# gpsdrive sk.po # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Zdenko Podobný , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 1.30pre5\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-08 15:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-31 09:30+0100\n" "Last-Translator: Zdenko Podobný \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/gpsdrive.c:1639 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vďaka za používanie GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1669 src/gpsdrive.c:1753 msgid " Message " msgstr " Správa " #: src/gpsdrive.c:1719 src/gpsdrive.c:8619 msgid "" "\n" "no garmin support compiled in\n" msgstr "" "\n" "podpora pre garmin nebola zakompilovaná\n" #: src/gpsdrive.c:1754 msgid "Yes, please start gpsd" msgstr "Áno, spustite prosím gpsd" #: src/gpsdrive.c:1758 msgid "No, start simulation" msgstr "Nie, spustite simuláciu" #: src/gpsdrive.c:1776 msgid "" "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" msgstr "" "Nebolo detekované ani gpsd ani GARMIN zariadenie!\n" "Mám spustiť gpsd (v režime NMEA)?" #: src/gpsdrive.c:1908 src/gpsdrive.c:2667 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulačný režim" #: src/gpsdrive.c:1942 src/gpsdrive.c:2170 msgid "UTC " msgstr "UTC " #: src/gpsdrive.c:2014 src/gpsdrive.c:10007 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gpsdrive.c:2578 src/gpsdrive.c:2735 src/gpsdrive.c:2866 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nedostatočné množstvo videteľných satelitov!" #: src/gpsdrive.c:2645 src/gpsdrive.c:2729 src/gpsdrive.c:2860 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Pre navigáciu stlačte stredné tlačítko na myši" #: src/gpsdrive.c:2649 msgid "GARMIN Mode" msgstr "Režim GARMIN" #: src/gpsdrive.c:2665 msgid "No GPS used" msgstr "GPS nebolo použité" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Pre sim režim stlačte stredné tlačítko na myši" #: src/gpsdrive.c:2954 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Vypršal časový limit pre získanie dát z GPS prijímača!" #: src/gpsdrive.c:3029 src/gpsdrive.c:3184 src/gpsdrive.c:5933 #: src/gpsdrive.c:7266 src/gpsdrive.c:7570 msgid "Distance to " msgstr "Vzdialenosť k" #: src/gpsdrive.c:3264 msgid "Error in line " msgstr "Chyba na riadku" #: src/gpsdrive.c:3266 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Vo vašom súbore ~/.gpsdrive/map_koord.txt\n" "sú názvy súborov, ktoré nie sú map_* alebo top_* súbory!\n" "Premenujte ich prosím a zameňte tieto položky\n" "v súbore map_koord.txt. Pre mapy s ulicami použite map_*\n" "a top_* pre topografické mapy. Inak tieto mapy nebudú zobrazené!" #: src/gpsdrive.c:3617 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. This string means North,East,South,West -- translate the letters #: src/gpsdrive.c:5187 msgid "NESW" msgstr "NESW" #: src/gpsdrive.c:5365 msgid "No map available for this position!" msgstr "Pre túto pozíciu nie je dostupná mapa!" #: src/gpsdrive.c:5568 src/gpsdrive.c:5573 src/gpsdrive.c:9728 #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "Vybrať cieľ" #: src/gpsdrive.c:5568 src/gpsdrive.c:9728 msgid "within" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:5569 src/gpsdrive.c:5573 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Časová zóna" #: src/gpsdrive.c:5664 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "nie je možné otvoriť NMEA výstupný súbor" #: src/gpsdrive.c:5774 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Súbor s mapou nie je možné načítať:" #: src/gpsdrive.c:5820 msgid " Friendsicon could not be loaded:" msgstr " Nie je možné načítať Friendsicon:" #: src/gpsdrive.c:5826 msgid "Friendsicon loaded" msgstr "Friendsicon načítaný" #: src/gpsdrive.c:6047 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Výber súradníc a mierky" #: src/gpsdrive.c:6050 msgid "Download map" msgstr "Stiahnuť mapu" #: src/gpsdrive.c:6076 src/gpsdrive.c:6722 src/gpsdrive.c:7771 #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 src/gpsdrive.c:9867 msgid "Latitude" msgstr "Zemepisná šírka" #: src/gpsdrive.c:6078 src/gpsdrive.c:6724 src/gpsdrive.c:7765 #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 src/gpsdrive.c:9868 msgid "Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka" #: src/gpsdrive.c:6080 msgid "Map covers" msgstr "Mapa pokrýva" #: src/gpsdrive.c:6084 msgid "Scale" msgstr "Veľkosť" #: src/gpsdrive.c:6086 msgid "Map file name" msgstr "Názov súboru mapy" #: src/gpsdrive.c:6137 src/gpsdrive.c:6140 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Pozíciu môžete tiež vybrať\n" "pomocou kliknutia myšou na mapu." #: src/gpsdrive.c:6142 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Používam proxy a port:" #: src/gpsdrive.c:6273 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Pripájam sa na %s" #: src/gpsdrive.c:6281 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port 80" #: src/gpsdrive.c:6282 src/gpsdrive.c:6301 src/gpsdrive.c:6315 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Pripojenie k %s ZLYHALO!" #: src/gpsdrive.c:6300 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Nie je možné rozlúštiť adresu webserveru" #: src/gpsdrive.c:6314 msgid "unable to connect to Website" msgstr "nie je možné sa pripojiť k Website" #: src/gpsdrive.c:6333 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Teraz pripojené k %s" #: src/gpsdrive.c:6365 msgid "read from Webserver" msgstr "čítať z Webservera" #: src/gpsdrive.c:6408 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Stiahnuté %d kB" #: src/gpsdrive.c:6420 msgid "Download FAILED!" msgstr "Sťahovanie zlyhalo" #: src/gpsdrive.c:6422 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Sťahovanie dokončené, prijatých %dkB" #: src/gpsdrive.c:6583 msgid "Select a map file" msgstr "Výber súboru s mapou" #: src/gpsdrive.c:6648 msgid "" "How to calibrate your own maps?\n" "\n" "First, the map file must be copied into the ~/.gpsdrive directory as .gif, .jpg or .png file and must have the size 1280x1024. The file names must be map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates\n" "from waypoint list or type them in.\n" "Then click on the accept button." msgstr "" "Ako kalibrovať vaše mapy?\n" "\n" "Najprv vaša mapa musí byť skopírovaná do priečinka ~/.gpsdrive ako grafický súbor .gif, .jpg alebo .png a musí mať veľkosť 1280x1024. Názov súboru musí byť map_* pre mapy s ulicami a top_* pre topografické mapy!\n" "Otvorte súbor, zvoľte koordináty\n" "zo zoznamu bodov trasy alebo ich napíšte.\n" "Potom kliknite na tlačítko Akceptovať." #: src/gpsdrive.c:6657 msgid "Now do the same for your second point and click on the finish button. The map can be used now." msgstr "Teraz urobte to isté aj pre váš druhý bod a kliknite na tlačítko dokončiť. Teraz bude mapa použitá." #: src/gpsdrive.c:6662 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Asistent importom. Krok 1" #: src/gpsdrive.c:6664 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Asistent importom. Krok 2" #: src/gpsdrive.c:6669 msgid "Accept first point" msgstr "Akceptovať prvý bod" #: src/gpsdrive.c:6671 msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: src/gpsdrive.c:6683 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/gpsdrive.c:6692 msgid "Go up" msgstr "Prejsť vyššie" #: src/gpsdrive.c:6695 msgid "Go left" msgstr "Ísť doľava" #: src/gpsdrive.c:6698 msgid "Go right" msgstr "Ísť doprava" #: src/gpsdrive.c:6701 msgid "Go down" msgstr "Prejsť dole" #: src/gpsdrive.c:6704 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/gpsdrive.c:6707 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/gpsdrive.c:6726 msgid "Screen X" msgstr "Obrazovka X" #: src/gpsdrive.c:6728 msgid "Screen Y" msgstr "Obrazovka Y" #: src/gpsdrive.c:6730 msgid "Browse waypoint" msgstr "Prezeranie bodov trasy" #: src/gpsdrive.c:6761 msgid "Browse filename" msgstr "Prezeranie názvov súborov" #: src/gpsdrive.c:6845 msgid "GpsDrive Control" msgstr "Ovládanie GpsDrive" #: src/gpsdrive.c:6930 src/gpsdrive.c:6939 src/gpsdrive.c:9747 #: src/gpsdrive.c:9756 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/gpsdrive.c:6932 src/gpsdrive.c:6941 src/gpsdrive.c:9749 #: src/gpsdrive.c:9758 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: src/gpsdrive.c:6934 src/gpsdrive.c:6943 src/gpsdrive.c:9751 #: src/gpsdrive.c:9760 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/gpsdrive.c:6939 src/gpsdrive.c:6941 src/gpsdrive.c:6943 #: src/gpsdrive.c:9756 src/gpsdrive.c:9758 src/gpsdrive.c:9760 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: src/gpsdrive.c:7569 msgid "SELECTED" msgstr "ZVOLENÉMU" #: src/gpsdrive.c:7736 msgid "Add waypoint name" msgstr "Pridať názov bodu trasy" #: src/gpsdrive.c:7793 msgid " Waypoint name: " msgstr " Názov bodu trasy: " #: src/gpsdrive.c:7806 msgid " Waypoint type: " msgstr " Typ bodu trasy: " #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 msgid "Waypoint" msgstr "Bod trasy" #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 msgid "Distance" msgstr "Vzdialenosť" #: src/gpsdrive.c:8022 msgid "Select reference point" msgstr "Výber referenčného bodu" #: src/gpsdrive.c:8026 msgid "Please select your destination" msgstr "Zvoľte si prosím váš cieľ cesty" #: src/gpsdrive.c:8051 msgid "Edit route" msgstr "Upraviť trasu" #: src/gpsdrive.c:8053 msgid "Create route" msgstr "Vytvoriť trasu" #: src/gpsdrive.c:8114 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Vytvorenie trasy s použitím niekoľkých bodov zo zoznamu" #: src/gpsdrive.c:8118 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Zmazanie zvoleného bodu zo zoznamu" #. gtk_window_set_policy(GTK_WINDOW(window), TRUE, TRUE, TRUE); #: src/gpsdrive.c:8144 msgid "Define route" msgstr "Definovať trasu" #: src/gpsdrive.c:8152 msgid "Start route" msgstr "Začať cestu" #: src/gpsdrive.c:8161 msgid "Take all WP as route" msgstr "Použiť všetky body ako trasu" #: src/gpsdrive.c:8166 msgid "Abort route" msgstr "Prerušiť cestu" #: src/gpsdrive.c:8207 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Kliknite na zoznam bodov trasy\n" "na pridanie bodov." #: src/gpsdrive.c:8209 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Kliknite na zoznam položiek\n" "a zvoľte nasledujúci bod trasy" #: src/gpsdrive.c:8245 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Vytvorí cestu zo všetkých bodov. Poradie bude určené pola ich usporiadania v súbore a nie podľa vzdialenosti." #: src/gpsdrive.c:8249 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Kliknite sem, aby sa začala vaša cesta. GpsDrive vás prevedie cez jednotlivé body trasy v tomto zozname." #: src/gpsdrive.c:8252 msgid "Abort your journey" msgstr "Preruší vašu cestu" #: src/gpsdrive.c:8269 msgid "-v show version\n" msgstr "-v zobrazí verziu\n" #: src/gpsdrive.c:8270 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h zobrazí tohoto pomocníka\n" #: src/gpsdrive.c:8271 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d zapne ladenie\n" #: src/gpsdrive.c:8272 msgid "-D turn on lot of debug info\n" msgstr "-d zapne podrobné ladenie\n" #: src/gpsdrive.c:8273 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e použiť Festival-Lite (flite) pre rečový výstup\n" #: src/gpsdrive.c:8274 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "-t nastaví seriálové zariadenia na GPS t.j. /dev/ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:8275 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o sériové zariadenie, pty master, alebo súbor pre NMEA *výstup*\n" #: src/gpsdrive.c:8276 #, fuzzy msgid "-f X Select friends server, X is i.e. www.kraftvoll.at\n" msgstr "-f X Výber priateľského servera, t.j. X je linux.quant-x.at\n" #: src/gpsdrive.c:8278 msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" msgstr "-n X Výber zobrazenia mena na priateľskom servery, t.j X je Fritz\n" #: src/gpsdrive.c:8279 msgid "" "-l X Select language of the voice,\n" " X may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l X Výber jazyka hlasu, kde X môže byť english pre angličtinu, spanish\n" " pre španielčinu alebo german pre nemčinu\n" #: src/gpsdrive.c:8281 msgid "" "-s X set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s X nastavenie výšky obrazovky, ak výsledky autodetekcie vás\n" " neuspokojujú; t.j. X môže byť 768, 600, 480, 200\n" #. ** Mod by Arms #: src/gpsdrive.c:8284 msgid "-r X set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r X nastavenie výšky obrazovky, iba s prepínačom -s \n" #: src/gpsdrive.c:8286 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 pre 1 tlačítkovú myš, ako je napr. dotyková obrazovka\n" #: src/gpsdrive.c:8287 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "-a nezobraziť stav batérie (t.j. poškodené APM)\n" #: src/gpsdrive.c:8289 msgid "-b X Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b X Názov NMEA servera (ak gpsd je spustené alebo iný hostiteľ)\n" #: src/gpsdrive.c:8291 msgid "-c X set start position in simulation mode to waypoint name X\n" msgstr "-c X nastavenie štartovacej pozície v simulačnom režime na bod trasy X\n" #: src/gpsdrive.c:8292 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x vytvorí oddelené okno pre ponuku\n" #: src/gpsdrive.c:8293 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p nastaví možnosti pre PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:8295 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i ignorovať NMEA kontrolný súčet (riskantné, iba pre poškodené GPS prijímače\n" #: src/gpsdrive.c:8296 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q nepovoliť SQL podporu\n" #: src/gpsdrive.c:8297 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:8298 msgid "-H X correct altitude, adding this value to altitude\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:8299 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z nezobraziť faktor zväčšenia a mierku\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:8402 msgid "Select a track file" msgstr "Výber súboru so stopou" #: src/gpsdrive.c:8571 src/gpskismet.c:304 msgid "can't open socket for port " msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port " #: src/gpsdrive.c:8598 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Režim NMEA, Port 2222" #: src/gpsdrive.c:8605 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Režim NMEA, Port 2947" #: src/gpsdrive.c:8623 msgid "" "\n" "Garmin protocol detection disabled!\n" msgstr "" "\n" "Detekcia protokolu Garmin detekcia nie je povolená!\n" #: src/gpsdrive.c:8933 msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:8941 msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:8975 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/gpsdrive.c:9073 msgid "" "\n" "This parameter is obsolet, use settings menu\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:9090 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Môžete si zvoliť iba medzi angličtinou, španielčinou a nemčinou\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:9184 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "Používam proxy: %s na porte %d" #: src/gpsdrive.c:9188 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Neplatná premenná prostredia HTTP_PROXY, musí byť vo formáte: http://proxy.provider.de:3128" #: src/gpsdrive.c:9370 #, fuzzy msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2003 F.Ganter" msgstr "(c)2001,2002 F.Ganter" #: src/gpsdrive.c:9378 msgid "Using speech output" msgstr "Používam rečový výstup" #. download map button #: src/gpsdrive.c:9400 #, fuzzy msgid "_Download map" msgstr "Stiahnuť mapu" #: src/gpsdrive.c:9419 #, fuzzy msgid "M_ute" msgstr "Potichu" #: src/gpsdrive.c:9429 #, fuzzy msgid "Use SQ_L" msgstr "Použiť SQL" #: src/gpsdrive.c:9439 #, fuzzy msgid "Show _WP" msgstr "Zobraziť body trasy" #: src/gpsdrive.c:9467 #, fuzzy msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. režim" #: src/gpsdrive.c:9473 #, fuzzy msgid "Show _Track" msgstr "Zobraziť stopu" #: src/gpsdrive.c:9480 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/gpsdrive.c:9503 msgid "Start GPSD" msgstr "Spustiť GPSD" #: src/gpsdrive.c:9507 #, fuzzy msgid "Auto _best map" msgstr "Auto najlepšia mapa" #: src/gpsdrive.c:9517 msgid "Save track" msgstr "Uložiť stopu" #: src/gpsdrive.c:9528 msgid "Shown map type" msgstr "Zobraziť typ mapy" #: src/gpsdrive.c:9539 msgid "Street map" msgstr "Mapa ulíc" #: src/gpsdrive.c:9546 msgid "Topo map" msgstr "Topo mapa" #: src/gpsdrive.c:9617 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "nájdený kismet server\n" #: src/gpsdrive.c:9673 src/gpsdrive.c:9872 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: src/gpsdrive.c:9687 msgid "Sat level" msgstr "Sat úroveň" #: src/gpsdrive.c:9699 msgid "Bat." msgstr "Bat." #. displays speed over ground #: src/gpsdrive.c:9714 src/gpsdrive.c:9885 src/gpsdrive.c:9887 #: src/gpsdrive.c:9889 src/gpsdrive.c:9891 src/gpsdrive.c:9893 #: src/gpsdrive.c:9895 src/gpsdrive.c:9897 src/gpsdrive.c:9899 msgid "---" msgstr "---" #. displays zoom factor of map #: src/gpsdrive.c:9717 src/gpsdrive.c:9720 src/gpsdrive.c:9725 #: src/settings.c:963 src/settings.c:972 src/settings.c:981 #: src/settings.c:1006 src/settings.c:1016 src/settings.c:1025 #: src/settings.c:1036 src/settings.c:1045 src/settings.c:1055 msgid "n/a" msgstr "nie" #. create frames for labels #: src/gpsdrive.c:9734 msgid "Distance to target" msgstr "Vzdialenosť k cieľu" #: src/gpsdrive.c:9769 msgid "Altitude" msgstr "Kóta" #: src/gpsdrive.c:9776 src/settings.c:404 msgid "Waypoints" msgstr "Body trasy" #: src/gpsdrive.c:9869 msgid "Map file" msgstr "Súbor s mapou" #: src/gpsdrive.c:9870 msgid "Map scale" msgstr "Mierka mapy" #: src/gpsdrive.c:9871 msgid "Heading" msgstr "Kurz" #: src/gpsdrive.c:9873 msgid "Time at Dest." msgstr "Čas v cieli" #: src/gpsdrive.c:9874 msgid "Pref. scale" msgstr "Pref. mierka" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin); #: src/gpsdrive.c:9962 src/gpsdrive.c:10008 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2); #: src/gpsdrive.c:9971 src/gpsdrive.c:10009 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gpsdrive.c:10010 msgid "Menu window" msgstr "Ponuka" #: src/gpsdrive.c:10011 msgid "Status window" msgstr "Stav" #: src/gpsdrive.c:10131 msgid "Download map from Internet" msgstr "Stiahnuť mapu z Internetu" #: src/gpsdrive.c:10133 msgid "Leave the program" msgstr "Odísť z programu" #: src/gpsdrive.c:10136 msgid "Disable output of speech" msgstr "Zakázať rečový výstup" #: src/gpsdrive.c:10139 msgid "Use SQL server for waypoints" msgstr "Použiť SQL server pre body trasy" #: src/gpsdrive.c:10142 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "Zobraziť body trasy na mape" #: src/gpsdrive.c:10145 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Zapnite pozičný režim. Po mape sa môžete pohybovať pomocou kliknutia s ľavým tlačítko myši. Kliknutie do blízkosti okraja prepne na najbližšiu mapu." #: src/gpsdrive.c:10148 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Zobraziť stopovanie na mape" #: src/gpsdrive.c:10150 msgid "Let you import and calibrate your own map" msgstr "Dovolí vám importovať a kalibrovať vašu vlastnú mapu" #: src/gpsdrive.c:10152 msgid "Opens the help window" msgstr "Otvorí pomocníka" #: src/gpsdrive.c:10154 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "Spustí GPSD v režime NMEA" #: src/gpsdrive.c:10156 msgid "Settings for GpsDrive" msgstr "Nastavenia pre GpsDrive" #: src/gpsdrive.c:10158 msgid "Zoom into the current map" msgstr "Zväčšenie aktuálnej mapy" #: src/gpsdrive.c:10160 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "Zmenšenie aktuálnej mapy" #: src/gpsdrive.c:10162 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Výber nasledujúcej detailnejšej mapy" #: src/gpsdrive.c:10164 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Výber nasledujúcej menej detailnej mapy" #: src/gpsdrive.c:10169 msgid "Select here a destination from the waypoint list" msgstr "Výber cieľa zo zoznamu bodov trasy" #: src/gpsdrive.c:10172 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "Výber mierky mapy dostupných máp." #: src/gpsdrive.c:10174 msgid "Load and display a previous stored track file" msgstr "Načíta a zobrazí predchádzajúci uložený súbor so stopou" #: src/gpsdrive.c:10177 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vždy zvoliť najdetailnejšiu dostupnú mapu" #: src/gpsdrive.c:10180 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Uložiť stopu pod zadaným názvom a ukončiť program" #: src/splash.c:535 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Prehlásenie: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n" "\n" #: src/splash.c:540 msgid "" "See the manpage for program details\n" "\n" msgstr "" "Pozrite si manuálovú stránku programu, kde sú detaily\n" "\n" #: src/splash.c:545 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n" #: src/splash.c:551 msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" msgstr "Ľavé tlačítko myši : Nastaví pozíciu (užitočne v simulačnom móde)\n" #: src/splash.c:555 msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" msgstr "Pravé tlačítko myši : Nastaví cieľ priamo na mape\n" #: src/splash.c:559 msgid "Middle mouse button : Display position again\n" msgstr "Stredné tlačítko myši : Opäť zobrazí pozíciu\n" #: src/splash.c:562 msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" msgstr "Shift ľavé tlačítko myši : zmenší mapu\n" #: src/splash.c:564 msgid "Shift right mouse button : larger map\n" msgstr "Shift pravé tlačítko myši : zväčší mapu\n" #: src/splash.c:567 msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" msgstr "Control ľavé tlačítko myši: Nastaví bod cesty (pozícia myši) na mape\n" #: src/splash.c:571 msgid "" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "Control pravé tlačítko myši: Nastaví bod cesty na aktuálnu pozíciu na mape\n" #: src/splash.c:576 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Klávesové skratky:\n" #: src/splash.c:580 msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" msgstr "j : prepne na nasledujúci bod cesty v cestovnom režime\n" #: src/splash.c:583 #, fuzzy msgid "x : add waypoint at current position\n" msgstr "" "x : pridá bod cesty na aktuálnej pozícií\n" "\n" #: src/splash.c:586 #, fuzzy msgid "" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "\n" msgstr "" "x : pridá bod cesty na aktuálnej pozícií\n" "\n" #: src/splash.c:590 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "" #: src/splash.c:592 msgid "underlined" msgstr "" #: src/splash.c:596 msgid " letter in the button text. Press the underlined key together with the " msgstr "" #: src/splash.c:598 msgid "ALT-key" msgstr "" #: src/splash.c:600 msgid "." msgstr "" #: src/splash.c:603 msgid "You can move on the map by selecting the " msgstr "" #: src/splash.c:605 msgid "Position-Mode" msgstr "" #: src/splash.c:609 msgid " in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area." msgstr "" #: src/splash.c:614 msgid "" "Suggestions welcome!\n" "\n" msgstr "" "Návrhy sú vítané!\n" "\n" #: src/splash.c:616 #, fuzzy msgid "Have a lot of fun!" msgstr "" "Prajeme vám veľa zábavy!\n" "\n" #: src/splash.c:719 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "Chyba počas ukladania konfiguračného súboru ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #: src/settings.c:316 msgid "Setting WP label font" msgstr "" #: src/settings.c:318 msgid "Setting big display font" msgstr "" #: src/settings.c:392 msgid "" "Don't use more than\n" "100 waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Nepoužívajte viac ako\n" "100 súborov(way*.txt) s bodmi trasy!" #: src/settings.c:402 msgid "Waypoint files to use" msgstr "Súbory s bodmi trasy, ktoré sa majú použiť" #: src/settings.c:427 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. misc area #: src/settings.c:439 msgid "Misc settings" msgstr "Ostatné nastavenia" #: src/settings.c:442 msgid "Show Shadows" msgstr "Zobraziť tiene" #: src/settings.c:450 msgid "Simulation: Follow target" msgstr "Simulácia: Nasledovať cieľ" #: src/settings.c:457 msgid "Maximum CPU load" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Maps directory" msgstr "Priečinok s mapami" #: src/settings.c:480 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/settings.c:486 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/settings.c:491 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5); #. GPS settings area #: src/settings.c:511 msgid "GPS settings" msgstr "GPS nastavenia" #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable); #: src/settings.c:523 msgid "Test for GARMIN" msgstr "Test na GARMIN" #: src/settings.c:534 msgid "Use DGPS-IP" msgstr "Použiť DGPS-IP" #: src/settings.c:544 msgid "GPS is Earthmate" msgstr "" #: src/settings.c:559 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #. units area #: src/settings.c:569 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: src/settings.c:574 msgid "Miles" msgstr "Míle" #: src/settings.c:579 msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: src/settings.c:584 src/nautic.c:100 msgid "Nautic" msgstr "Námorné" #: src/settings.c:594 msgid "Decimal position" msgstr "Desatinná pozícia" #. default download server #: src/settings.c:608 msgid "Default map server" msgstr "Štandardný map server" #. Night light mode #: src/settings.c:634 msgid "Night light mode" msgstr "Režim nočného svetla" #. Font settings #: src/settings.c:648 #, fuzzy msgid "Font settings" msgstr "GPS nastavenia" #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (h1), f5, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #: src/settings.c:653 msgid "WP Label" msgstr "" #: src/settings.c:654 msgid "Big display" msgstr "" #: src/settings.c:655 msgid "Font3" msgstr "" #: src/settings.c:686 msgid "Switch units to statute miles" msgstr "Prepnutie jednotiek na uzákonené míle" #: src/settings.c:688 msgid "Switch units to nautical miles" msgstr "Prepnutie jednotiek na námorné míle" #: src/settings.c:690 msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" msgstr "Prepnutie jednotiek na metrický systém (kilometre)" #: src/settings.c:695 msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation" msgstr "Ak je zvolené, tak sa zemepisná šírka a dĺžka zobrazí v desatinách stupňov, inak sa zobrazí ako stupne, minúty a sekundy." #: src/settings.c:699 msgid "Set Mapblast as default download server" msgstr "Nastaviť Mapblast ako štandardný server pre sťahovanie" #: src/settings.c:702 msgid "Set Expedia as default download server" msgstr "Nastaviť Expedia ako štandardný server pre sťahovanie" #: src/settings.c:705 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Prepína zobrazovanie tieňov na mape" #: src/settings.c:709 #, c-format msgid "Select the approx. maximum CPU load, use 20-30% on notebooks while on battery to save battery power. This effects the refresh rate of the map screen" msgstr "" #: src/settings.c:714 msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode" msgstr "Ak je aktivované, ukazovateľ sa pohybuje smerom k cieľu v simulačnom režime" #: src/settings.c:719 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Cesta k vašim súborom s mapami. V určenom priečinku musí byť tiež prítomný indexový súbor map_koord.txt." #: src/settings.c:724 msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi ak je to možné použiť režim GARMIN. Odznačte, ak máte iba NMEA zariadenie." #: src/settings.c:729 msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi použiť diferenciálne GPS cez IP. Musíte mať pripojenie k internetu a GPS prijímač spôsobilý pre DGPS. Pracuje iba v NMEA režime." #: src/settings.c:734 msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" msgstr "" #: src/settings.c:739 msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" msgstr "Určite seriálové rozhranie, ku ktorému je GPS pripojené" #: src/settings.c:744 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Automaticky prepne do nočného režimu, ak je vonku tma. stlačte klávesu 'N' na vypnutie nočného režimu." #: src/settings.c:748 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Prepnutie nočného režimu. Klávesou 'N' vypnete nočný režim." #: src/settings.c:751 msgid "Switches night mode off" msgstr "Vypína nočný režim" #: src/settings.c:755 #, fuzzy msgid "Here you can set the font for the waypoint labels" msgstr "Zmazanie zvoleného bodu zo zoznamu" #: src/settings.c:760 msgid "Here you can set the font for the big display for Speed and Distance" msgstr "" #: src/settings.c:928 msgid "Geo information" msgstr "Geo informácie" #: src/settings.c:930 msgid "Geo info" msgstr "Geo info" #: src/settings.c:941 msgid "Sunrise" msgstr "Východ slnka" #: src/settings.c:943 msgid "Sunset" msgstr "Západ slnka" #: src/settings.c:946 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: src/settings.c:948 msgid "Transit" msgstr "Doprava" #: src/settings.c:950 msgid "GPS-Time" msgstr "" #: src/settings.c:952 msgid "Astro." msgstr "Astro." #: src/settings.c:954 msgid "Naut." msgstr "Námor." #: src/settings.c:956 msgid "Civil" msgstr "Civilné" #: src/settings.c:958 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: src/settings.c:991 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/settings.c:993 msgid "Day" msgstr "Deň" #: src/settings.c:1116 msgid "Trip information" msgstr "Informácie o výlete" #: src/settings.c:1118 msgid "Trip info" msgstr "Info o výlete" #: src/settings.c:1128 src/settings.c:1130 src/settings.c:1132 msgid "Unit:" msgstr "Jednotky:" #: src/settings.c:1128 msgid "miles" msgstr "míle" #: src/settings.c:1130 msgid "nautic miles/knots" msgstr "námorné míle/uzly" #: src/settings.c:1132 msgid "kilometers" msgstr "kilometrov" #: src/settings.c:1137 msgid "Odometer" msgstr "Odometer" #: src/settings.c:1139 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: src/settings.c:1141 msgid "Av. speed" msgstr "Priem. rýchlosť" #: src/settings.c:1143 msgid "Max. speed" msgstr "Max. rýchlosť" #: src/settings.c:1392 #, fuzzy msgid "Show position newer as" msgstr "Zobraziť body trasy na mape" #: src/settings.c:1394 msgid "Friends server setup" msgstr "" #: src/settings.c:1395 #, fuzzy msgid "Friends" msgstr "Ukončiť" #: src/settings.c:1407 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Deň" #: src/settings.c:1408 msgid "Hours" msgstr "" #: src/settings.c:1409 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Potichu" #: src/settings.c:1415 msgid "Your name" msgstr "" #: src/settings.c:1420 msgid "Set here your name which should be shown near your vehicle. You may not use spaces here!" msgstr "" #: src/settings.c:1432 msgid "Server name" msgstr "" #: src/settings.c:1437 msgid "Set here the full qualified host name (i.e. www.kraftvoll.at) of your friends server, then you have to press the \"Lookup\" button!" msgstr "" #: src/settings.c:1446 msgid "Lookup" msgstr "" #: src/settings.c:1452 msgid "You have to press the \"Lookup\" button to resolve the friends server name!" msgstr "" #: src/settings.c:1455 msgid "Friends server IP" msgstr "" #: src/settings.c:1460 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "" #: src/settings.c:1465 src/settings.c:1470 src/settings.c:1474 msgid "Set here the time limit in which the friends position is shown. Older positions are not shown." msgstr "" #: src/settings.c:1486 msgid "Use friends server" msgstr "" #: src/settings.c:1493 #, fuzzy msgid "Enable/disable use of friends server" msgstr "Povoliť/nepovoliť výber vzdialenosti" #: src/settings.c:1495 msgid "" "If you enable the friendsserver mode,\n" "everyone using the same server\n" "can see your position!" msgstr "" #: src/settings.c:1549 msgid "SQL selection criterias" msgstr "Kritéria výberu SQL" #: src/settings.c:1550 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/settings.c:1576 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "Limit vzdial.[km] " #: src/settings.c:1581 msgid "If enabled, show waypoints only within this distance" msgstr "Ak je povolené, tak zobrazí iba body trasy v tejto vzdialenosti" #: src/settings.c:1589 msgid "Enable?" msgstr "Povoliť?" #: src/settings.c:1596 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "Povoliť/nepovoliť výber vzdialenosti" #: src/settings.c:1605 msgid "Selection mode" msgstr "Simulačný režim" #: src/settings.c:1607 msgid "include" msgstr "zahrnúť" #: src/settings.c:1610 msgid "exclude" msgstr "vylúčiť" #: src/settings.c:1614 msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words" msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu obsahuje jedno zo zvolených slov" #: src/settings.c:1618 msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words" msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu neobsahuje žiadne zo zvolených slov" #: src/fly.c:136 msgid "Aeronautical settings" msgstr "Leteckonavigačné nastavenia" #: src/fly.c:138 msgid "Fly" msgstr "Let" #: src/fly.c:145 msgid "Plane mode" msgstr "Režim lietadla" #: src/fly.c:152 msgid "Use VFR" msgstr "Použiť VFR" #: src/fly.c:158 msgid "Use IFR" msgstr "Použiť IFR" #: src/fly.c:168 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "max. vodorovná odchýlka" #: src/fly.c:170 msgid "max. vertical deviation " msgstr "max. zvislá odchýlka" #: src/fly.c:185 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "zakáže varovanie o vertikálnej odchýlke nad 5000stôp MSL" #: src/nautic.c:97 msgid "Nautic settings" msgstr "Navigačné nastavenia" #. if (debug) #: src/gpssql.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "" "\n" "SQL: pripojené k %s ako %s s použitím %s\n" #. if (debug) #: src/gpssql.c:261 src/gpskismet.c:277 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "vložené riadky: %d\n" #: src/gpssql.c:276 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "posledný index: %d\n" #: src/gpssql.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "vložené riadky: %d\n" #. if (debug) #: src/gpssql.c:408 #, c-format msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) prečítaných riadkov za %.2f sekúnd\n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Delete WP" #~ msgstr "Zmazať BT" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Load track" #~ msgstr "Načítať stopu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GpsDrive pomocník\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgstr "Websídlo: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgid "+ : Zoom in\n" #~ msgstr "+ : Zväčšiť\n" #~ msgid "- : Zoom out\n" #~ msgstr "- : Zmenšiť\n" #~ msgid "s : larger map\n" #~ msgstr "s : zväčšenie mapy\n" #~ msgid "a : smaller map\n" #~ msgstr "a : zmenšenie mapy\n" #~ msgid "t : select target\n" #~ msgstr "t : Vybrať cieľ\n" #~ msgid "d : download map\n" #~ msgstr "d : Stiahnuť mapu\n" #~ msgid "i : import map\n" #~ msgstr "i : importovanie mapy\n" #~ msgid "l : load track\n" #~ msgstr "l :Načítať stopu\n" #~ msgid "h : show help\n" #~ msgstr "h : zobrazí pomocníka\n" #~ msgid "q : quit program\n" #~ msgstr "q : ukončenie programu\n" #~ msgid "b : toggle auto best map\n" #~ msgstr "b : automatické prepnutie do najlepšej mapy\n" #~ msgid "w : toggle show waypoints\n" #~ msgstr "w : prepnutie zobrazovania bodov cesty\n" #~ msgid "o : toggle show tracks\n" #~ msgstr "o : prepnutie zobrazovania stôp\n" #~ msgid "u : enter setup menu\n" #~ msgstr "u : vstup do ponuky nastavenia\n" #~ msgid "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ msgstr "n : v nočnom režime: prepínanie nočného zobrazenia\n" #~ msgid "p : switch to position mode\n" #~ msgstr "p : prepne do pozičného módu\n" #~ msgid "GpsDrive Help" #~ msgstr "GpsDrive pomocník" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " OK " #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "Pomalé CPU" #~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." #~ msgstr "Označte, ak máte veľmi pomalé CPU ( < PII MMX/233MHz). Frekvencia snímok sa zníži na 1 za sekundu." #~ msgid "UTC (GPS)" #~ msgstr "UTC (GPS)" #~ msgid "No GPS Fix found!" #~ msgstr "Nebola nájdená GPS pozícia!" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "See the manpage for program details\n" #~ "\n" #~ "Mouse control (clicking on the map):\n" #~ "===================================\n" #~ "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ "Middle mouse button : Display position again\n" #~ "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ "Shift right mouse button : larger map\n" #~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ "Short cuts:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zoom in\n" #~ "- : Zoom out\n" #~ "s : larger map\n" #~ "a : smaller map\n" #~ "t : select target\n" #~ "d : download map\n" #~ "i : import map\n" #~ "l : load track\n" #~ "h : show help\n" #~ "q : quit program\n" #~ "b : toggle auto best map\n" #~ "w : toggle show waypoints\n" #~ "o : toggle show tracks\n" #~ "u : enter setup menu\n" #~ "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ "p : switch to position mode\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "\n" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pomocník ku GpsDrive\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "Pozrite si manuálovú stránku, kde je viac detailov\n" #~ "\n" #~ "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n" #~ "===================================\n" #~ "Ľavé tlačítko myši : Nastaví pozíciu (užitočné v simulačnom režime)\n" #~ "Pravé tlačítko myši : Nastaví cieľ priamo na mape\n" #~ "Stredné tlačítko myši : Opäť zobrazí pozíciu\n" #~ "Shift+ľavé tlačítko myši : menšia mapa\n" #~ "Shift+pravé tlačítko myši : väčšia mapa\n" #~ "Ctrl+ľavé tlačítko myši : Nastaviť bod trasy (pozícia myši) na mape\n" #~ "Ctrl+pravé tlačítko myši : Nastaviť bod trasy na aktuálnej pozícií na mape\n" #~ "\n" #~ "Klávesové skratky:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : zväčšenie\n" #~ "- : zmenšenie\n" #~ "s : väčšia mapa\n" #~ "a : menšia mapa\n" #~ "t : výber cieľa\n" #~ "d : stiahnutie mapy\n" #~ "i : import mapy\n" #~ "l : načítanie stopy\n" #~ "h : zobrazí pomocníka\n" #~ "q : ukončí program\n" #~ "b : prepne auto najlepšiu mapu\n" #~ "w : prepne zobrazenie bodov trasy\n" #~ "o : prepne zobrazenie stopy\n" #~ "u : vstúpi do ponuky nastavenie\n" #~ "n : v nočnom režime: prepína zapnutie/vypnutie nočného zobrazenia\n" #~ "p : prepína pozičný mód\n" #~ "x : pridá bod trasy z aktuálnej pozície\n" #~ "\n" #~ "Návrhy sú vítané!\n" #~ "\n" #~ "Veľa zábavy!\n" #~ "\n"