# Slovak translation of parted. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Ivan Masár , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-03 12:08+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepovoľuje argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Bez zhody" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak triedenia" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lomka na konci" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatné ukončenie rozsahu" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiaden predchádzajúci regulárny výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAáÁyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršia \n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho meniť a redistribuovať.\n" "Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA do rozsahu, aký pripúšťa zákon.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísal %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísal %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť je vyčerpaná" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatný token: %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Obraz disku" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Nemôžem otvoriť %s na čítanie/zápis (%s). %s bol otvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s pri vyhľadávaní pre čítanie na %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s pri čítaní %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nemôžem zapisovať na %s, pretože je tvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s pri pri vyhľadávaní pre zápis na %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s pri zápise na %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Viac informácií získate po napísaní „%s --help“.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]\n" " alebo: %s ZARIADENIE MINOR\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Vyčistiť nevyužité miesto na oblasti FAT (a nástroj na testovanie GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "príliš málo argumentov" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "príliš veľa argumentov" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "neplatný token: %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [ZARIADENIE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informovať OS o zmenách tabuľky oddielov.\n" "\n" " -d, --no-update v skutočnosti neinformovať OS\n" " -s, --summary vypísať zhrnutie obsahu\n" " -h, --help zobraziť tento návod a skončiť\n" " -v, --version vypísať info o verzii a skončiť\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Bez zadaného ZARIADENIA skúsi všetky oddiely.\n" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nemôžem otvoriť %s." #: libparted/arch/gnu.c:129 msgid "Unable to probe store." msgstr "Nemôžem preskúmať úložný priestor." #: libparted/arch/gnu.c:367 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Nebolo možné znovu načítať tabuľku oddielov, takže budete musieť pred pripojením zmenených oddielov reštartovať počítač. Tiež musíte pred reštartom znovu nainštalovať svoj zavádzač systému (čo môže vyžadovať pripojenie zmenených oddielov). Nie je možné vykonať oboje! Takže budete musieť zaviesť systém zo záchranného disku a znovu nainštalovať svoj zavádzač systému odtiaľ. Podrobnejšie informácie sa dočítate v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted." #: libparted/arch/gnu.c:384 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Tabuľku oddielov na %s nie je možné znovu načítať (%s). To znamená, že Hurd nevie nič o zmenách, ktoré ste vykonali. Než budete čokoľvek robiť s %s, mali by ste reštartovat svoj počítač." #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Pred reštartom by ste mali reinštalovať svoj zavádzač systému. Viac informáci nájdete v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted." #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s pri pokuse o sync %s na disk" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nemôžem získať stat zariadenia %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n" "Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "Zariadenie %s má veľkosť logického sektora %lld. Nie všetky časti GNU Parted to momentálne podporujú a pracovný kód je VYSOKO EXPERIMENTÁLNY.\n" #: libparted/arch/linux.c:682 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nemôžem získat identitu zariadenia %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "Všeobecný IDE" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Zariadenie %s má viacero (%d) logických sektorov na fyzický sektor.\n" "GNU Parted oto podporuje EXPERIMENTÁLNE pre niektoré špeciálne kombinácie zväzkov/súborových systémov, napr. GPT a ext2/3.\n" "Prosím, pozrite si aktuálne informácie na webe." #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Chyba pri inicializácii zariadenia SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Zariadenie %s má nulovou dĺžku a nemôže obsahovať systém súborov ani tabuľku oddielov. Možno ste vybrali chybné zariadenie?" #: libparted/arch/linux.c:1135 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nemôžem určiť geometriu súboru/zariadenia %s. Nemali by ste používať Parted, ak NAOZAJ neviete, čo robíte!" #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "radič RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 zariadenie SATA" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "jednotka IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "radič ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "radič I2O" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "mapovač zariadení Linux" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: libparted/arch/linux.c:1317 #, fuzzy msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nepodporovaný typ zariadenia" #: libparted/arch/linux.c:2246 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Chyba pri informování jadra o zmenách oddielu %s - %s. To znamená, že Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste na %s vykonali, pokým nereštartujete systém - takže by ste ho nemali pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek používať." #: libparted/arch/linux.c:2481 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Jádro nedokázal znovu načítať tabuľku oddielov na %s (%s). To znamená, že Linux vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali." #: libparted/arch/linux.c:2590 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Jadro nemohlo znovu načítať tabuľku oddielov na %s (%s). To znamená, že Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali, pokým nereštartujete systém - takže by ste nemali %s pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek používať." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Nemôžem mať konie pred začiatkom!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nemôžem mať oddiel mimo disku!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Pokus o zápis sektorov %ld-%ld mimo oddielu na %s" #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hľadám chybné bloky" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace: %d volaní na zásobníku:\n" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Zlyhal predpoklad (%s) v %s:%d vo funkcii %s()." #: libparted/disk.c:186 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: nerozpoznaná menovka disku." #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Táto libparted nemá podporu pre zápis na %s. Možno bola skompilovaná len na čítanie." #: libparted/disk.c:582 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Oddiel %d má %s, ale systém súborov má %s." #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú rozšírené oddiely." #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú logické alebo rozšírené oddiely." #: libparted/disk.c:1645 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Príliš veľa primárnych oddielov." #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Nemôžem pridať logický oddiel do %s, pretože neexistuje rozšírený oddiel." #: libparted/disk.c:1678 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nie je možné mať na %s viac než jeden rozšírený oddiel." #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Logické oddiely nemôžu byť mimo rozšíreného oddielu." #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Logický oddiel nemôže byť mimo rozšíreného oddielu na %s." #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nie je možné mať prekrývajúce se oddiely." #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Primárny oddiel nemôže byť vnútri rozšíreného oddielu." #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "metadáta" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "voľné" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "rozšírený" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "logický" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "primárny" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "zavádzací" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "koreňový" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "odkladací" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "RAID" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "LVM" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "LBA" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Neznámý príznak oddielu, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fatálna chyba" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Neimplementované" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Nie" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Bola detekovaná chyba v GNU parted. Podrobnosti o tom, čo by mohlo byť užitočné pri ohlasovaní chýb sa dozviete na http://www.gnu.org/software/parted/parted.html .Pošlite prosím emailom hlásenie o chybe na bug-parted@gnu.org obsahujúcu verziu (%s) a nasledujúcu správu:" #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nebolo možné detekovať systém súborov." #: libparted/filesys.c:467 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Systém súborov je väčší než zväzok, na ktorom sa nachádza!" #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pro otváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pre vytváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pre kontrolu súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "priame kopírovánie blokov" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "zväčšovanie systému súborov" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Nemôžem kopírovať do prekrývajúceho sa oddielu." #: libparted/filesys.c:716 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Priama podpora pre kopírovanie súborových systémov zatiaľ nie je implementovaná pre %s. Ale je implementovaná podpora zmeny veľkosti. Preto nie je možné skopírovať súborový systém ak je nový oddiel najmenej taký veľký ako ten starý. Takže buď zmenšite oddiel, ktorý sa pokúšate kopírovať alebo kopírujte na väčšá oddiel." #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pre kopírovánie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pre zmenu veľikosti súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "vytvára sa" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Systém súborov je v neplatnom stave. Že by bol pripojený?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Súborový systém má starý formát (nie je možné meniť jeho veľkosť)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Neplatný počet voľných blokov. Najprv spustite reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "kontroluje sa" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Zdá sa, že Reiserfs strom je poškodený. Najpv spustite reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Systém súborov reiserfs absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu kontrolu použite reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Ľutujem, zatiaľ nedokážem presunúť začiatok oddielov reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Nebolo možné znovu otvoriť abstrakčnú vrstvu zariadenia pre čítanie/zápis." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "zmenšujem" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "zväčšuje sa" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Nebolo možné vytvoriť abstrakčnú vrstvu reiserfs zariadenia." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Systém súborov je príliš malý na %lu blokov." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "kopíruje sa" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Nebolo možné preložiť symbol %s. Chyba: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted našiel neplatnú knižnicu libreiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted zistil nezhodu verzií rozhrania libreiserfs. Nájdená %d-%d, požadovaná %d. Podpora ReiserFS bude vypnutá." #: libparted/labels/aix.c:138 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora čítania menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:149 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora zápisu menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:162 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pridávania oddielov do menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:172 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora kopírovania oddielov v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:190 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania typu systému oddielov v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:200 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania príznakov v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nemôžem splniť všetky obmedzenia na oddiel." #: libparted/labels/bsd.c:603 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku BSD." #: libparted/labels/dasd.c:169 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "Nie je možné určiť veľkosť bloku tohto dasd." #: libparted/labels/dasd.c:800 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku dasd." #: libparted/labels/dos.c:861 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Neplatná tabuľka oddielov na %s - nesprávny podpis %x" #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Neplatná tabuľka oddielov - rekurzívny oddiel na %s." #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Rozšírené oddiely nie je možné skryť na štítkoch diskov msdos." #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted nemôže zmeniť veľkosť oddielov, ktoré spravuje Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nemá rozšírený oddiel (oddiel hlavičky zväzku)." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Kontrolný súčet je zlý, čo indikuje, že tabuľka oddielov je poškodená." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Iba primárne oddiely môžu byť koreňové oddiely." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Iba primárne oddiely môžu byť odkladacie oddiely." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Iba logické oddiely môžu býť zavázací súbor." #: libparted/labels/dvh.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Iba logické oddiely (zavádzacie súbory) mají název." #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Príliš veľa primárnych oddielov" #: libparted/labels/fdasd.c:97 msgid "open error" msgstr "chyba otvárania" #: libparted/labels/fdasd.c:100 msgid "seek error" msgstr "chyba hľadania" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "ioctl() error" msgstr "chyba ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:113 msgid "API version mismatch" msgstr "nezhoda verzií API" #: libparted/labels/fdasd.c:117 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nepodporovaný typ disku" #: libparted/labels/fdasd.c:121 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nepodporovaný formát disku" #: libparted/labels/fdasd.c:125 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk sa používa" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Chyba syntaxe v konfiguračnom súbore" #: libparted/labels/fdasd.c:133 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Menovka zväzku je poškodená" #: libparted/labels/fdasd.c:137 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Názov dátovej množiny je poškodený" #: libparted/labels/fdasd.c:141 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "Device verification failed" msgstr "Nepodarilo sa overiť zariadenie" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Uvedené zariadenie nie je platné zariadenie DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Osudová chyba" #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "Pre menovku oddielu nie je miesto." #: libparted/labels/fdasd.c:233 msgid "No room for partition info." msgstr "Pre informácie o oddieloch nie je dostatok miesta." #: libparted/labels/fdasd.c:703 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Neplatný VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:758 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o API." #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Súčasná verzia API „%d“ nezodpovedá API verzii dasd ovládača „%d“!" #: libparted/labels/fdasd.c:780 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o geometrii disku." #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o veľkosti bloku." #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o disku." #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "Toto nie je ECKD disk! Tento typ disku nie je podporovaný!" #: libparted/labels/gpt.c:459 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s obsahuje podpisy GPT, což znamená, že obsahuje tabuľku GPT. Nemá ale platnú falošnú tabuľku oddielov DOS, ktorú by mal mať. Možno bola poškodená - napr. programom, ktorý nerozumie tabuľkám oddielov GPT. Alebo ste možno odstránili tabuľku oddielov GPT a teraz používate tabuľku oddielov DOS. Je toto tabuľka oddielov GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Formát tabuľky oddielov GPT je verzie %x, čo je novší, než ten s ktorým vie pracovať Parted. Oznámte nám to prosím! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Zdá sa, že nie všetko miesto dostupné pre %s je využité. Môžete opraviť GPT, aby využívalo všetok dostupný priestor (ďalších %llu blokov) alebo pokračovať s aktuálnym nastavením? " #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Záložná tabuľka GPT nie je na konci disku, ako by mala byť. To možná znamená, že iný operačný systém si myslí, že disk je menší. Mám to opraviť presunutím zálohy na koniec (a odstránením starej zálohy)?" #: libparted/labels/gpt.c:895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Primárna tabuľka GPT je poškodená, ale záloha sa zdá byť v poriadku, takže sa použije záloha." #: libparted/labels/gpt.c:903 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Primární aj záložná tabuľka GPT je poškodená. Skúste vytvoriť novú tabuľku a obnoviť oddiely pomocou možnosti Partedu rescue." #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Neplatný podpis %x pre menovky disku Mac." #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa oddielov nemá žiadnu položku mapy oddielov!" #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s je príliš malý pro menovku disku Mac!" #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Oddiel %d má neplatný podpis %x." #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Oddiel %d má neplatnú dĺžku 0 bajtov." #: libparted/labels/mac.c:584 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Datová oblasť nezačína na začiatku oddielu." #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Štartovacia oblasť nezačína na začiatku oddielu." #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Zavádzacia oblasť oddielu nezaberá celý oddiel." #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Datový region oddielu nezabírá celý oddiel." #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Čudná veľkosť bloku v deskriptore zariadenia: %d bajtov nie je deliteľné 512." #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Deskriptor ovládača vraví, že fyzická veľkosť bloku je %d bajtov, ale Linux vraví, že je to %d bajtov." #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nebola nájdená platná mapa oddielov." #: libparted/labels/mac.c:799 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Kolidující velikosti položek mapy oddielov! Položka 1 vraví, že je to %d, ale položka %d vraví, že je to %d!" #: libparted/labels/mac.c:826 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Čudné! 2 položky mapy oddielu!" #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Zmena názvu koreňového alebo odkladacieho oddielu zabráni Linuxu v jeho rozpoznání." #: libparted/labels/mac.c:1447 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nemôžem pridaž ďalší oddiel - mapa oddielov je príliš malá!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Neplatná tabuľka oddielov na %s." #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Oddiel %d nie je zarovnaný na hranice cylindra. Toto zatiaľ nie je podporované." #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nemôžem pridať ďalší oddiel." #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet na bloku %llu typu %s." #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, toto by sa nemalo nikdy stať." #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Na bloku %d bola detekovaná slučka." #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Zoznam %s sa zdá byť chybný na bloku %s." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam chybných blokov." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov oddielu." #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov súborového systému." #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam zavádzacích blokov." #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Nepodarilo sa zapísať blok oddielu na %d." #: libparted/labels/rdb.c:1087 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nepodarilo sa alokovať číslo oddielu." #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detekovaná poškodená menovka disku Sun." #: libparted/labels/sun.c:269 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometria disku CHS (%d,%d,%d) nezodpovedá geometrii uloženej v menovke disku (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Menovka disku popisuje disk väčší než %s." #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk má %d cylindrov, čo je viac ako maximálny počet 65536." #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Jediný zostávajúci oddiel je oddiel Celý disk. Vo všeobecnosti nie je dobrý nápad tento oddiel prepísať skutočným oddielom. Bez neho možno nebude možné zaviesť Solaris a SILO (zavádzač systému pre sparc) ho tiež ocení." #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Menovka disku Sun je plná." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "%s otváranie zariadenia zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "vyhľadávanie na zariadení zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "zápis na zariadenie zlyhal" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "čítanie zo zariadenia zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "Nebolo možné prečítať štítok zväzku." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "Nebolo možné zapísať štítok zväzku." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Nebolo možné prečítať štítky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Nebolo možné zapísať štítky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatok pamäte." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Nebolo možné získať veľkosť špeciálnej jednotky „COMPACT“." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s“ má neplatnú syntax lokácií." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maximálna hodnota hlavičiek je %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maximálna hodnota sektorov je %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokácia %s sa nachádza mimo zariadenia %s." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "Neplatné číslo." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok oddielu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Nebolo možné prečítať štartovací blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Nebolo možné prečítať koreňový blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : nepodarilo sa alokovať prvok zoznamu ID\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa prečítať blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet bloku %llu typu %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa zapísať blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať disk_specific rdb blok\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, to by sa nikdy nemalo stať\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa načítať blok oddielu %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Nekonzistentné deskriptory skupín!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Súborový systém je plný!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Neplatný superblok. Ste si istý, že toto je systém súborov ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Systém súborov má chyby! Mali by ste spustiť e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Systém súborov nebol čisto odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck. Úpravy nečistého systému súborov môžu spôsobiť jeho vážne poškodenie." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Chyba pri alokácii buffer cache." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Bol nájdený inode s nesprávnym počtom odkazov. Radšej najskôr spustite e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Nedostatok voľných inodov!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Systém súborov má príliš mnoho alokovaných inodov na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "pridávam skupiny" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Váš systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné zmeniť jeho veľkosť na %d blokov. Ľutujem." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Váš systém súborov má príliš mnoho použitých inodov na to, aby bolo možné zmeniť jeho veľkosť na %i blokov. Ľutujem." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Systém súborov nebol správne odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Systém súborov má zapnutú schopnosť „dir_index“. Parted môže zmeniť veľkosť súborového systému, iba ak túto schopnosť zakáže. Môžete ju neskôr povoliť spustením „tune2fs -O dir_index zariadenie“ a potom „e2fsck -fD zariadenie“." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Operácia zmeny veľkosti na tomto disku použije EXPERIMENTÁLNY kód,\n" "ktorý ho MôŽE POŠKODIŤ (hoci zatiaľ nikto také poškodenie neoznámil).\n" "Mali by ste predtým minimálne svoje dáta zálohovať a spustiť „e2fsck -f“\n" "potom." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Boli nájdené bloky s krížovými odkazmi! Radšej najskôr spustite e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Blok %i nemá odkaz? Čudné." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Blok %i nemal byť označený (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Súborový systém ext2 absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu kontrolu použite program e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Ľutujem, zatiaľ nedokážem presunúť začiatok oddielov ext2!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Nemôžem vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "zapisujem metadáta skupín" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Systém súborov príliš malý pre ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Pre zmenšenie tohoto oddielu na túto veľikosť potrebujete %s voľného miesta (momentálne máte voľných iba %s)" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Zmena začiatku klastra = %d, čo nie je násobok veľikosti klastra %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Oddiel je príliš veľký/malý pre súborový systém %s" #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Tabuľky FAT si nezodpovedajú. Ak neviete, čo to znamená, zvoľte Zrušiť, spustite na systéme súborov scandisk a potom sa vráťte." #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Pro tento typ FAT neexistuje možná konfigurácia." #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Systém súborov nemá očekávané veľkosti, aby ho Windows mali radi. Veľkosť klastra je %dk (očakáva sa %dk); počet klastrov je %d (očakáva sa %d); veľkosť FAT je %d sektorov (očakáva sa %d)." #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Systém súborov oznamuje voľné miesto %d klastrov, nie %d klastrov." #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted bol nesprávne preložený; štartovací sektor FAT by mal mať 512 bajtov. Podpora FAT bude vypnutá." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "V koreňovom adresári nie je dostatok miesta na všetky súbory. Zvoľte buď Zrušiť, alebo Ignorovať, čím sa tieto súbory stratia." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Chyba pri zapisování do koreňového adresára." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT16, nespôsobíte žiadné nové problémy." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Ak prevediete oddiel na FAT16 a sú na ňom nainštalované MS Windows, musíte znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT32, nespôsobíte žiadné nové problémy." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Ak prevediete oddiel na FAT32 a sú na ňom nainštalované MS Windows, musíte znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie). Prevedenie na FAT32 tiež urobí systém súborov nečitateľný pre MS-DOS, MS Windows 95a a MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Chcete použiť FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted nedokáže zmeniť veľkosť tohoto oddielu na túto hodnotu. Pracujeme na tom!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Systém súborov nemá platný podpis systému súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost sektora pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost klastra pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatný počet rezervovaných sektorov pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Súborový systém má má neplatný počet FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Systém súborov má logickú veľkost sektora %d. Je známe, že GNU Parted nepracuje správne s veľkosťou sektora inou ako 512 bajtov." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "CHS geometria tohto systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. CHS geometria tabuľky oddielov je (%d, %d, %d). Ak zvolíte Ignorovať, CHS geometria systému sa nezmení. Ak zvolíte Opraviť, CHS geometria systému sa zmení na CHS geometriu tabuľky oddielov." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že logická veľkosť sektoru je 0. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že neexistuje žiadna tabuľka FAT. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že klaster je 0 sektorov. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Súborový systém je FAT12, ktorý nie je podporovaný." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Sektor informácií má nesprávný podpis (%x). Nateraz zvoľte Zrušiť a pošlite hlásenie o chybe. Ak ste v úzkych, môžete to pravdepodobne bez obáv ignorovať." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Chybná položka adresára pre %s: prvý klaster je značka konca súboru." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: neukončený reťazec pre %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: klaster %d sa nachádza mimo systému súborov v reťezci pro %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: klaster %d má vymenené odkazy s %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s je %dk, ale má %d klastrov (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "súbor %s je označený ako systémový súbor. To znamená, že jeho presun môže zpôsobiť, že niektoré programy prestanú fungovať." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x nezdpovedá media %x štartovacieho sektoru. Pravdepodobne by ste mali spustiť scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nie sú voľné klastre" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "Príliš veľa zlých stránok." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "Súborový systém obsahuje chyby." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Nebolo možné prečítať chybné bloky." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Prebieha pokus o registráciu rozsahu počínajúc blokom 0x%X, ale iný už na tejto pozícii existuje. Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Prebieha pokus o presunutie rozsahu z bloku 0x%X na blok 0x%X, ale iný už na tejto pozícii existuje. Toto by sa nemalo stať!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o zápis súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o zápis súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Relokácia údajov zlyhala." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "zapisuje sa HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Počas otvárania nebol nájdený platný podpis HFS[+X]." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Verzia %d HFS+ nie je podporovaná." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Verzia %d HFSX nie je podporovaná." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Chyba pri zapisování alokačného súboru." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Chyba pri zápise do časti pre komaptibilitu alokačného súboru." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "zapisuje sa Hlavička zväzku HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Vyskytla sa chyba pri hľadaní povinného súboru chybných blokov." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Zdá sa, že sa vyskytla chyba v HFS wrapperi: súbor chybných blokov neobsahuje vnorený zväzok HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS+ nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "zmenšuje sa vnorený zväzok HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Zmena veľkosti HFS+ zlyhala." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "zmenšuje sa HPS wrapper" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aktualizácia HFS wrappera zlyhala." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Toto nie je skutočná kontrola %s. Týmto sa získajú špeciálne nízkoúrovňové súbory pre účely ladenia." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Chybný kontrolný súčet zoznamu blokov." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Neplatná veľkosť bloku transakcií počas prehrávania žurnálu (%i bajtov)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Žurnál uložený mimo zväzku nie je podporovaný. Pokúste sa deaktivovať žurnál a znova spustiť Parted." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Ofset žurnálu nie je násobkom veľkosti sektora." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Neplatné magické hodnoty v hlavičke žurnálu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Veľkosť žurnálu sa nezhoduje v info bloku žurnálu a v hlavičke žurnálu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Niektoré polia hlavičky nie sú násobkom veľkosti sektora." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Veľkosť sektora uložená v žurnále nie je 512 bajtov. Parted podporuje iba sektory s dĺžkou 512 bajtov." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Chybný kontrolný súčet žurnálu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Žurnál nie je prázdny. Parted musí prehrať transakcie pred otvorením súsborového systému. Týmto sa súborový systém zmení." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Hlavička zväazku hlavného bloku adresárov sa v dôsledku prehrania žurnálu zmenila. Mali by ste znova spustiť Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted nedokáže používať súborové systémy HFS na diskoch s veľkosťou sektora inou ako %d bajtov." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Rozsah nebol premiestnený." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Odkaz na rozsah pochádza z miesta, odkiaľ by nemal. Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Súbor pretečení rozsahov by nemal obsahovať svoje vlastné rozsahy! Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nebolo možné udržiavať kópiu systému súborov v pamäti." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Zoznam chybných blokov nebolo možné načítať." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Vyskytla sa chyba pri premiestňovaní rozsahov." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!" #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "zobrazí túto správu pomocníka" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "vypíše rozloženie oddieov na všetkých blokových zariadeniach" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zobrazí strojovo čitateľný výstup" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nikdy nežiada o zásah používateľa" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "zobrazí verziu" #: parted/parted.c:110 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "ČÍSLO je číslo oddielu, ktorý používa Linux. Na menovkách disku msdos majú primárne oddiely čísla 1-4 a logické oddiely sú od 5 ďalej.\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TYP-JMENOVKY je jeden z: " #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "PREPÍNAČ je jeden z: " #: parted/parted.c:115 msgid "UNIT is one of: " msgstr "JEDNOTKA je jedno z: " #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TYP-ODDIELU je jeden z: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TYP-FS je jeden z: " #: parted/parted.c:119 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ZAČIATOK a KONIEC sú pozície na disku, napr 4 GB alebo 10%. Záporné hodnoty sa počítajú od konca disku. Napríklad -1s znamená presne posledný sektor.\n" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STAV je jeden z: on, off\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "zariadenie je obvykle /dev/hda alebo /dev/sda\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NÁZEV je ľubovoľné slovo\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Odiel musí mať jeden z nasledovných TYP-FS: " #: parted/parted.c:129 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je slobodný softvér pod Všeobecnou verejnou licenciou GNU.\n" "\n" "Tento program je šírený v nadeji, že bude užitočný, ale\n" "BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; bez i implicitnej záruky PREDAJNOSTI\n" "či VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v\n" "GNU General Public License.\n" "\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(zostávajúci čas %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Oddiel %s sa používa. predtým, než vykonáte zmeny pomocou Parted ho musíte odpojiť." #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Oddiel(y) na %s sa používajú." #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Existujúci súborový systém sa zničí a všetky dáta na oddiele sa stratia. Chcete pokračovať?" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Existujúca menovka disku na %s sa zničí a všetky dáta na oddiele sa stratia. Chcete pokračovať?" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "Číslo oddielu?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "Zdrojové zariadenie?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "Číslo zdrojového oddielu?" #: parted/parted.c:510 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Mie je možné kopírovať rozšírené oddiely." #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "Číslo cieľového oddielu?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "Typ novej menovky disku?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "Typ súborového systému?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "Typ oddielu?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "Názov oddielu?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "Začiatok?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "Koniec?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Vyžiadali ste oddiel od %s do %s.\n" "Najbližšie možné miesto je od %s do %s. Je to pre vás prijateľné?" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:900 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Rozšírené oddiely nemôžu mať súborový systém. Chceli ste mkpart?" #: parted/parted.c:1057 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Nemôžem presunúť rozšírený oddiel." #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Nemôžem presdunúť oddiel na seba. Možno skúste použiť resize?" #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Drobné: %d\n" #: parted/parted.c:1235 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Prepínače: %s\n" #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Systém súborov: %s\n" #: parted/parted.c:1237 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť: " #: parted/parted.c:1242 msgid "Minimum size: " msgstr "Minimálna veľkosť: " #: parted/parted.c:1245 msgid "Maximum size: " msgstr "Maximálna veľkosť: " #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1372 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Veľkosť sektora (logická/fyzická): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS geometria cylinder,hlava,sektor: %d,%d,%d. Každý cylinder má %s.\n" #: parted/parted.c:1400 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabuľka oddielov: %s\n" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 msgid "End" msgstr "Koniec" #: parted/parted.c:1419 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1425 msgid "File system" msgstr "Súborový systém" #: parted/parted.c:1428 msgid "Name" msgstr "Názov" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "Prepínače" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "Voľné miesto" #: parted/parted.c:1645 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Bol nájdený oddiel %s %s na %s -> %s. Chcete ho pridať do tabuľky oddielov?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "hľadám systémy súborov" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "Nové zariadenie?" #: parted/parted.c:1923 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Prepínač, který sa má zmeniť?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "Nový stav?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "Jednotka?" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2148 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check ČÍSLO vykonať jednoduchú kontrolu systému súborov" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2157 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [OD-ZARIADENIE] OD-ČÍSLO DO-ČÍSLO skopírovať systém súborov na iný oddiel" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2166 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [PRÍKAZ] vypíše všeobecného pomocníka alebo pomocníka o PRÍKAZE" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2175 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TYP-MENOVKY vytvorí novú menovku disku (tabuľku oddielov)" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs ČÍSLO TYP-FS vytvorí systém súborov FS-TYPE na oddiele ČÍSLO" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TYP-ODDIELU [TYP-FS] ZAČIATOK KONIEC vytvorí oddiel" #: parted/parted.c:2199 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "„mkpart“ vytvorí oddiel bez toho, aby vytvoril nový systém súborov na ňom. TYP-FS môže byť špecifikovať zodpovedajúci ID oddielu.\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TYP-ODDIELU TYP-FS ZAČ KONIEC vytvoriť oddiel se systémom súborov" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2216 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC presunúť oddiel ČÍSLO" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2224 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NÁZOV nazvať oddiel MINOR NÁZVOM" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|ČÍSLO] zobrazí tabuľku oddielov, dostupné zariadenia, voľné miesto, všetky nájdené oddiely alebo konkrétny oddiel" #: parted/parted.c:2237 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "„print“ bez argumentov zobrazí celú tabuľku oddielov. S nasledovnými argumentami však vykoná rôzne iné činnosti.\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zobrazí všetky aktívne blokové zariadenia\n" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : zobrazí informácie o voľnom mieste nerozdelenom medzi oddiely na aktuálnom blokovom zariadení\n" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : zobrazí tabuľky oddielov všetkých aktívnych blokových zariadení\n" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " ČÍSLO : zobrazí podrobnejšie informácie o tomto konkrétnom oddiele\n" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2251 msgid "quit exit program" msgstr "quit ukončiť program" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2259 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ZAČIATOK KONIEC zachrániť stratený oddiel v blízkosti ZAČIATKU a KONCA" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2268 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "rescue ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC zmeniť veľkosť oddielu ČÍSLO a jeho súborového systému" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2279 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR odstrániť oddiel MINOR" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2287 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select zariadenie zvoliť zariadenie, ktoré sa má upravovať" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2295 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR PREPÍNAČ STAV zmeniť voľbu na oddiele MINOR" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2304 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [ČÍSLO [PRÍZNAK]] prepnúť PRÍZNAK na oddieli ČÍSLO" #: parted/parted.c:2310 msgid "unit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2313 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit ukončiť program" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version zobrazí verziu a informácie o autorských právach GNU Parted" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "„version“ zobrazí informácie o autorských právach a verzii tejto kópie GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Použitie: %s [-hlmsv] [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]]...]\n" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "Nebolo nájdené žiadne zariadenie" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "UPOZORNENIE: Nie ste superpoužívateľ. Dávajte pozor na oprávnenia." #: parted/parted.c:2502 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Môže byť potrebné aktualizovať /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Vitajte v GNU Parted! Zoznam príkazov zobrazíte napísaním „help“.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Použitie: parted [PREPÍNAČ]... [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]...]...]\n" "Vykonať PRÍKAZy s PARAMETRami na ZARIADENIE. Ak nie je zadaný PRÍKAZ, beží v interaktívnom režime.\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "našli ste chybu v GNU Parted! Musíte spraviť nasledovné:\n" "\n" "Nepanikárte! Chyba pravdepodobne neovplyvnila vaše údaje.\n" "Pomôžte nám opraviť ju tým, že urobíte nasledovné:\n" "\n" "Skontrolujte, či chyba už nebola opravená v poslednej verzii\n" "GNU Parted, ktorú nájdete na:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Prosím, pred oznámením chyby ju overte v tejto verzii.\n" "\n" "Ak chyba nebola zatiaľ opravená alebo neviete ako ju overiť,\n" "navštívte prosím webstránku GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "Vaše hlásenie by malo obsahovať verziu tohto vydania (%s)\n" "spolu s nižšie zobrazeným chybovým hlásením, výstup\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "a históriu príkazov, ktoré ste zadali. Tiež doplňte akékoľvek\n" "ďalšie informácie o vašom systéme, ktoré považujete za\n" "relevantné.\n" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "História príkazov:\n" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_MAPERR (Adresa nemá mapovanie na objekt)\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_ACCERR (Neplatné oprávnenia mapovaného objektu)\n" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTDIV (Celé číslo: delenie nulou)" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTOVF (Celé číslo: pretečenie)" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTDIV (Desatinné číslo: delenie nulou)" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTOVF (Desatinné číslo: pretečenie)" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTUND (Desatinné číslo: podtečenie)" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTRES (Desatinné číslo: nepresný výsledok)" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTINV (Desatinné číslo: neplatná operácia)" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTSUB (Desatinné číslo: dolný index mimo rozsahu)" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGFPE." #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPC (Neplatný opkód)" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPN (Neplatný operand)" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLADR (Neplatný režim adresácie)" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLTRP (Neplatné zachytenie)" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVOPC (Privilegovaný opkód)" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVREG (Privilegovaný register)" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_COPROC (Chyba koprocesora)" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_BADSTK (Vnútorná chyba zásobníka)" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGILL." #: parted/ui.c:882 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "neplatný token: %s" #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Očakáva sa číslo oddielu." #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Oddiel neexistuje." #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Očakáva sa typ systému súborov." #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Neznámy typ systému súborov „%s“." #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Očakáva sa typ menovky disku." #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nie je možné vytvoriť ďalšie oddiely." #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Očakáva sa typ oddielu." #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "zap" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "vyp" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "VOĽBY:" #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "PRÍKAZy:" #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Používa sa %s\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Príkaz nedáva zmysel v neinteraktívnom režime.\n" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Systém súborov má povolenou nekompatibilnú vlastnosť." #~ msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." #~ msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu „%10s“." #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s chyba čítania\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "%s pri zápise na %s" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s chyba IOCTL\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Chyba syntaxe konfiguračného súboru.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s alokácia miesta\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Osudová chyba\n" #~ "%s\n" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Systém súborov?" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "ak je treba, požiada o zásah používateľa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed.\n" #~ msgstr "print bez argumentov zobrazí celú tabuľku oddielov. Je-li zadáno číslo oddielu, zobrazí se o tomto oddielu podrobnejší informace.\n"