beri binarno\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check preberi %s vsot iz DATOTEK in jih preveri\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text beri besedilno (privzeto)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n" " --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n" " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n" " z nadzornimi vsotami MD5\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n" "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n" "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, » « za besedilne\n" "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "NAPAKA" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "V REDU" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: napaka pri branju" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "OPOZORILO: % od % navedenih datotek se ne da prebrati" msgstr[1] "OPOZORILO: % od % navedene datoteke se ne da prebrati" msgstr[2] "OPOZORILO: % od % navedenih datotek se ne da prebrati" msgstr[3] "OPOZORILO: % od % navedenih datotek se ne da prebrati" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "OPOZORILO: % od % nadzornih vsot se NE ujema." msgstr[1] "OPOZORILO: % od % nadzorne vsote se NE ujema." msgstr[2] "OPOZORILO: % od % nadzornih vsot se NE ujema." msgstr[3] "OPOZORILO: % od % nadzornih vsot se NE ujema." #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n" " a=rwx - umask\n" " -p, --parents brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n" " še starševske imenike\n" " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n" " -Z, --context=KONTEKST nastavi varnostni kontekst za vsak ustvarjeni imenik\n" " na KONTEKST\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ustvarjen imenik %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX za vsako IME nastavi varnostni kontekst SELinux na CTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi bite ZAŠČITE namesto privzete a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "napačna zaščita" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "način mora določiti le bite dovoljenja za dostop do datoteke" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX nastavi varnostni kontekst SELinux za IME na CTX\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo pa\n" "ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, se\n" "ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot osmiško,\n" "sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n" # ! INEXACT #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n" " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n" " p ustvarimo FIFO\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave" #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave" #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "bločne enote niso podprte" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne enote niso podprte" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neveljavna enota %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neveljavna vrsta naprave %s" # ! INEXACT #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREDLOGA]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Varno ustvari začasno datoteko ali imenik in izpiši njeno ime.\n" "Če PREDLOGA ni podana, uporabi tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory ustvari imenik, ne datoteke\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/imenika\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=IMENIK] tolmači PREDLOGO relativno glede na IMENIK. Če IMENIK ni\n" " določen, uporabi $TMPDIR, in če ta ni nastavljen, /tmp.\n" " Pri tej izbiri PREDLOGA ne sme biti absolutna pot.\n" " Za razliko od -t lahko PREDLOGA vsebuje poševnice, toda\n" " tudi tu mktemp ustvari samo zadnjo komponento.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p IMENIK uporabi IMENIK kot predpono; implicira -t (odsvetovano)\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t tolmači PREDLOGO kot eno samo komponento imena datoteke,\n" " relativno glede na imenik: $TMPDIR, če je nastavljen;\n" " imenik, določen s -p; ali /tmp (odsvetovano).\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "preveč predlog" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "premalo mest (X) v predlogi %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "neveljavna predloga, %s, vsebuje ločilnike imenikov" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "neveljavna predloga, %s; pri izbiri --tmpdir ne sme biti absolutna" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "ustvarjenje imenika s predlogo %s ni uspelo" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "ustvarjenje datoteke s predlogo %s ni uspelo" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -f, --force brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek obstoječega\n" " CILJA\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih\n" " IZVOROV\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" " -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n" " obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto izvajanja.\n" "Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so med \n" "%d (najvišja prioriteta) in %d (najnižja).\n" "\n" " -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neveljavni popravek %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo vrstice.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic telesa\n" " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n" " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja strani\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja strani\n" " -i, --page-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n" " -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot eno\n" " -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n" " -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. strani\n" " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični strani\n" " -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva ločitvena\n" "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se privzame :.\n" "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a oštevilči vse vrstice\n" " t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n" " n ne oštevilči nobene vrstice\n" " pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n" " izrazom REGIZR\n" "\n" "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n" "\n" " ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prekoračitev številke vrstice" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "neveljavni slog oštevilčenja glave: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "neveljavni slog oštevilčenja telesa: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "neveljavni slog oštevilčenja noge: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "neveljavni vrstični inkrement: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "neveljavno število praznih vrstic: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Poženemo UKAZ, pri čemer ne upoštevamo signalov za prekinitev.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Če je standardni vhod terminal, ga preusmerimo z /dev/null.\n" "Če je standardni izhod terminal, dodajamo izhod na »nohup.out«, če je mogoče,\n" "sicer pa na »$HOME/nohup.out«.\n" "Če je standardni izhod za napake terminal, ga preusmerimo na standardni izhod.\n" "Izhod preusmerimo na DATOTEKO z ukazom »%s UKAZ > DATOTEKA«.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ne upoštevamo vhoda" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "odpiranje %s ni uspelo" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ne upoštevamo vhoda; izhod dodajamo na konec %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ne upoštevamo vhoda; standardni izhod za napake preusmerimo na standardni izhod" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n" " ali: %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto\n" "osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, jih na vhodu\n" "zlepimo v zaporedje. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n" " -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO bajtov\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki datoteki\n" " -s, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, izpiši\n" " kot niz\n" " -t, --format=TIP določi obliko ali oblike izpisov\n" " -v, --output-duplicates ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n" " -w, --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n" " --traditional sprejemi argumente v tradicionalni obliki\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n" " -a isto kot -t a, poimenovani znaki, brez osmega bita\n" " -b isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n" " -c isto kot -t c, ASCII; neizpisljive znake uvedi z nagibnico\n" " -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n" " -i isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n" " -l isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih števil\n" " -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n" " -s isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n" " -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga,\n" "kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n" "Operand ODMIK pomeni izbiro -j ODMIK. OZNAKA je psevdonaslov prvega\n" "izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI\n" "predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis. Pripone so lahko . za\n" "osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n" "\n" " a poimenovani znaki\n" " c znaki ASCII; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIKOST] predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " f[VELIKOST] število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n" " o[VELIKOST] osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" " u[VELIKOST] nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " x[VELIKOST] šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n" "pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n" "L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n" "tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n (nobena).\n" "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška vrednost.\n" "Množiteljske pripone: b pomeni množenje s 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000,\n" "M 1024×1024, GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024 itn. za T, P, E, Z in Y.\n" "Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n" "vrstice." #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "Izbira --string brez argumenta privzame vrednost 3. Izbira --width brez\n" "argumenta privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih uporablja »od«,\n" "so: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "neveljavna oznaka tipa %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "neveljavna oznaka tip %s;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "neveljavna oznaka tip %s;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "neveljavni znak %c v oznaki tipa %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Združljivostni način podpira največ eno datoteko." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni vhod je zaprt" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo istoležno\n" "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n" "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n" " -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "seznam razmejilnikov se konča z nezavarovano nagibnico: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticira neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" "\n" " -p preveri za večino sistemov POSIX\n" " -P preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n" " --portability preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "prazno ime datoteke" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Uporabniško ime: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Pravo ime: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Imenik: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ukazna lupina: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Načrt:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr " Ime" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Neak" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Kje" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dolga oblika izpisa\n" " -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n" " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n" " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n" " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n" " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n" " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime računalnika\n" " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime računalnika\n" " in čas neaktivnosti\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n" "Datoteka UTMP bo %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 #, fuzzy msgid "Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Neveljavni razpon strani %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev" #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta" #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "širina strani premajhna" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "začetna stran % presega skupno število strani %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Prekoračitev števila strani" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Stran %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n" " tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n" " -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n" " izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj navzdol\n" " razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na strani\n" " je uravnoteženo.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n" " namesto navzdol.\n" " -c, --show-control-chars\n" " uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n" " -d, --double-space\n" " izpis z dvojnim razmakom\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OBLIKA\n" " izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n" " dane ŠIRINE (privzeto 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n" " praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n" " ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n" " uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n" " datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne uporabljajte -h\\\"\\\"\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n" " tabulatorja (privzeto 8)\n" " -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n" " poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n" " določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n" " (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n" " -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n" " vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo celotne\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n" " vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto 5)\n" " znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od prve\n" " vrstice vhodne datoteke.\n" " -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n" " oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici na\n" " prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ROB, --indent=ROB\n" " vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne vpliva\n" " na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto s\n" " presledki.\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n" " Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer -\n" " isto kot -S\" \"), brez učinka na nastavitve stolpcev\n" " -t, --omit-header brez zglavja in repa\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n" " povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni datoteki\n" " -v, --show-nonprinting\n" " z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n" " -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n" " samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n" " predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva na\n" " izbiri -s in -S\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Če je DOLŽINA_STRANI <= 10, se privzame izbira -t. Kadar DATOTEKA ni podana\n" "ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiši vrednosti vseh spremenljivke.\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "opozorilo: %s: znak(i), sledeči znakovni konstanti, niso bili upoštevani" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo ARGUMENT(E) v navedeni OBLIKI, ali izvedemo glede na IZBIRO:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja so:\n" "\n" " \\\" dvojni narekovaj\n" " \\0NNN znak z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n" " \\\\ nagibnica\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" " \\c ne izpisuj ničesar več\n" " \\f skok na novo stran\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r vrnitev na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN bajt s šestnajstiško kodo NN (1 ali 2 števki)\n" " \\uNNNN znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo NNNN (4 števke)\n" " \\UNNNNNNNN znak Unicode s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% znak za odstotek\n" " %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo obratne\n" " poševnice; osmiška zaporedja so v obliki \\O ali \\ONNN\n" "\n" "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n" "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n" "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "neveljavna širina polja: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "neveljavna natančnost: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s niso bili upoštevani" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n" " ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n" " -G, --traditional obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n" " -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi NIZ\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto »xx«)\n" " -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n" " -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n" " -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n" " -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n" " -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n" " -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike črke \n" " enako\n" " -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam neupoštevanih besed preberi iz DATOTEKE\n" " -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n" " -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n" "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "neveljavna širina razmaka: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "menjava imenika v %s ni uspela" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "branje statistike %s ni uspelo" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ne-izbirnih argumentov ne upoštevamo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" # ! INEXACT #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izpiši cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; vse\n" " razen zadnje komponente poti morajo obstajati\n" " -e, --canonicalize-existing kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; vse\n" " komponente poti morajo obstajati\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; brez\n" " pogojev glede obstoja\n" " -n, --no-newline brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n" " -v, --verbose z poročili o napakah\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "USODNA NAPAKA: zapiranje imenika %s ni uspelo" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče odpreti .. iz %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče zagotoviti varnosti %s (vrnjeno prek ..)" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s ima spremenjen dev/ino" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "USODNA NAPAKA: imenika %s ni mogoče doseči" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s, ki smo ga ravno začeli obdelovati, je spremenil dev/ino" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n" "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n" "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n" "Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "odstranjen imenik: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "zapiranje imenika %s ni uspelo" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "preskakujemo %s, ker je na drugi napravi" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "USODNA NAPAKA: iz imenika %s ni dosegljiv imenik .." #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "korenskega imenika %s ni mogoče odstraniti" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "relativno poimenovanega %s ni mogoče odstraniti" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez vprašanj\n" " -i zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I zahtevamo potrditev pred brisanjem treh ali več datotek,\n" " ali pri rekurzivnem brisanju. Manj moteče kot -i, vseeno\n" " pa varuje pred večino napak.\n" " --interactive[=KDAJ] potrditev glede na KDAJ: never (nikoli), once \n" " (enkrat, isto kot -I), always (vedno, isto kot -i,\n" " privzeto)\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system pri hierarhičnem odstranjevanju imenikov preskoči\n" " vse imenike na datotečnem sistemu, drugem od tistega,\n" " ki pripada argumentu ukazne vrstice\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki vred\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n" "pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko odstranimo z enim\n" "od naslednjih dveh ukazov:\n" " %s -- -bla\n" "\n" " %s ./-bla\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n" "enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o uporabi \n" "ukaza shred.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: naj vse argumente rekurzivno odstranimo? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: naj se odstranijo vsi argumenti? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "odstranjujemo imenik, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "odstranitev imenika %s ni uspela" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, ker\n" " kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents odstranimo tudi IMENIKE nad navedenim, če so prazni.\n" " Zgled: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b a«\n" " -v, --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "odstranitev %s ni uspela" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uporaba: %s KONTEKST UKAZ [argumenti]\n" " ali: %s [ -c ] [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-t TIP] [-l OBSEG] UKAZ [argumenti]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Požene program v drugem varnostnem kontekstu.\n" "Če ni podan ne KONTEKST, ne UKAZ, izpiše trenutni varnostni kontekst.\n" "\n" " CONTEXT popoln varnostni kontekst\n" " -c, --compute pred spremembo izračunaj prehodni kontekst procesa\n" " -t, --type=TIP tip (v enaki vlogi kot starš)\n" " -u, --user=UPORABNIK uporabnik\n" " -r, --role=VLOGA vloga\n" " -l, --range=OBSEG obseg ravni\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "več vlog" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "več tipov" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "več uporabnikov" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "več obsegov" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "branje trenutnega konteksta ni uspelo" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "podati morate -c, -t, -u, -l, -r ali kontekst" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "ukaz ni določen" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon lahko uporabite le z jedrom SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "izračun novega konteksta ni uspel" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "nastavitev novega uporabnika %s ni uspela" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nastavitev novega tipa %s ni uspela" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "nastavitev novega obsega %s ni uspela" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "varnostnega konteksta %s ni mogoče nastaviti" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n" "\n" " -f, --format DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n" " -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: \\n)\n" " -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi ničlami\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n" "vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n" "ZADNJE manjše od PRVEGA. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot\n" "števila s plavajočo vejico. KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO\n" "število manjše od ZADNJEGA, sicer pa negativen.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "Podano oblikovno DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta tipa\n" "»double«; privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna števila\n" "predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "preveč določil pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZBIRA UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine (UID \n" "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi ARGUMENTI.\n" "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih UID\n" "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n" "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] nastavi tudi primarni ID skupine na številčni GID, ter\n" " (če je podano) dodatni ID skupine na GID1...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "za uporabo user-ID %s morate uporabiti tudi -g" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "dodatne skupine ni mogoče nastaviti" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n" "drugo vsebino.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n" " -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n" " --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n" " (privzeto /dev/urandom)\n" " -s, --size=N uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, G...)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n" " -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n" " -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n" " (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n" " -z, --zero na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije uničenje\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA »-«, uniči vsebino, prebrano s standardnega vhoda.\n" "\n" "DATOTEKE odstranimo le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto datoteke\n" "ne odstranimo, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda). Pri delu \n" "z navadnimi datotekami večina uporablja izbiro --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni predpostavki,\n" "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni\n" "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n" "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n" "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih delovanja\n" "datotečnega sistema:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* datotečni sistemi s strukturiranim dnevnikom ali z dnevnikom sprememb, kot\n" " jih uporabljata AIX in Solaris (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko nadaljujejo\n" " z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n" " strežnik NFS podjetja Network Appliace\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n" " odjemniki NFS verzije 3\n" "\n" "* stisnjeni datotečni sistemi\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o neučinkovitosti\n" "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n" "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih »data=ordered«\n" "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n" "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro »data=nekaj«\n" "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n" "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n" "\n" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync ni uspel" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: klic lseek ni uspel" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka prevelika" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: klic fstat ni uspel" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neveljavni tip datoteke" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: velikost datoteke negativna" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: napaka pri krajšanju" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: klic fcntl ni uspel" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: odstranjujemo" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano v %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: ni mogoče odstraniti" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: odstranjeno" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: ni mogoče zapreti" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neveljavno število prehodov" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n" " ali: %s [IZBIRA]... [ARGUMENT]...\n" " ali: %s -i SP-ZG [IZBIRA]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n" " -i, --input-range=SP-ZG obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno vrstico\n" " -n, --head-lines=VRSTICE izpiši največ navedeno število VRSTIC\n" " -o, --output=DATOTEKA zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. izhod\n" " --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz datoteke (privzeto\n" " /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated zaključi vrstice z \\0, ne z znakom za novo vrstico\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "podanih je več izbir -i" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "neveljavni vhodni razpon %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "neveljavno število vrstic %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "izbir -e in -i ni mogoče kombinirati" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "odvečni operand %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n" "»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n" "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n" "poljubno število v zapisu s plavajočo vejico. Če je podanih več argumentov,\n" "velja premor za vsoto njihovih vrednosti.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "neveljavni časovni interval %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni izhod.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Izbire pri urejanju:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevaj vodilnih presledkov\n" " -d, --dictionary-order upoštevaj samo črke, števke in presledke\n" " -f, --ignore-case male in velike črke so enakovredne\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort primerjaj po splošni številski vrednosti\n" " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n" " -M, --month-sort ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n" " -n, --numeric-sort primerjaj po številski vrednosti nizov\n" " -R, --random-sort uredi po naključnem ključu\n" " --random-source=DATOTEKA beri naključne bajte iz DATOTEKE\n" " (privzeto /dev/urandom)\n" " --sort=BESEDA uredi glede na BESEDO: splošno-številčno -g,\n" " mesec -M, številčno -n, naključno -R\n" " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Druge izbire:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first če je datoteka urejena, je ne urejaj znova\n" " -C, --check=quiet, --check=silent kot -c, le brez poročila o prvi slabi vrstici\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v stolpcu\n" " POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n" " -m, --merge že urejene datoteke združi brez ponovnega urejanja\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATOTEKA izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni izhod\n" " -s, --stable urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n" " primerjav\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST določi VELIKOST medpomnilnika\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto prehodov med znaki in presledki\n" " -T, --temporary-directory=IMENIK \n" " uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto $TMPDIR\n" " ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n" " -u, --unique skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n" " sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih vrstic\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj znaka\n" "znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b,\n" "se znaki v polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena\n" "ali več od enočrkovnih izbir urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami\n" "za ta ključ. Če ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n" "\n" "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" "***OPOZORILO***\n" "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno obnašanje\n" "(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čakamo na %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] se je zaključil nenormalno" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "odpiranje ni uspelo" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "klic fflush ni uspel" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "zapiranje ni uspelo" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "klic dup2 ni uspel" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "ni mogoče izvesti %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče odpreti" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "ni mogoče izvesti %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "ni mogoče ustvariti procesa za %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "pisanje ni uspelo" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "poizvedba po statusu ni uspela" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "branje ni uspelo" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "standardna napaka" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neveljavni števec na začetku %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "neveljavno število za »-«" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "neveljavno število za ».«" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "zablodeli znak v določilu polja" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "podan je več kot en program za stiskanje" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "neveljavno število začetka polja" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "številka polja je nič" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "znakovni zamik je nič" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "neveljavno število za »,«" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -%c ni dovoljen" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n" "PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n" "Če VHOD ni podan ali je enak -, se bere s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n" " -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena na\n" " VELIKOST (v bajtih)\n" " -d, --numeric-suffixes uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n" " -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose z izpisom diagnostike tik\n" " preden odpremo posamično datoteko\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST ima lahko množiteljsko pripono:\n" "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Pripone izhodnih datotek so izčrpane" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "ustvarjamo datoteko %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: neveljavno število bajtov" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: neveljavno število vrstic" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "neveljavno število vrstic: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: neveljavna direktiva" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "opozorilo: nagibnica na koncu formatnega določila" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n" "\n" " -L, --dereference s sledenjem povezav\n" " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa datoteke\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n" " nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n" " --printf=OBLIKA podobno kot --format, vendar s tolmačenjem ubežnih\n" " zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne nove \n" " verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO.\n" " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n" "\n" " %a - Osmiški zapis pravic do dostopa\n" " %A - Pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n" " %b - Število dodeljenih blokov (glej %B)\n" " %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n" " %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d - Številka naprave v desetiškem zapisu\n" " %D - Številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n" " %f - Surov šestnajstiški način\n" " %F - Zvrst datoteke\n" " %g - Številka skupine (GID) lastnika\n" " %G - Ime skupine lastnika\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h - Število trdih povezav\n" " %i - Številka inoda\n" " %n - Ime datoteke\n" " %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n" " %o - Velikost V/I bloka\n" " %s - Skupna velikost v bajtih\n" " %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" " %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n" " %U - Uporabniško ime lastnika\n" " %x - Čas zadnjega dostopa\n" " %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n" " %y - Čas zadnje spremembe\n" " %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n" " %z - Čas zadnje spremembe inoda\n" " %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n" "\n" " %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n" " %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n" " %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n" " %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n" " %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n" " %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n" " %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n" " %n - Ime datoteke\n" " %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n" " %S - Osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n" " %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n" " %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi obliki\n" " -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere stty\n" " -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega vhoda\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n" "označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n" "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Posebni znaki:\n" "* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n" " ustavitev terminala\n" " eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n" " eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n" " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n" " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n" " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n" "* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n" " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n" "* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n" "* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Posebne nastavitve:\n" "\n" " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n" "* cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n" "* columns N isto kot cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" "* line N uporabi komunikacijski protokol N\n" " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n" " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n" "* size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n" " speed izpiši hitrost terminala\n" " time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink sekunde\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Krmilne nastavitve:\n" " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n" " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n" "* [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n" " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n" " [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre terminal\n" " [-]hupcl isto kot [-]hup\n" " [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n" " [-]parodd izberi liho pariteto (pri »-« je soda)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Vhodne nastavitve:\n" " [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n" " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n" " [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n" " [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n" "* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n" " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n" " [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n" " [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc pretvori velike črke v male\n" "* [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene izpis\n" " [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n" " [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n" " [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n" " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Izhodne nastavitve:\n" "* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n" "* crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n" "* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v [0..1]\n" "* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n" "* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n" "* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n" "* [-]olcuc pretvori male črke v velike\n" "* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n" "* [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n" " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n" "* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n" "* tabs isto kot tab0\n" "* -tabs isto kot tab3\n" "* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokalne nastavitve:\n" " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n" "* crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n" "* -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n" " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" "* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n" "* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n" " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n" " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n" " [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in quit\n" "* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n" "* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na terminal\n" "* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z nagibnico »\\«\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacijske nastavitve:\n" "* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n" " cbreak isto kot -icanon\n" " -cbreak isto kot icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n" " -cooked isto kot raw\n" " crt isto kot echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp isto kot -parenb cs8\n" "* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" " nl isto kot -icrnl -onlcr\n" " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto kot parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kot -parenb cs8\n" " [-]parity isto kot [-]evenp\n" " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw isto kot cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n" " na njihove privzete vrednosti.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n" "argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n" "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n" "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n" "in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "navedena je lahko samo ena enota" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n" "stty, sta si nasprotujoči" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "neveljavni argument %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "izbiri %s manjka argument" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "neveljavni komunikacijski protokol %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nov_način: način\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "neveljavni celoštevilčni argument %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "nastavitev skupin ni mogoča" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "nastavitev GID ni mogoča" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "nastavitev UID ni mogoča" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n" "navedenega UPORABNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n" " -c, --command=UKAZ ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ s -c\n" " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in tcsh)\n" " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n" " -p isto kot -m\n" " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells dovoli)\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n" "privzame naduporabnik.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uporabnik %s ne obstaja" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "napačno geslo" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "z omejeno ukazno lupino %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 #, fuzzy msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število blokov.\n" "\n" " -r prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n" " -s, --sysv računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 B\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ne upoštevamo nobenih argumentov" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n" "prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n" "vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n" "zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n" " -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n" " -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: klic seek ni uspel" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "zapis je prevelik" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče ustvariti" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: napaka pri pisanju" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "ločilo ne more biti prazno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n" "datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna v\n" " trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n" " nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s sledenjem\n" " imena (izbira --follow-name)\n" " -c, --bytes=N izpiši zadnjih N bajtov datoteke; uporabite +N za\n" " izpis bajtov od N-tega dalje v vsaki datoteki\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n" " trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n" " --follow=descriptor so sopomenke\n" " -F isto kot --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d;\n" " uporabite +N za izpis vrstic začenši z N-to\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, ki\n" " se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) branjih;\n" " s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n" " preimenovana (uporabno pri dnevniških datotekah)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n" " -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 sekunda)\n" " med ponovitvami\n" " -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom »+« (plus),\n" "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih N\n" "vrstic (bajtov). N ima lahko množiteljsko pripono:\n" "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar pomeni,\n" "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n" "imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem\n" "načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n" "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zapiramo %s (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s je postala nedostopna" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s je postala dostopna" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s se je pojavila; sledimo konec nove datoteka" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je porezana" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nobene datoteke ni več" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "število v %s je preveliko" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neveljavna številka procesa (PID)" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neveljavno število sekund" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "opozorilo: PID ni upoštevan; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš prek\n" " -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA enaka -, prepišemo nazaj na standardni izhod.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manjkajoč argument za %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neveljavno celo število %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "pričakuje se »)«" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "pričakuje se »)«, naleteli na %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se unarni operator" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne sprejema -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne sprejema -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne sprejema -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "neznan binarni operator" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se binarni operator" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: test IZRAZ\n" " ali: test\n" " ali: [ IZRAZ ]\n" " ali: [ ]\n" " ali: [ IZBIRA\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično (false).\n" "Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n" " ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n" " NIZ isto kot -n NIZ\n" " -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n" " NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n" " NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n" " -h DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n" " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z datotekami\n" "sledi simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje\n" "opremiti z nagibnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina. Celo ŠTEVILO\n" "je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Pomnite: [ upošteva izbiri --help in --version, »test« pa ne.\n" "»test« tudi ta niza obravnava enako kot druge neprazne NIZE.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test in/ali [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "manjkajoč »]«" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "odvečen argument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neveljavna oblika datuma %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ustvarjamo %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s ni dosegljiv" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nastavljamo čase %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Čas zadnjega dostopa in spremembe vsake DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n" "\n" "Če DATOTEKA ne obstaja, se ustvari prazna datoteka.\n" "\n" "DATOTEKA, enaka »-«, se obravnava posebej in povzroči spremembo časov pri\n" "datoteki, povezani s standardnim izhodom.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n" " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n" " -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n" " -f (se ne upošteva)\n" " -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n" " -t ŽIG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega časa\n" " --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n" " čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n" " čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma in časa.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d«" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n" "vhodu ter rezultat pišemo na standardni izhod.\n" "\n" " -c, -C, --complement komplement MNOŽICE 1.\n" " -d, --delete pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n" " -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n" " nadomestimo z enim samim znakom\n" " -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE 2.\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n" "tolmačijo naslednja zaporedja:\n" "\n" " \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške števke)\n" " \\\\\\\\ nagibnica\n" " \\\\a zvonček\n" " \\\\b pomik za en znak v levo\n" " \\\\f skok na novo stran\n" " \\\\n skok v novo vrstico\n" " \\\\r pomik na levi rob\n" " \\\\t vodoravni tabulator\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\\\v navpični tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n" " [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n" " [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n" " [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z ničlo\n" " [:alnum:] vse črke in števke\n" " [:alpha:] vse črke\n" " [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n" " [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n" " [:digit:] vse števke\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n" " [:lower:] vse male črke\n" " [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n" " [:punct:] vsa ločila\n" " [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n" " [:upper:] vse velike črke\n" " [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n" " [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se privzame\n" "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 krajša\n" "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n" "MNOŽICE 1. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne upoštevajo.\n" "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n" "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n" "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n" "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in se\n" "izvede po prevajanju in brisanju.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n" "\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "opozorilo: nezavarovana nagibnica na koncu niza ni prenosljiva" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "meji razpona »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "neveljavni razred znakov %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "preveč znakov v množici" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n" "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n" "sta »upper« in »lower«" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [neupoštevani argumenti ukazne vrstice]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: zanka na vhodu:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Izpišemo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "ni terminal" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n" " z izjemo -p in -i, če nista znana\n" " -r, --kernel-name izpiši ime jedra operacijskega sistema\n" " -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n" " -r, --kernel-release izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version izpiši različico jedra operacijskega sistema\n" " -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n" " -p, --processor izpiši vrsto procesorja ali »unknown«\n" " -i, --hardware-platform izpiši podatke o strojnem okolju ali »unknown«\n" " -o, --operating-system izpiši ime operacijskega sistema\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Izpiši arhitekturo sistema.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "ime sistema ni ugotovljivo" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo na\n" "standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega\n" "vhoda.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le vodilnih\n" " --first-only navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n" " -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n" " privzetih 8 (omogoči -a)\n" " -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev tabulatorja\n" " (omogoči -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n" "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število ponovitev\n" " -d, --repeated izpišemo samo podvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=RAZMEJITEV] izpišemo vse podvojene vrstice\n" " RAZMEJITEV={none (privzeto), prepend, separate}\n" " Izpise razmejujejo prazne vrstice.\n" " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj\n" " -i, --ignore-case male in velike črke obravnavamo enakovredno\n" " -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov\n" " -u, --unique izpišemo samo nepodvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n" #: src/uniq.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n" "Najprej preskočimo polja, potem znake.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Pomnite: »uniq« ne zazna ponovljenih vrstic, če te niso v sosledju.\n" "Vhod je treba najprej urediti, ali uporabiti »sort -u« brez »uniq«.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "preveč ponovljenih vrstic" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih polj" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s v teku " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "A.M." #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "P.M." #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? pokonci " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dni ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dni" msgstr[1] "%ld dan" msgstr[2] "%ld dneva" msgstr[3] "%ld dnevi" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uporabnikov" msgstr[1] "%lu uporabnik" msgstr[2] "%lu uporabnika" msgstr[3] "%lu uporabniki" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", povpr. obremenitev %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n" "trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni vrsti\n" "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapišemo na DATOTEKO.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Izpišemo število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n" "skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Če DATOTEKA ni \n" "podana ali je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n" "\n" " -c, --bytes izpis števila bajtov\n" " -m, --chars izpis števila znakov\n" " -l, --lines izpis števila vrstic\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=DATOTEKA preberi imena datotek s seznama\n" " z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI\n" " -L, --max-line-length izpiši dolžino najdaljše vrstice\n" " -w, --words izpiši število besed\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "sprem. ure" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "Št. up.=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LINIJA" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "NEAKT." #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "IZH." #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas zadnjega zagona\n" " -d, --dead izpis mrtvih procesov\n" " -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login izpiši prijavne procese sistema\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih računalnikov\n" " -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n" " standardnim vhodom\n" " -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n" " -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n" " -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave (privzeto)\n" " -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n" " -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n" " --message isto kot -T\n" " --writable isto kot -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n" "»am i« ali »mom likes«.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško identiteto.\n" "Isto kot »id -un«.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NIZ]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n" "\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "neprepoznan operand %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " najprej imeniki, zatem datoteke\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n" #~ ". Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n" #~ "z zakonom dovoljene meje.\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "neveljaven %s »%s«" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "neveljaven znak sledi %s v »%s«" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s »%s« je preveliko" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1024×1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "preskoči argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "omeji argument" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "najmanjša dolžina niza" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "določilo širine" #~ msgid "page range" #~ msgstr "razpon strani" #~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" #~ msgstr "izbira --copyright je odsvetovana; namesto nje uporabite --version" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "velikost urejanja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "»strip« ni uspel" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva" # ! INEXACT #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" #~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n" #~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH (privzeto)\n" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n" #~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "simbolna povezava %s na %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "trda povezava %s na %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "datoteke FIFO niso podprte" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n" #~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z njo).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n" #~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n" #~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n" #~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n" #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-user)\n" #~ " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez vprašanj\n" #~ " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." #~ msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh." #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa datoteke\n" #~ " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n" #~ " -L, --dereference s sledenjem povezav\n" #~ " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«" #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" #~ msgstr "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali star\n" #~ " (opuščena oblika; uporabite -u)\n" #~ " -l, --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n" #~ " (enakovredno SUS -l)\n" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "zapiramo standardni izhod" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n" #~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n" #~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s." #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna razširitev)\n" #~ " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n" #~ "\n" #~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" #~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n" #~ "numeričnim določilom:\n" #~ "\n" #~ " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n" #~ " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedoločeno" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "ni mogoče izvedeti trenutnega časa" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "odrezani zapisi" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "odmik izven območja" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "»%s« je preveliko" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" #~ " ali: %s IZBIRA\n" #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n" #~ "\n" #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja: »%s«" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n" #~ " okoljih DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z vrednostmi\n" #~ " v navedeni datoteki\n" #~ " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti" #~ msgid "failed to redirect standard output" #~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda ni uspela" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "število stolpcev preveliko" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-l %s«" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: napaka pri branju" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %«" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "pred -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "pred -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "pred -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "pred -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "pred -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "pred -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "" #~ "Usage: test EXPRESSION\n" #~ " or: test\n" #~ " or: [ EXPRESSION ]\n" #~ " or: [ ]\n" #~ " or: [ OPTION\n" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: test IZRAZ\n" #~ " ali: test\n" #~ " ali: [ IZRAZ ]\n" #~ " ali: [ ]\n" #~ " ali: [ IZBIRA\n" #~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" #~ " ali: %s IZBIRA\n" #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n" #~ "\n" #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "napaka v programu" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "prekoračitev sklada" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "premalo argumentov" # Je to res v redu? # ! INEXACT #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič" #~ msgid "group number" #~ msgstr "član skupine" # ! INEXACT #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "neveljavna številka skupine %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "neveljaven način %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n" #~ "podati argumenta DATOTEKA" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim Meyerling" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" #~ "\n" #~ " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" #~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n" #~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka datoteke\n" #~ " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s je imenik" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Datoteka obstaja" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik" #~ msgid "file" #~ msgstr "naštete datoteke" #~ msgid "files" #~ msgstr "naštetih datotek" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "izračunane nadzorne vsote" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "napačno število argumentov" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "odmik v starem slogu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr ",%s` ni imenik" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld" #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Str. %d" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" #~ "korak negativen" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" #~ "korak pozitiven" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "neveljavno število" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument le\n" #~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n" #~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "pričakuje se argument\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "preveč argumentov\n" #~ msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "datoteka ni podana" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:upper:]\n" #~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] ali\n" #~ "[:upper:]) v nizu 2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "dovoljen je le en argument" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone" #~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n" #~ "skladen s POSIX" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Vrsta" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "datoteka ni podana"