# Переводы сообщений для GNU Texinfo. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg S. Tihonov , 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 09:27+0300\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Сместиться на символ вперед" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Сместиться на символ назад" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Сместиться на слово вперед" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Сместиться на слово назад" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить следующий символ" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Удалить предыдущий символ" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Отменить или прервать действие" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Принять (или завершить) текущую строку" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставить следующий символ \"как есть\"" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Вставить этот символ" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставить символ табуляции" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Переставить символы вокруг точки" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Восстановить последний уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Кольцо уничтожений пусто" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Восстановить предшествующий уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Уничтожить текст до конца строки" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Уничтожить текст до начала строки" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Уничтожить следующее слово" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Уничтожить предыдущее слово" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Завершений нет" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Не завершено" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Показать возможные завершения" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Единственное завершение" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Единственное завершение:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "Завершений: %d :\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Вставить завершение" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Составление завершений..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Прокрутить окно завершений" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Сноски не могут быть показаны" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показать сноски, связанные с этой нодой, в другом окне" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Сноски ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Найти строку в алфавитном указателе для данного файла" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Не найден алфавитный указатель." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт в алфавитном указателе: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Перейти к следующему пункту алфавитного указателя, соответствующему\n" "последней команде `\\[index-search]'" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Строка поиска в алфавитном указателе не была раньше задана." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Не найден алфавитный указатель." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "В алфавитном указателе %s не найдено пунктов, содержащих `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "больше " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "Это невидимый текст!" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Найдена `%s' в %s. (`\\[next-index-match]' находит следующее совпадение.)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе файла `%s'..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Ни один из info-файлов не содержит `%s' в алфавитных указателях." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Запускает поиск строки в алфавитных указателях всех Info-файлов и создает меню" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Ключевое слово для поиска: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Ноды, чьи алфавитные указатели содержат `%s':\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Попробуйте --help для получения более подробного описания.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "для `%s' не найдено вхождений в именном указателе\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly выводить в формате, удобном для синтезаторов речи.\n" #: info/info.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПУНКТ-МЕНЮ...]\n" "\n" "Позволяет просматривать документацию в формате Info.\n" "\n" "Ключи:\n" " --apropos=ТЕМА искать ТЕМУ во всех алфавитных указателях\n" " всех руководств.\n" " -d, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к INFOPATH.\n" " --dribble=ФАЙЛ записать вводимые пользователем знаки в ФАЙЛ.\n" " -f, --file=ФАЙЛ показать заданный ФАЙЛ.\n" " -h, --help показать эту справку и выйти.\n" " --index-search=СТРОКА перейти к ноде, на которую ссылается заданное\n" " СТРОКОЙ вхождение именного указателя.\n" " -n, --node=НОДА начать просмотр с заданной НОДЫ.\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать выбранные ноды в ФАЙЛ.\n" " -R, --raw-escapes выводить escape-последовательности ANSI (по умолчанию).\n" " --no-raw-escapes выводить escape-последовательности как буквальный текст.\n" " --restore=ФАЙЛ прочитать последовательность нажатых клавиш из ФАЙЛА.\n" " -O, --show-options, --usage перейти к ноде, описывающей ключи командной строки.\n" "%s --subnodes рекурсивно выводить пункты меню.\n" " --vi-keys использовать привязки клавиш как в vi и less.\n" " --version показать информацию о версии и выйти.\n" "\n" "Первый не являющийся ключом аргумент, если он есть, задает имя\n" "начального пункта меню; он ищется во всех файлах `dir' в INFOPATH.\n" "Если он не найден, info объединяет все файлы `dir' и показывает\n" "результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n" "меню относительно первой посещенной ноды.\n" "\n" "Примеры:\n" " info показать меню каталога верхнего уровня\n" " info emacs начать с ноды emacs из каталога верхнего уровня\n" " info emacs buffers начать с ноды buffers в руководстве emacs\n" " info --show-options emacs начать с ноды, описывающей ключи emacs\n" " info -f ./foo.info показать файл ./foo.info, не искать dir\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" "общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашная страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Невозможно найти ноду `%s'." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Невозможно найти ноду `(%s)%s'." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Невозможно найти окно!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Точка находится вне ноды этого окна!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Невозможно удалить последнее окно." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "В этой ноде нет меню." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "На этой ноде нет ссылок." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "На этой ноде нет ссылок." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Для этой ноды нет ссылки `%s'." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Команда Info `%c' неизвестна; попробуйте `?' для получения справки." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Терминал типа `%s' не обладает достаточными возможностями для запуска Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Вы уже находитесь на последней странице этой ноды." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Вы уже находитесь на первой странице этой ноды." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Только одно окно." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Получившееся окно было бы слишком маленьким." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Не хватает места для справочного окна, пожалуйста, удалите какое-нибудь окно." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Основные команды в окнах Info\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Покинуть эту справку.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Покинуть также Info.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Вызвать обучающее руководство.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Выбор другой ноды:\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти к \"следующей\" ноде.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти к \"предыдущей\" ноде.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Перейти к ноде \"вверх\".\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Перейти к пункту меню, задаваемому по имени.\n" " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая нода.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти по ссылке. Считывает имя ссылки.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Перейти на последнюю ноду в этом окне.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Переместиться к следующей гиперссылке в этой ноде.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Переместиться к следующей гиперссылке в этой ноде.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти по гиперссылке под курсором.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти к корневой ноде. Эквивалентно `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти к ноде Top. Эквивалентно `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Перемещение внутри ноды:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Переместиться в начало этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Переместиться в конец этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Другие команды:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Выбрать первый ... девятый пункт меню в текущей ноде.\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Искать заданную строку в алфавитных указателях\n" " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Перейти к ноде, заданной по имени.\n" " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Искать указанную строку в текущем Info-файле и остановиться в\n" " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Искать указанную строку в текущем Info-файле в\n" " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Покинуть эту справку.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Покинуть также Info.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Вызвать обучающее руководство.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти к `следующей' ноде.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти к `предыдущей' ноде.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Перейти к ноде `вверх'.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Перейти к заданному пункту меню.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая нода.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Перейти по ссылке. Считывает имя ссылки.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Перейти на последнюю ноду в этом окне.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Переместиться к следующей гиперссылке в этой ноде.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Перейти по гиперссылке под курсором.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Перейти к корневой ноде. Эквивалентно `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Перейти к ноде Top. Эквивалентно `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Переместиться в начало этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Переместиться в конец этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Выбрать первый ... девятый пункт меню в текущей ноде.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Искать заданную строку в алфавитных указателях\n" " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Перейти к заданной ноде.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n" #: info/infodoc.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Искать указанную строку в текущем Info-файле и остановиться в\n" " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Найти заданную строку в обратном направлении, и перейти к\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Текущий путь поиска:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в окнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в эхо-области:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды могут быть вызваны только с помощью %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды вообще не могут быть вызваны:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Используйте `\\[history-node]' или `\\[kill-node]' для выхода ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Показать справку" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Обратиться к Info-ноде `(info)Help'" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показать информацию о КЛАВИШЕ" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Описать клавишу: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s неопределено." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s неопределено." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s привязано к %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показывает, что нужно напечатать, чтобы выполнить данную команду" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Команда: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' не привязана ни к каким клавишам" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s может быть вызвана только с помощью %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s может быть вызвана с помощью %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Функции с именем `%s' нет" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "неправильное число аргументов" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "невозможно открыть выходной файл `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "невозможно создать выходной файл `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "ошибка записи в `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "невозможно закрыть выходной файл `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "последовательность ключей слишком длинная" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "пропущена последовательность ключей" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "знак NUL (\\000) недопустим" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "знак NUL (^%c) недопустим" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "пропущено имя действия" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "раздел слишком велик" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Неизвестное действие `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "имя действия слишком длинное" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "лишние знаки после действия `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "пропущено имя переменной" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущен знак `=' сразу после имени переменной" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "имя переменной слишком длинное" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "значение слишком длинное" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", строка %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" "\n" "Компилирует исходный файл infokey в файл infokey. Считывается\n" "ВХОДНОЙ-ФАЙЛ (по умолчанию $HOME/.infokey) и записывает\n" "скомпилированный файл с привязками клавиш в $HOME/.info.\n" "\n" "Ключи:\n" " --output ИМЯ-ФАЙЛА выводить в указанный файл, а не в $HOME/.info\n" " --help показать эту справку и выйти\n" " --version показать информацию о версии и выйти\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Неправильный файл infokey `%s' игнорируется - слишком маленький" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Неправильный файл infokey `%s' игнорируется - слишком большой" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Ошибка чтения файла infokey `%s' - чтение прервано" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Файл infokey `%s' неприемлем (неверная сигнатура) -- запустите infokey, чтобы обновить его" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Файл infokey `%s' устарел -- запустите infokey, чтобы обновить его" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Файл infokey `%s' неприемлем (неверный код раздела) -- запустите infokey, чтобы обновить его" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Поврежденные данные в файле infokey -- некоторые привязки проигнорированы" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Поврежденные данные в файле infokey -- некоторые установки переменных проигнорированы" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Считать имя команды Info и показать ее описание" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Описать команду: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Считать имя команды в эхо-области и исполнить ее" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Здесь нельзя выполнить команду эхо-области." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Неопределенная команда: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Установить высоту отображаемого окна" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Установить высоту экрана равной (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Этот файл включает:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Невозможно обработать файл %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Файл)Нода Строк Размер Файл\n" " ---------- ----- ------ ----" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Это меню ранее посещенных вами нод.\n" "Выберите одну из меню или используйте `\\[history-node]' в другом окне.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Создать окно, содержащее меню посещенных ранее нод" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Выбрать ранее посещенную ноду в видимом окне" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Выбрать посещенную ранее ноду: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Ссылка исчезла! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Добро пожаловать в Info версии %s. \\[get-help-window] -- справка, \\[menu-item] выбирает пункт меню." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Сместиться на строку ниже" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Сместиться на строку выше" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Переход на ноду \"Следующая\"..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Выбирается первый пункт меню..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Выбирается нода \"Следующая\"..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Перемещение \"Вверх\" %d раз(а), затем \"Следующая\"." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "В этом документе больше нет нод." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Для этой ноды нет ссылки `Предыдущая'." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Переход на ноду \"Предыдущая\" в этом окне." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "В этом документе нет ссылки `Предыдущая' или `Вверх' для этой ноды." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Переход на ноду \"Вверх\" в этом окне." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Переход на последний пункт меню ноды `Предыдущая'." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Продвигаться вперед или вниз по структуре нод" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Продвигаться назад или вверх по структуре нод" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Прокрутить вперед текущее окно" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно вперед и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить вперед текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно вперед, оставаясь в текущей ноде, и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Прокрутить назад текущее окно" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно назад и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить назад текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно назад, оставаясь в текущей ноде, и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Переместиться в начало ноды" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Переместиться в конец ноды" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вниз" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вверх" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вниз" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вверх" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Выбрать следующее окно" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Выбрать предыдущее окно" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Разбить текущее окно" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Удалить текущее окно" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Невозможно удалить постоянное окно" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Удалить все остальные окна" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Прокрутить другое окно" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Прокрутить другое окно назад" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Увеличить (или уменьшить) текущее окно" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Разделить доступное место на экране между видимыми окнами" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Переключить режим разбивания строк в текущем окне" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Перейти на `Следующую' ноду" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Перейти на `Предыдущую' ноду" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Перейти на `Верхнюю' ноду" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Перейти на последнюю ноду в файле" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Это окно не имеет дополнительных нод" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Перейти на первую ноду в файле" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Выбрать последний пункт меню в текущей ноде" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Выбрать заданный пункт меню" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "В этом меню нет %d пунктов." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти по ссылке (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти по ссылке: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Считать имя пункта меню и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Считать имя ссылки или сноски и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Сместиться к началу меню текущей ноды" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Просмотреть одновременно как можно больше нод" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Считать имя ноды и перейти к ней" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти к ноде: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "В ноде `%s' нет меню." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Пункт меню `%s' отсутствует в ноде `%s'." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Невозможно найти ноду по ссылке `%s' в `%s'." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Считать список меню, начинающийся с dir и проследовать по ним" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Проследовать по меню: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Находит ноду, рассказывающую, как вызывать программу" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Найти ноду Invocation для [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Считать имя manpage и перейти к ней" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Просмотреть manpage: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Перейти на `Первую' ноду" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Перейти на ноду `(dir)'" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Удалить ноду (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Невозможно удалить ноду `%s'" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Невозможно удалить последнюю ноду" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Перейти к последней выбранной ноде" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Удалить текущую ноду" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Считать имя файла и перейти к нему" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Обратиться к файлу: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Невозможно найти `%s'." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Невозможно создать выходной файл `%s'." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Запись ноды %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Направить содержимое этой ноды на вход команды INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Невозможно открыть канал к `%s'." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Печать ноды %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Поиск файла %s ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Считать строку и запустить регистрозависимый поиск" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск в обратном направлении" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s строки [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Обратный поиск" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " c учетом регистра " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Не найдено" #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторить последний поиск в том же направлении" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Нет строки предыдущего поиска" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Запустить интерактивный наращиваемый поиск" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "Наращиваемый обратный поиск: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "Наращиваемый поиск: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Не найдено " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Сместиться к предыдущей ссылке" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Сместиться к следующей ссылке" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Выбрать ссылку или пункт меню, находящийся на данной строке" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Отменить выполнение текущей команды" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Переместить курсор к заданной строке окна" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Перерисовать экран" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Выйти из Info" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустить команду, привязанную к этой клавише в нижнем регистре" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Неизвестная команда (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" неверная команда" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' неверно" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Добавляет цифру к текущему числовому аргументу" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Начать (или умножить на 4) текущий числовой аргумент" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Используется функцией \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Виртуальная память исчерпана!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Если установлено (\"On\"), сноски появляются и исчезают автоматически" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Если установлено (\"On\"), создание или удаление окна изменяет размер других окон" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Если установлено (\"On\"), вместо звукового сигнала мигает экран" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Если установлено (\"On\"), ошибки вызывают звуковой сигнал" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Если установлено (\"On\"), производить сборку мусора для сжатых файлов" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Если установлено (\"On\"), выделять при поиске совпавшую строку" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Определяет поведение прокрутки в конце ноды" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Число прокручиваемых строк, когда курсор перемещается за пределы окна" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Если установлено (\"On\"), Info отображает символы ISO Latin" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описать использование переменной" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Описать переменную: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Установить значение переменной" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Установить переменную: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Установить значение %s равным (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Установить значение %s равным (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Теги устарели ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), строк ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, строк: %d --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, строк: %d --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Файл: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "аргументы для @%s игнорированы" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "января" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "февраля" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "марта" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "апреля" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "мая" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "июня" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "июля" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "августа" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "сентября" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "октября" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "ноября" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "декабря" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "маловероятный знак %c в @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "весь аргумент @sc набран заглавными буквами, результата не будет" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "ожидалось `{', встречено `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "ожидалось `}', встречено `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} создает в Info ложную перекрестную ссылку; перефразируйте текст, чтобы избежать этого" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "Команда %c%s устарела и не используется" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "команде @sp нужно указать положительный числовой аргумент, а не `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Плохой аргумент для %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Плохой аргумент для @%s" # ??? #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "insert" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Плохой аргумент для @%s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "В аргументе @def пропущена `}'" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Функция" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Специальная форма" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Пользовательский параметр" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Переменная экземпляра" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Метод" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "из" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "над" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Нужно быть в блоке `@%s', чтобы использовать `@%s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "перед именем выходного файла опущено `%s'" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' опущено, поскольку печать идет на стандартный вывод" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Выходной буфер не пуст." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Смотрите " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' требует аргумент `{...}', а не просто `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Для сноски `%s' нет закрывающей фигурной скобки" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Сноска определена без родительской ноды" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Сноски из сносок запрещены" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: невозможно открыть css-файл: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: css-файл обрывается в комментарии" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[непредвиденная ситуация] в стеке html-тегов нет элемента для выталкивания" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[непредвиденная ситуация] неверное имя ноды: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Именной указатель `%s' неизвестен" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info не может обработать знак `:' во вхождении алфавитного указателя `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Именной указатель `%s' уже существует" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Неизвестен именной указатель `%s' и/или `%s' в @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(строка )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(строка %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Неизвестен именной указатель `%s' в @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Вхождение для именного указателя `%s' вне ноды" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(вне какой-либо ноды)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "нельзя задавать @item в аргументе для @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type в insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Переполнение стека перечисления" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "закончился алфавит, возврат на %c" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для %citem" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "блоки %cfloat нельзя вкладывать друг в друга" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "ожидалось `@end' с `%s', встречено `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Нет парной `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s требует буквы или цифры" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не имеет смысла вне блока `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu встречено перед первой @node, будет создана нода `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "вероятно, ваша нода @top должна быть в блоке @ifnottex, а не в @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu встречено перед первой @node, будет создана нода `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не имеет смысла вне блока `@titlepage' или `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s не имеет смысла вне блока `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Непарная `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "После `%c%s' должно что-то идти" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Плохой аргумент `%s' для `@%s', будет использован `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx не имеет смысла внутри блока `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s встречена вне блока вставки" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s не является верным кодом языка из ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "имя кодировки `%s' не распознано" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "извините, кодировка `%s' не поддерживается" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "неправильно закодированный знак `%s'" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента `i' или `j', а не `%c'" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента один символ `i' или `j'" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макро `%s' было определено раньше" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "место предыдущего определения `%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "после \\ в раскрытии макро стоит `%s', а не имя параметра" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Макро `%s' вызвано на строке %d с излишними аргументами" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "не встречено %cend macro" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "непарные @end %s и @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Слишком много ошибок! Остановка.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: предупреждение: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Здесь не должно быть %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... TEXINFO-ФАЙЛ...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Преобразует документацию в формате Texinfo в другие форматы, по\n" "умолчанию в Info-файлы, которые можно читать с помощью Emacs или\n" "отдельной программы GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Общие ключи:\n" " --error-limit=ЧИСЛО остановиться после ЧИСЛА ошибок (по умолчанию %d).\n" " --force сохранять вывод, даже если были ошибки.\n" " --help показать эту справку и выйти.\n" " --no-validate не производить проверку перекрестных ссылок.\n" " --no-warn не показывать предупреждения (но не ошибки).\n" " --reference-limit=Н максимальное число ссылок, не вызывающее\n" " вывод предупреждения (по умолчанию %d).\n" " -v, --verbose пояснять действия.\n" " --version показать информацию о версии и выйти.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Выбор выходного формата (по умолчанию выводится Info):\n" " --docbook выводить в формате DocBook XML, а не Info.\n" " --html выводить в формате HTML, а не Info.\n" " --xml выводить в формате Texinfo XML, а не в Info.\n" " --plaintext выводить простой текст, а не Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Общие ключи, управляющие выводом:\n" " -E, --macro-expand ФАЙЛ вывести в ФАЙЛ первоначальный Texinfo-файл с\n" " раскрытыми макросами.\n" " --no-headers выводить простой текст, пропуская разделители нод\n" " Info и строки Node:; писать на стандартный вывод,\n" " если не задан ключ --output.\n" " --no-split подавить разбиение больших Info- или HTML-файлов,\n" " создавать только один выходной файл.\n" " --number-sections включать в вывод номера глав, разделов и приложений.\n" " -o, --output=ФАЙЛ выводить в указанный ФАЙЛ (каталог для HTML с \n" " разбиением).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Ключи для Info и простого текста:\n" " --enable-encoding выводить знаки с акцентами и специальные знаки,\n" " основываясь на @documentencoding.\n" " --fill-column=ЧИСЛО разбивать строки длиннее ЧИСЛА знаков (по\n" " умолчанию %d).\n" " --footnote-style=СТИЛЬ выводить сноски одним из СТИЛЕЙ:\n" " `separate' -- помещать сноски в отдельную ноду,\n" " `end' -- помещать сноски в конец ноды, где они были\n" " определены (по умолчанию)\n" " --paragraph-indent=Н делать отступы шириной Н пробелов (по умолчанию %d).\n" " Если Н равно `none', не делать отступы, если\n" " `asis', сохранять существующие отступы.\n" " --split-size=РАЗМЕР разбивать на файлы заданного РАЗМЕРА (по\n" " умолчанию %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 #, fuzzy msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML