# Slovak translation of the GNU-libc-messages. # Copyright (C) 1998-2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcel Telka , 2002, 2003, 2004. # Stanislav Meduna , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " alebo: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VOĽBA...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Vypísať túto pomoc" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypísať krátky návod na použitie" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaviť názov programu" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Vypísať verziu programu" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?" #: assert/assert-perr.c:37 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n" "VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n" "[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n" "NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*štandardný vstup*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "neprípustné číslo sady" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitná definícia sady" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je prvá definícia" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznáma sada `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "neprípustný znak citácie" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitné číslo správy" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitný identifikátor správy" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "neprípustný riadok" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "nesprávny riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neprípustná escape-sekvencia" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená správa" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "počas otvárania starého katalógu" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nie je možné určiť znak escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[SÚBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:127 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: debug/xtrace.sh:140 #, fuzzy #| msgid "Not a name file" msgid "No program name given\\n" msgstr "Nejde o súbor názvu" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:152 #, fuzzy, sh-format #| msgid "program %lu is not available\n" msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "program %lu nie je dostupný\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF je použité v kóde, ktorý nie je dynamicky zavedený" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaná žiadosť dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy #| msgid "invalid line" msgid "invalid namespace" msgstr "neprípustný riadok" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy #| msgid "invalid line" msgid "invalid mode" msgstr "neprípustný riadok" #: dlfcn/dlopen.c:65 #, fuzzy #| msgid "invalid quote character" msgid "invalid mode parameter" msgstr "neprípustný znak citácie" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámy OS" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo" #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 msgid "cannot create scope list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti" #: elf/dl-close.c:767 msgid "shared object not open" msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené" #: elf/dl-deps.c:127 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí" #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov" #: elf/dl-deps.c:554 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate version reference table" msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií" #: elf/dl-fptr.c:192 #, fuzzy #| msgid "cannot map locale archive file" msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:471 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu" #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste" #: elf/dl-load.c:639 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest" #: elf/dl-load.c:931 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:1009 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami" #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 msgid "cannot read file data" msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" #: elf/dl-load.c:1120 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku" #: elf/dl-load.c:1127 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "nie je možné prideliť dátové štruktúry TLS pre počiatočné vlákno" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nie je možné spracovať TLS dáta" #: elf/dl-load.c:1252 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadny nahrateľný segment" #: elf/dl-load.c:1288 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:1314 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor" #: elf/dl-load.c:1376 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti" #: elf/dl-load.c:1395 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami" #: elf/dl-load.c:1409 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu" #: elf/dl-load.c:1432 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 #, fuzzy #| msgid "invalid line" msgid "invalid caller" msgstr "neprípustný riadok" #: elf/dl-load.c:1501 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nie je možné povoliť spustiteľný zásobník ako vyžaduje zdieľaný objekt" #: elf/dl-load.c:1514 #, fuzzy #| msgid "cannot create internal descriptor" msgid "cannot close file descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor" #: elf/dl-load.c:1730 msgid "file too short" msgstr "súbor je príliš krátky" #: elf/dl-load.c:1766 msgid "invalid ELF header" msgstr "neprípustná ELF hlavička" #: elf/dl-load.c:1778 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian" #: elf/dl-load.c:1780 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian" #: elf/dl-load.c:1784 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1788 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1791 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1794 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "internal error" msgstr "interná chyba" #: elf/dl-load.c:1804 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1812 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané" #: elf/dl-load.c:1818 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná" #: elf/dl-load.c:2332 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2333 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2336 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu" #: elf/dl-lookup.c:757 msgid "relocation error" msgstr "chyba relokácie" #: elf/dl-lookup.c:785 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:115 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah" #: elf/dl-open.c:440 #, fuzzy #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'." #: elf/dl-open.c:462 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS" #: elf/dl-open.c:511 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neprípustný mód pre dlopen()" #: elf/dl-open.c:528 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:547 #, fuzzy #| msgid "invalid mode for dlopen()" msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neprípustný mód pre dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:212 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu" #: elf/dl-reloc.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n" #: elf/dl-reloc.c:286 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:302 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc" #: elf/dl-reloc.c:331 #, fuzzy #| msgid "cannot change memory protections" msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený" #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 msgid "cannot create capability list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti" #: elf/dl-tls.c:861 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS" #: elf/dl-version.c:172 msgid "version lookup error" msgstr "" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Vypísať cache" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevytvoriť cache" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Negenerovať odkazy" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)" #: elf/ldconfig.c:151 #, fuzzy #| msgid "not regular file" msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "nie je regulérny súbor" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera." #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nie je známy typ knižnice" #: elf/ldconfig.c:407 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:481 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Zlyhal stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:491 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nie je možné odstrániť %s" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s" #: elf/ldconfig.c:522 msgid " (changed)\n" msgstr " (zmenené)\n" #: elf/ldconfig.c:524 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (VYNECHANÉ)\n" #: elf/ldconfig.c:579 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nie je možné nájsť %s" #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Zlyhal lstat %s" #: elf/ldconfig.c:602 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom." #: elf/ldconfig.c:611 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname" #: elf/ldconfig.c:694 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s" #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n" #: elf/ldconfig.c:793 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:925 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:928 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ." #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s" #: elf/ldconfig.c:1129 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1135 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: elf/ldconfig.c:1153 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1175 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nedostatok pamäti" #: elf/ldconfig.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:1258 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relatívna cesta `%s' použitá na vytvorenie cache" #: elf/ldconfig.c:1284 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /" #: elf/ldconfig.c:1325 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:82 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: elf/ldd.bash.in:89 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized option" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: elf/ldd.bash.in:127 #, fuzzy #| msgid "unable to free arguments" msgid "missing file arguments" msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "nie je regulérny súbor" #: elf/ldd.bash.in:156 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:185 #, fuzzy #| msgid "cannot dynamically load executable" msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "súbor %s je skrátený\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is too small, not checked." msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný." #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n" #: elf/sln.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s infile\n" msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n" #: elf/sln.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:33 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit also show exits from the function calls\n" " -f, --follow trace child processes\n" " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:46 #, fuzzy #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby." #: elf/sotruss.ksh:56 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: elf/sotruss.ksh:62 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: elf/sotruss.ksh:80 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: elf/sotruss.ksh:87 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:133 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Výber výstupu:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "tvorba grafu volaní" #: elf/sprof.c:89 #, fuzzy #| msgid "Read and display shared object profiling data" msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]" #: elf/sprof.c:431 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'" #: elf/sprof.c:440 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory" #: elf/sprof.c:559 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo" #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section headers failed" msgid "reading of section headers failed" msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie" #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section header string table failed" msgid "reading of section header string table failed" msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie" #: elf/sprof.c:600 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine escape character" msgid "cannot determine file name" msgstr "nie je možné určiť znak escape" #: elf/sprof.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section headers failed" msgid "reading of ELF header failed" msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie" #: elf/sprof.c:689 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n" #: elf/sprof.c:719 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje" #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje" #: elf/sprof.c:793 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií" #: elf/sprof.c:801 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'" #: elf/sprof.c:812 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:820 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor" #: elf/sprof.c:903 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'" #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "počas čítania vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "kódovanie pôvodného textu" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "kódovanie výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informácia:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíš všetky známe znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Riadenie výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "výstupný súbor" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačiť varovania" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "vypisovať informáciu o postupe" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznáma iconv() chyba %d" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n" "že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n" "Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁR...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "no output file produced because warning were issued" msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nie je možné prideliť pamäť\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "spojiť sa s adresou %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Skúšam %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat zlyhal" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "nie je možné otvoriť" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat sa nepodaril" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "niekde existuje pevný odkaz" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäti" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy #| msgid "Channel number out of range" msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí byť väčšie ako \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "neprípustná definícia" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitná definícia <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadané neprípustné kódovanie" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba v stavovom automate" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: predčasný koniec súboru" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámy znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 #, fuzzy #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: field `%s' not defined" msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz" #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nekompletný riadok `END'" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú" #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 #: locale/programs/ld-collate.c:525 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d" #: locale/programs/ld-collate.c:581 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d" #: locale/programs/ld-collate.c:617 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:782 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:877 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:933 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: priveľa hodnôt" #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1103 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky" #: locale/programs/ld-collate.c:1130 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-collate.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1301 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' musí byť znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej" #: locale/programs/ld-collate.c:1600 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1828 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1857 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to" #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation not supported" msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: locale/programs/ld-collate.c:2679 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2854 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2890 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3026 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3166 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3176 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3223 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3271 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown section name `%s'" msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3300 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3328 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3355 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena" #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 #: locale/programs/ld-collate.c:3903 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3473 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3491 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3502 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3653 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3849 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:3899 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:3918 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:4082 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:4100 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " znak nie je v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " znak nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nie je definovaný v znakovej sade" #: locale/programs/ld-ctype.c:736 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich" #: locale/programs/ld-ctype.c:785 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:850 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:867 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári" #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "to-value rozsahu je menšia ako from-value " #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2328 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov" #: locale/programs/ld-ctype.c:2343 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy" #: locale/programs/ld-ctype.c:2518 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2527 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2542 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2556 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2707 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2893 msgid "previous definition was here" msgstr "predchádzajúca definícia bola tu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2915 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3514 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné" #: locale/programs/ld-ctype.c:3906 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3975 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4108 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: pole `%s' nedefinované" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetie na konci riadku" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetie za koncom čísla" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické meno" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený reťazec" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru" #: locale/programs/locale-spec.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown set `%s'" msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "neznáma sada `%s'" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Systémové informácie:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifikovať výstupný formát:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Vypisovať viac informácií" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie." #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_CTYPE na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_MESSAGES na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_COLLATE na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_ALL na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "počas prípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupné súbory:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Presný súlad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Vypísať viac správ" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "Práca s archívom:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "Vypísať obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n" "--list-archive [SÚBOR]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'" #: locale/programs/localedef.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "System's directory for character maps : %s\n" #| " repertoire maps: %s\n" #| " locale path : %s\n" #| "%s" msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n" " mapy repertoárov: %s\n" " cestu locale : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor" #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru" #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 #: locale/programs/locarchive.c:633 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:174 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:186 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot add to locale archive" msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:318 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:422 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:488 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou" #: locale/programs/locarchive.c:505 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nie je možné premenovať nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:558 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:563 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:582 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:605 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národné prostredie `%s' už existuje" #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:1139 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/locarchive.c:1289 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Pridávam %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1295 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1301 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1308 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1380 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1514 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:782 #, fuzzy #| msgid "expect string argument for `copy'" msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nezadaná alebo hodnota" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot safe new repertoire map" msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:88 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "too many arguments" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: login/programs/pt_chown.c:200 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n" #: malloc/mcheck.c:359 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:362 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:193 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: malloc/memusage.sh:202 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: malloc/memusage.sh:215 #, fuzzy #| msgid "Not a name file" msgid "No program name given" msgstr "Nejde o súbor názvu" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Name output file" msgstr "Výstupný súbor názvu" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti" #: malloc/memusagestat.c:62 #, fuzzy #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký" #: malloc/memusagestat.c:63 #, fuzzy #| msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma chyba systému" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravdepodobný úspech" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravdepodobne nenájdené" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnosť cache vypršala" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server nie je dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámy objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Všeobecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup odmietnutý" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nie je vlastníkom" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Vyčerpaná pamäť servera" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pre operáciu" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Čiastočný úspech" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Priveľa atribútov" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v RPC subsystéme" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operácia zmeny zlyhala" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operácia zlyhala" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Áno, 42 je význam života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNAMY" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁR\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABUĽKA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SÚKROMNÝ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámy objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Názov : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavný server :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replika :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVerejný kľúč : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Žiadne.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitné príst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrístupové práva: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Príznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členovia skupín :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabuľky : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet stĺpcov : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Stĺpce :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtribúty : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrístupové práva : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrované údaje\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binárne údaje\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Názov objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresár : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Prístupové práva : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvorenia : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas zmeny :%s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Dĺžka údajov = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektov : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žiadni explicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žiadni implicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzívni členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 #, fuzzy #| msgid " Recursive members:\n" msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzívni členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žiadosti" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interná chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Databáza máp NIS je chybná" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Databáza je používaná" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámy chybový kód NIS" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interná chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména nie je pripojená" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznáma chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s" #: nscd/cache.c:318 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:347 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:565 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:573 #, fuzzy #| msgid "invalid ELF header" msgid "uninitialized header" msgstr "neprípustná ELF hlavička" #: nscd/connections.c:578 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:588 #, fuzzy #| msgid "ELF file version does not match current one" msgid "file size does not match" msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou" #: nscd/connections.c:605 #, fuzzy #| msgid "Modification failed" msgid "verification failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nscd/connections.c:619 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create internal descriptors" msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory" #: nscd/connections.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot access '%s'" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: nscd/connections.c:694 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create scope list" msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti" #: nscd/connections.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: nscd/connections.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write statistics: %s" msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'" #: nscd/connections.c:917 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s" #: nscd/connections.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s" #: nscd/connections.c:938 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s" #: nscd/connections.c:1257 #, fuzzy, c-format #| msgid "error getting callers id: %s" msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s" #: nscd/connections.c:1316 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1330 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1370 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1380 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1439 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1641 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'" #: nscd/connections.c:1674 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d" #: nscd/connections.c:1687 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d) z PID %ld" #: nscd/connections.c:1701 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)" #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2228 #, fuzzy #| msgid "cannot initialize archive file" msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor" #: nscd/connections.c:2236 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2250 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357 #: nscd/connections.c:2368 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'" #: nscd/connections.c:2320 #, fuzzy, c-format #| msgid "getgrouplist failed" msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist zlyhalo" #: nscd/connections.c:2329 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist zlyhalo" #: nscd/connections.c:2347 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups zlyhalo" #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s: %s" #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/grpcache.c:509 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!" #: nscd/mem.c:431 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more records in map database" msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustiť POČET vlákien" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastaviť server" #: nscd/nscd.c:106 #, fuzzy #| msgid "Print current configuration statistic" msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie" #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "TABUĽKA" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatniť zadanú cache" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABUĽKA,áno" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Démon cache služby názvov." #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentov" #: nscd/nscd.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "už beží" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open" msgid "cannot fork" msgstr "nie je možné otvoriť" #: nscd/nscd.c:244 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:252 #, fuzzy #| msgid "Could not create log file \"%s\"" msgid "Could not create log file" msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\"" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!" #: nscd/nscd.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a known library type" msgid "'%s' is not a known database" msgstr "%s nie je známy typ knižnice" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read file data" msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" #: nscd/nscd.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modification failed" msgid "invalidation failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion to `%s' is not supported" msgid "database %s is not supported" msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Pre voľbu server-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Must specify user name for stat-user option" msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:143 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:170 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Len správca alebo %s má dostupnú túto voľbu!" #: nscd/nscd_stat.c:181 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nebeží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:205 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje" #: nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd konfigurácia:\n" "\n" "%15d ladiaca úroveň servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:232 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:241 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s cache:\n" #| "\n" #| "%15s cache is enabled\n" #| "%15Zu suggested size\n" #| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" #| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" #| "%15lu cache hits on positive entries\n" #| "%15lu cache hits on negative entries\n" #| "%15lu cache misses on positive entries\n" #| "%15lu cache misses on negative entries\n" #| "%15lu%% cache hit rate\n" #| "%15lu current number of cached values\n" #| "%15lu maximum number of cached values\n" #| "%15lu maximum chain length searched\n" #| "%15lu number of delays on rdlock\n" #| "%15lu number of delays on wrlock\n" #| "%15s check /etc/%s for changes\n" msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache je povolená\n" "%15Zu navrhovaná veľkosť\n" "%15lu sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n" "%15lu sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n" "%15lu úspechov cache pre pozitívne záznamy\n" "%15lu úspechov cache pre negatívne záznamy\n" "%15lu neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n" "%15lu neúspechov cache pre negatívne záznamy\n" "%15lu%% úspešnosť cache\n" "%15lu aktuálny počet hodnôt v cache\n" "%15lu maximálny počet hodnôt v cache\n" "%15lu maximálna prehľadávaná dĺžka zreťazenia\n" "%15lu počet oneskorení na rdlock\n" "%15lu počet oneskorení na wrlock\n" "%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n" #: nscd/pwdcache.c:423 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!" #: nscd/pwdcache.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!" #: nscd/pwdcache.c:506 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "lstat failed" msgid "cap_init failed" msgstr "lstat zlyhal" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "setgroups failed" msgid "cap_set_proc failed" msgstr "setgroups zlyhalo" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create callback" msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:361 #, fuzzy #| msgid "error getting callers id: %s" msgid "Error getting context of nscd" msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s" #: nscd/selinux.c:367 #, fuzzy #| msgid "Error writing standard output" msgid "Error getting sid from context" msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/servicescache.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "databáza [kľúč ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:65 #, fuzzy #| msgid "getent - get entries from administrative database." msgid "Get entries from administrative database." msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n" #: nss/getent.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown database: %s\n" msgid "Unknown database name" msgstr "Neznáma databáza %s\n" #: nss/getent.c:896 #, fuzzy #| msgid "Supported databases:" msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podporované databázy:" #: nss/getent.c:962 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznáma databáza %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n" "[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "NIS map database is bad" msgid "No usable database library found." msgstr "Databáza máp NIS je chybná" #: nss/makedb.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input file `%s'" msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "" #: nss/makedb.c:331 #, fuzzy #| msgid "Replicate :\n" msgid "duplicate key" msgstr "Replika :\n" #: nss/makedb.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "while stat'ing profiling data file" msgid "while writing database file" msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií" #: nss/makedb.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while reading the input" msgid "problems while reading `%s'" msgstr "počas čítania vstupu" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "while preparing output" msgid "while reading database" msgstr "počas prípravy výstupu" #: posix/getconf.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n" #: posix/getconf.c:1039 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1115 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\"" #: posix/getconf.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: posix/getconf.c:1307 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'" #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n" #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n" #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123 #: posix/getopt.c:1141 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n" #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n" #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neprípustný regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neprípustný znak triedenia" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neprípustný názov triedy znakov" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové spätné lomítko" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neprípustný spätný odkaz" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Neprípustný koniec rozsahu" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulérny výraz príliš veľký" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz" #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámy počítač" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznáma chyba servera" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Názov nemá priradenú adresu" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnútorná chyba resolvera" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznáma chyba resolvera" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal opcode" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal operand" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal trap" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 #, fuzzy #| msgid "preprocessor error" msgid "Coprocessor error" msgstr "chyba preprocesora" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 #, fuzzy #| msgid "Internal NIS error" msgid "Internal stack error" msgstr "Interná chyba NIS" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "Integer overflow" msgstr "pretečenie času" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point overflow" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point underflow" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 #, fuzzy #| msgid "Invalid object for operation" msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neplatný objekt pre operáciu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "Subscript out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neprípustný argument" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 #, fuzzy #| msgid "Trace/breakpoint trap" msgid "Process breakpoint" msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has exited" msgstr "Detský proces skončil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has stopped" msgstr "Detský proces skončil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 #, fuzzy #| msgid "No data available" msgid "Data input available" msgstr "Dáta nie sú k dispozícii" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Output buffers available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Input message available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "V/V chyba" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 #, fuzzy #| msgid "RPC program not available" msgid "High priority input available" msgstr "RPC program nie je k dispozícii" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:154 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:180 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Neznámy signál %d" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámy signál %d" #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Neznáma chyba " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálneho času %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámy signál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79 #, fuzzy #| msgid "out of memory" msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatok pamäti" #: sunrpc/auth_unix.c:351 #, fuzzy #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu" #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "; why = " msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "; dôvod = " #: sunrpc/clnt_perr.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "(unknown authentication error - %d)" msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "(neznáma chyba pri overovaní totožnosti - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspech" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:163 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nie je možné vysielať" #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nie je možné prijímať" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršal" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba pri overení práv" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámy počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámy protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nie je registrovaný" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:264 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Authentication OK" msgstr "Overenie práv úspešné" #: sunrpc/clnt_perr.c:339 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:343 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmietol oprávnenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:347 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neplatné overenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:351 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmietol overenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid "Client credential too weak" msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce" #: sunrpc/clnt_perr.c:359 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatné overenie servera" #: sunrpc/clnt_perr.c:363 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 #, fuzzy #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky." #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 #, fuzzy #| msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc problém" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "chybný nettype :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1128 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: priveľa defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1140 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1173 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1218 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1453 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1454 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1459 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1467 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1468 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot generate output file" msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "neprípustný znak v súbore: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončená reťazcová konštanta" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prázdny znakový reťazec" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesora" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu nie je dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verz proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 #, fuzzy #| msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll zlyhal" #: sunrpc/svc_simple.c:81 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:99 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:107 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:168 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:177 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen" #: sunrpc/svc_udp.c:122 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu" # msgmerge complains: duplicate message definition # 3073: ...this is the location of the first definition # entry disabled, Martin v. Löwis # #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 # msgid "svctcp_create: out of memory\n" # msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:168 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:476 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená" #: sunrpc/svc_udp.c:482 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:491 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:546 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:553 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_unix.c:148 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu" #: sunrpc/svc_unix.c:164 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Zavesenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neprípustná inštrukcia" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Zabitý" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na zbernici" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Chyba segmentácie" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Prerušená rúra" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Ukončené" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgentný V/V stav" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zastavené (signál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Pokračovanie" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Detský proces skončil" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zastavené (výstup na terminál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "V/V možný" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekročený časový limit pre procesor" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Vypršal virtuálny časovač" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršal" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Okno sa zmenilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Používateľom definovaný signál 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Používateľom definovaný signál 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volanie systému" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Chyba zásobníka" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Žiadosť o informáciu" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Výpadok napájania" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Zdroj bol stratený" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operácia nie je povolená" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prerušené volanie systému" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný deskriptor súboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Detské procesy neexistujú" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadované blokové zariadenie" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Také zariadenie neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresár" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Je adresár" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Neprípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Priveľa otvorených súborov" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Spustiteľný súbor je používaný" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Súbor je príliš veľký" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Priveľa odkazov" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operácia by blokovala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operácia prebieha" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operácia je už rozpracovaná" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Príliš dlhá správa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol nie je k dispozícii" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nie je podporovaný" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ socketu nie je podporovaný" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je používaná" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Sieť je nefunkčná" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieť nie je dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Spojenie odmietnuté" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Meno súboru príliš dlhé" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Počítač je vypnutý" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Cesta k počítaču neexistuje" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresár nie je prázdny" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Priveľa procesov" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Priveľa používateľov" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Disková kvóta prekročená" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdialený" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC štruktúra je chybná" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nie je k dispozícii" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC programu" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedúra pre program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nie sú k dispozícii" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Overenie práv neúspešné" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Potrebuje overovací objekt" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Nie je podporovaný" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Prekladací program skončil" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač kúpil farmu" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Vďačná chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Chybná správa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstránený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Dáta nie sú k dispozícii" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz bol zničený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Žiadna správa želaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Zariadenie nie je prúd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršal" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Úroveň 3 zastavená" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovládač protokolu nepripojený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI štruktúra nedostupná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Úroveň 2 zastavená" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Neprípustná výmena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Stredisko plné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Žiadny anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Neprípustný kód žiadosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatná priehradka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát súboru rezov písma" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Balík nie je nainštalovaný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba pri zverejnení" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-špecifická chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba rúry prúdov" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Štruktúra potrebuje opravu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafóry nedostupné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Je pomenovaný súbor typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vzdialená V/V chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Nenájdené žiadne médium" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Resource temporarily unavailable" msgid "Required key not available" msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy #| msgid "Timer expired" msgid "Key has expired" msgstr "Časovač vypršal" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy #| msgid "Link has been severed" msgid "Key has been revoked" msgstr "Odkaz bol zničený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Operation not applicable" msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operácia nie je aplikovateľná" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie je podporovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Názov alebo služba neznáme" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie je podporovaný" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Požiadavka zrušená" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Požiadavka nebola zrušená" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Všetky požiadavky vykonané" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prerušené signálom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signál 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT prerušenie" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "%s: použitie je %s [ --version ] [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n" #: timezone/zdump.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: timezone/zdump.c:398 #, fuzzy #| msgid "Error writing standard output" msgid "Error writing to standard output" msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup" #: timezone/zdump.c:421 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", riadok %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravidlo z \"%s\", riadok %d)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "varovanie: " #: timezone/zic.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: použitie je %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n" "\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n" #: timezone/zic.c:496 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:515 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:525 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:545 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:555 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:604 msgid "link to link" msgstr "" #: timezone/zic.c:669 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický" #: timezone/zic.c:677 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n" #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" msgstr "zóna bez pravidiel" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v zóne bez pravidiel" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" msgstr "pridlhý riadok" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupný riadok neznámeho typu" #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n" #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený" #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499 msgid "time overflow" msgstr "pretečenie času" #: timezone/zic.c:947 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:963 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule" #: timezone/zic.c:967 msgid "nameless rule" msgstr "bezmenné pravidlo" #: timezone/zic.c:972 msgid "invalid saved time" msgstr "neprípustný uložený čas" #: timezone/zic.c:993 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "chybný počet polí v riadku Zone" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1007 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1019 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)" #: timezone/zic.c:1035 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone" #: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid UTC offset" msgstr "neprípustné posunutie voči UTC" #: timezone/zic.c:1078 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neprípustný formát skratky" #: timezone/zic.c:1107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "chybný počet polí v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1144 msgid "invalid leaping year" msgstr "neprípustný priestupný rok" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 msgid "invalid month name" msgstr "neprípustný názov mesiaca" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 msgid "invalid day of month" msgstr "neprípustný deň mesiaca" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time before zero" msgstr "čas menší ako nula" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too small" msgstr "čas je príliš malý" #: timezone/zic.c:1190 msgid "time too large" msgstr "čas je príliš veľký" #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 msgid "invalid time of day" msgstr "neprípustný čas v dni" #: timezone/zic.c:1213 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1218 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1234 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "chybný počet polí v riadku Link" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdne pole OD v riadku Link" #: timezone/zic.c:1242 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prázdne pole DO v riadku Link" #: timezone/zic.c:1320 msgid "invalid starting year" msgstr "neprípustný počiatočný rok" #: timezone/zic.c:1342 msgid "invalid ending year" msgstr "neprípustný koncový rok" #: timezone/zic.c:1346 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový" #: timezone/zic.c:1353 msgid "typed single year" msgstr "zadaný jeden rok" #: timezone/zic.c:1388 msgid "invalid weekday name" msgstr "neprípustný názov dňa" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1576 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1726 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n" #: timezone/zic.c:2019 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2176 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase" #: timezone/zic.c:2222 msgid "too many transitions?!" msgstr "priveľa prechodov?!" #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd" #: timezone/zic.c:2249 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt" #: timezone/zic.c:2268 msgid "too many local time types" msgstr "priveľa lokálnych typov času" #: timezone/zic.c:2272 #, fuzzy #| msgid "Channel number out of range" msgid "UTC offset out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu" #: timezone/zic.c:2300 msgid "too many leap seconds" msgstr "priveľa priestupných sekúnd" #: timezone/zic.c:2306 msgid "repeated leap second moment" msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy" #: timezone/zic.c:2358 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Čudný výsledok vykonania programu" #: timezone/zic.c:2359 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n" #: timezone/zic.c:2457 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nepárny počet úvodzoviek" #: timezone/zic.c:2546 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku" #: timezone/zic.c:2581 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2615 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2617 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2627 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2639 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny" #: timezone/zic.c:2680 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2702 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "Chyby hláste na adrese - použite skript `glibcbug'.\n" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "syr" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "Prvý testovací reťazec." #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "Iný reťazec pre testovanie." #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Chyba 0" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Chybné číslo súboru" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Nedostatok miesta" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Zariadenie je používané" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Odkaz medzi zariadeniami" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Pretečenie tabuľky súborov" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argument mimo domény" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Výsledok je príliš veľký" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Disková kvóta prekročená" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Chybný exchange deskriptor" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Plná tabuľka správ" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Pretečenie tabuľky anode" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "Neprípustný kód žiadosti" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Chyba 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Chyba 59" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Nejde o prúdové zariadenie" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Chyba 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Chyba 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Chyba 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Chyba 76" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Nejde o dátovú správu" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Chyba 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Chyba 92" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Chyba 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Chyba 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Chyba 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Chyba 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Chyba 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Chyba 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Chyba 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Chyba 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Chyba 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Chyba 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Chyba 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Chyba 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Chyba 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Chyba 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Chyba 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Chyba 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Chyba 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Chyba 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Chyba 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Chyba 119" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Chybe 136" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nie je k dispozícii" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Je súbor názvu" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Rezervované pre budúce použitie" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Chyba 142" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "koncový rok primalý pre zobrazenie" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "koncový rok priveľký pre zobrazenie" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky" #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" #~ msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ" #~ msgid "while allocating cache: %s" #~ msgstr "počas pridelenia cache: %s" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "počas prijatia spojenia: %s" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "počas pridelenia kópie kľúča" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "počas pridelenia záznamu cache" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!" #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" #~ msgstr "%15lu koľkokrát museli klienti čakať\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " nie" #~ msgid " yes" #~ msgstr " áno" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky" #~ msgid "cannot create searchlist" #~ msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam" #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" #~ msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Zlyhal lstat %s" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen(): statická pamäť TLS je príliš malá"