# Translation of grep to Slovak # Copyright (C) 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 09:35+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumentu sú:" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ nepripúšťa argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepripúšťa argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepripúšťa argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť bola vyčerpaná" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Úspešne vykonané" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nič nezodpovedá" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný radiaci znak" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Spätná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozsahu" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predošlý regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neplatný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balík vytvoril %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršej \n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a šíriť.\n" "Nie je poskytovaná ŽIADNA ZÁRUKA do miery akú povoľuje aplikovateľné právo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a iní.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby oznamujte na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby programu %s oznamujte na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Všeobecná pomoc pri používaní softvéru GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatný argument %s%s „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná prípona v argumente %s%s „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument %s%s „%s“ je príliš veľký" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 msgid "unbalanced [" msgstr "[ bez náprotivku" #: src/dfa.c:843 msgid "invalid character class" msgstr "neplatná trieda znakov" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]" #: src/dfa.c:1108 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedokončená úniková klauzula \\" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "Nedokončený počet opakovaní" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "Zle formulovaný počet opakovaní" #: src/dfa.c:1626 msgid "unbalanced (" msgstr "( bez náprotivku" #: src/dfa.c:1759 msgid "no syntax specified" msgstr "neuvedená syntax" #: src/dfa.c:1767 msgid "unbalanced )" msgstr ") bez náprotivku" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "VZORKA je rozšírený regulárny výraz (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Vyvolanie príkazu ako „egrep“ sa neodporúča; použite „grep -E“.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "VZORKA je množina pevných reťazcov oddelených znakom nového riadka.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Vyvolanie príkazu ako „fgrep“ sa neodporúča; použite „grep -F“.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "VZORKA je štandardne základný regulárny výraz (BRE).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n" "Priame vyvolanie príkazu ako „egrep“ či „fgrep“ sa neodporúča.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "iní, pozri " #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "neplatný argument dĺžky kontextu" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "nepodarilo sa vykonať lseek()" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "vstup je príliš veľký, aby sa dal spočítať" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "zapisuje sa výstup" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Zhody v binárnom súbore %s\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(štandardný vstup)" #: src/main.c:1330 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "upozornenie: %s: %s" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzívna slučka v adresári" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... VZORKA [SÚBOR]...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Viac informácií získate príkazom „%s --help“.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Hľadať VZORKU v každom SÚBORE alebo na štandardnom vstupe.\n" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Príklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Výber a interpretácia regulárneho výrazu:\n" #: src/main.c:1395 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZORKA je rozšírený regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings VZORKA je množina pevných reťazcov\n" " oddelených znakom nového riadka\n" " -G, --basic-regexp VZORKA je základný regulárny výraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp VZORKA je perlovský regulárny výraz\n" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZORKA použiť na hľadanie VZORKU\n" " -f, --file=SÚBOR získať VZORKU zo SÚBORU\n" " -i, --ignore-case ignorovať rozdiely vo veľkosti písmen\n" " -w, --word-regexp vynútiť, aby VZORKA zodpovedala len celým slovám\n" " -x, --line-regexp vynútiť, aby VZORKA zodpovedala len celým riadkom\n" " -z, --null-data údaje končia bajtom 0, nie novým riadkom\n" #: src/main.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Rozličné:\n" " -s, --no-messages potlačiť chybové správy\n" " -v, --invert-match vybrať riadky, ktoré nemajú zhodu\n" " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" " --help zobraziť tieto informácie a skončiť\n" " --mmap ignoruje sa, z dôvodov spätnej kompatbility\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Riadenie výstupu:\n" " -m, --max-count=POČ zastaviť po POČ zhodách\n" " -b, --byte-offset vypísať pri výstupných riadkoch ofset v bajtoch\n" " -n, --line-number vypísať pri výstupných riadkoch číslo riadka\n" " --line-buffered vypísať (flush) výstup po každom riadku\n" " -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n" " -h, --no-filename potlačiť názov súboru ako predponu vo výstupe\n" " --label=NÁVESTIE vypísať NÁVESTIE ako názov súboru pre štand. vstup\n" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zobrazovať iba časť riadka, ktorá zodpovedá VZORu\n" " -q, --quiet, --silent potlačiť všetok bežný výstup\n" " --binary-files=TYP predpokladať, že typ binárnych súborov je TYP;\n" " TYP môže byť „binary“, „text“ alebo „without-match“\n" " -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=OPERÁCIA ako pracovať s adresármi; kde OPERÁCIA je\n" " „read“ (čítať), „recurse“ (prechádzať) alebo\n" " „skip“ (preskočiť)\n" " -D, --devices=OPERÁCIA ako pracovať so zariadeniami, FIFO a socketmi;\n" " OPERÁCIA je „read“ (čítať) alebo „skip“ (preskočiť)\n" " -R, -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=VZOR_SÚBORU hľadať iba v súboroch zodpovedajúcich VZOR_SÚBORU\n" " --exclude=VZOR_SÚBORU preskočiť súbory a adresáre zodpovedajúce\n" " VZOR_SÚBORU\n" " --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodpovedajúce akémukoľvek vzoru\n" " súboru zo SÚBORU\n" " --exclude-dir=VZOR preskočiť adresáre, ktoré zodpovedajú VZORu\n" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBORov neobsahujúce zhodu\n" " -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBORov obsahujúce zhodu\n" " -c, --count vypísať iba počet riadkov obsahujúcich zhodu\n" " v SÚBORe\n" " -T, --initial-tab zarovnávať tabulátory (ak je to potrebné)\n" " -Z, --null vypísať za názvom SÚBORu bajt 0\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Riadenie kontextu:\n" " -B, --before-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu pred\n" " -A, --after-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu za\n" " -C, --context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu výstupu\n" #: src/main.c:1461 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -POČ rovnaké ako --context=POČ\n" " --color[=KEDY],\n" " --colour[=KEDY] použiť značky na vysvietenie zodpoved. reťazcov;\n" " KEDY je „always“, „never“ alebo „auto“\n" " -U, --binary neodstraňovať znak CR na konci riadka (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets oznamovať ofsety ako keby neboli CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Bez SÚBORU alebo ak SÚBOR je -, čítať zo štandardného vstupu. Ak sú zadané\n" "menej ako dva SÚBORY predpokladať -h. Chybová úroveň je 0 ak bol vybraný\n" "nejaký riadok a 1 inak;\n" "ak sa vyskytne nejaká chyba a nebolo zadané -q, chybová úroveň je 2.\n" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s môže používať iba syntax vzorky %s" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "boli zadané konfliktné špecifikátory" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neplatný zástupný znak %s" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", potrebuje kapacita \"%s\" hodnotu (\"=...\"); preskočené" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", je kapacita \"%s\" booleovského typu a nemôže nadobúdať hodnotu (\"=%s\"); preskočené" #: src/main.c:1726 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", kapacita \"%s\" %s." #: src/main.c:1749 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "zastavené spracovanie zle utvoreného GREP_COLORS=\"%s\" na zvyšnom podreťazci \"%s\"." #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "neznáme metódy zariadení" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neplatný maximálny počet" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznámy typ binárneho súboru" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "podpora voľby -P nie je zakompilovaná do tejto binárky --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "voľba -P podporuje iba jedinú vzorku" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznáme metódy adresárov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Riadenie výstupu:\n" #~ " -m, --max-count=POČET zastaviť po POČET zhodách\n" #~ " -b, --byte-offset vypísať ofset v bajtoch pri riadkoch výstupu\n" #~ " -n, --line-number vypísať číslo riadka pri riadkoch výstupu\n" #~ " --line-buffered flush výstupu po každom riadku\n" #~ " -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n" #~ " -h, --no-filename potlačiť prefix názvu súboru na výstupe\n" #~ " --label=ŠTÍTOK vypísať ŠTÍTOK ako názov súboru pre štandard. vstup\n" #~ " -o, --only-matching zobraziť iba časť riadka zodpovedajúcu VZORKE\n" #~ " -q, --quiet, --silent potlačiť všetok normálny výstup\n" #~ " --binary-files=TYP predpokladať, že binárne súbory sú zadaného TYPu;\n" #~ " TYP je „binary“, „text“ alebo „without-match“\n" #~ " -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n" #~ " -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AKCIA ako zaobchádzať s adresármi;\n" #~ " AKCIA je „read“, „recurse“ alebo „skip“\n" #~ " -D, --devices=AKCIA ako zaobchádzať so zariadeniami, FIFO a socketmi;\n" #~ " AKCIA je „read“ alebo „skip“\n" #~ " -R, -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n" #~ " --include=SÚBOR_VZORKA hľadať iba v súboroch zodpoved. SÚBOR_VZORKA\n" #~ " --exclude=SÚBOR_VZORKA preskočiť súbory a adresáre zodp. SÚBOR_VZORKA\n" #~ " --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodp. akejkoľvek vzorke zo SÚBORU\n" #~ " --exclude-dir=VZORKA preskočiť adresáre zodpovedajúce VZORKE.\n" #~ " -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré neobsahujú zhodu\n" #~ " -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré obsahujú zhodu\n" #~ " -c, --count vypísať iba počet zodpovedajúcich riadkov na SÚBOR\n" #~ " -T, --initial-tab zarovnať tabulátory (ak je potrebné)\n" #~ " -Z, --null vytlačiť bajt 0 po SÚBORE\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Voľby -P a -z nie je možné kombinovať" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je slobodný softvér; podmienky šírenia si pozrite v zdrojových\n" #~ "súboroch. Nie je poskytovaná ŽIADNA záruka; ani záruka PREDAJNOSTI či\n" #~ "VHODNOSTI NA DANÝ ÚČEL.\n"