# Translation of tar messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Const Kaplinsky , 1998, 1999. # Pavel Maryanov , 2004, 2006, 2008. # Yuri Kozlov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 16:43+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774 msgid "give this help list" msgstr "вывод этой справки" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775 msgid "give a short usage message" msgstr "вывод короткого сообщения об использовании" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "определяет название программы" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776 msgid "print program version" msgstr "вывод версии программы" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:35 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:48 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu" msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu" msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Программа создана %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Программа создана %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Программа создана %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Программа создана %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Программа создана %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Программа создана %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Программа создана %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Программа создана %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Программа создана %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Программа создана %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другими.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Домашняя страница %s: .\n" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Справка по работе с ПО GNU: .\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Слишком длинная входная строка" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса числа" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого процесса.\n" "\n" " --version Вывод информации о версии.\n" " --help Вывод этой справки.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Ошибка смещения поиска" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Преждевременный конец файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363 msgid "Total bytes written" msgstr "Всего записано байт" #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375 msgid "Total bytes read" msgstr "Всего прочитано байт" #: src/buffer.c:365 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Всего удалено байт: %s\n" #: src/buffer.c:454 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:477 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неверное значение для record_size" #: src/buffer.c:480 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:524 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:538 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s" #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы" #: src/buffer.c:672 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:678 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:697 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блока" msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве" msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:795 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым без -i" #: src/buffer.c:827 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:881 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:916 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:937 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:956 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) томов\n" " q Выход из tar\n" " y или [нов.строка] Продолжение операции\n" #: src/buffer.c:961 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" #: src/buffer.c:962 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:969 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/buffer.c:1002 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n" #: src/buffer.c:1015 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n" #: src/buffer.c:1066 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Сбой команды %s" #: src/buffer.c:1221 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:1239 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1253 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:1402 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; обрезано" #: src/buffer.c:1621 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запись не остановилась на границе блока" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu" msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое различно" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл " #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка" msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557 msgid "contents not dumped" msgstr "содержимое не сброшено" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не сброшен" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем " #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Считывается %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени" #: src/extract.c:1156 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл" #: src/extract.c:1181 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:1355 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог был переименован из %s" #: src/incremen.c:460 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:505 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:959 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Неверное время изменения (секунды) " #: src/incremen.c:974 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)" #: src/incremen.c:994 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:1009 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла" #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла" #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161 #: src/incremen.c:1219 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле" #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле" #: src/incremen.c:1211 msgid "Missing record terminator" msgstr "Отсутствует указатель конца записи" #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неверный формат инкрементного файла" #: src/incremen.c:1284 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %" #: src/incremen.c:1439 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o" #: src/incremen.c:1449 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется" #: src/incremen.c:1462 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'" #: src/incremen.c:1475 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'" #: src/incremen.c:1481 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'" #: src/incremen.c:1501 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных" #: src/incremen.c:1507 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован" #: src/incremen.c:1551 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s" #: src/incremen.c:1613 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:1626 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:1634 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:1639 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается дополнение до двух" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "В именах файлов используются символы подстановки." #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards," #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения." #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' для получения полного списка. " #: src/tar.c:336 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n" #: src/tar.c:345 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n" "\n" " none, off не создавать резервные копии\n" " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе простые\n" " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n" #: src/tar.c:370 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:373 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:375 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:378 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:380 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:383 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:385 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:387 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоединение tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:392 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка метки тома архива и выход" #: src/tar.c:397 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:400 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов" #: src/tar.c:401 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)" #: src/tar.c:404 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:406 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:410 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:416 msgid "archive is seekable" msgstr "доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов" #: src/tar.c:421 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)" #: src/tar.c:427 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление перезаписью:" #: src/tar.c:430 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:432 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:434 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении" #: src/tar.c:436 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в архиве" #: src/tar.c:438 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:440 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:442 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:444 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:446 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)" #: src/tar.c:452 msgid "Select output stream:" msgstr "Выбор выходного потока:" #: src/tar.c:455 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод" #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:457 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу" #: src/tar.c:459 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов" #: src/tar.c:461 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку" #: src/tar.c:466 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:469 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов" #: src/tar.c:471 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов" #: src/tar.c:472 src/tar.c:671 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:473 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:474 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:475 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:477 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: src/tar.c:478 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки времени в первую очередь (СПОСОБ='system')" #: src/tar.c:482 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:484 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем" #: src/tar.c:486 msgid "extract files as yourself" msgstr "извлекать файлы как свои собственные" #: src/tar.c:488 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы" #: src/tar.c:490 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для суперпользователя)" #: src/tar.c:494 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:496 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве" #: src/tar.c:499 msgid "same as both -p and -s" msgstr "эквивалент -p и -s" #: src/tar.c:501 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до завершения процесса извлечения" #: src/tar.c:504 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore" #: src/tar.c:509 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:511 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:512 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:514 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:516 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:518 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/tar.c:522 msgid "specify drive and density" msgstr "указать устройство и плотность" #: src/tar.c:536 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:538 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:540 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:543 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:548 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:550 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:553 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512" #: src/tar.c:555 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:557 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:562 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формата архива:" #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:565 msgid "create archive of the given format" msgstr "создать архив в указанном формате" #: src/tar.c:567 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТОМ может быть:" #: src/tar.c:568 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:571 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:573 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:575 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:577 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:578 msgid "same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:581 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:584 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:585 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..." #: src/tar.c:586 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:587 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:588 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки" #: src/tar.c:593 msgid "Compression options:" msgstr "Опции сжатия:" #: src/tar.c:595 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:597 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:600 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "пропустить архив через bzip2" #: src/tar.c:602 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "пропустить архив через gzip" #: src/tar.c:606 msgid "filter the archive through compress" msgstr "пропустить архив через compress" #: src/tar.c:609 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "пропустить архив через lzma" #: src/tar.c:611 msgid "filter the archive through lzop" msgstr "пропустить архив через lzop" #: src/tar.c:613 msgid "filter the archive through xz" msgstr "пропустить архив через xz" #: src/tar.c:614 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:615 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:620 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:623 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)" #: src/tar.c:624 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:625 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти в КАТАЛОГ" #: src/tar.c:627 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания" #: src/tar.c:629 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C" #: src/tar.c:631 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null" #: src/tar.c:633 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)" #: src/tar.c:635 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T" #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:637 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ" #: src/tar.c:639 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:641 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого файла с тегами" #: src/tar.c:644 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:647 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:649 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА" #: src/tar.c:652 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ" #: src/tar.c:654 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ" #: src/tar.c:656 msgid "exclude version control system directories" msgstr "исключать каталоги CVS" #: src/tar.c:658 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги" #: src/tar.c:660 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:662 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/tar.c:664 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов" #: src/tar.c:666 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:668 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:669 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:670 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве" #: src/tar.c:672 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:674 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:675 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные" #: src/tar.c:676 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:677 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий" #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:679 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:684 msgid "File name transformations:" msgstr "Преобразование имён файлов:" #: src/tar.c:686 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед извлечением" #: src/tar.c:688 msgid "EXPRESSION" msgstr "РАСШИРЕНИЕ" #: src/tar.c:689 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов" #: src/tar.c:695 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и исключения):" #: src/tar.c:698 msgid "ignore case" msgstr "игнорировать регистр" #: src/tar.c:700 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблоны начала имени файла" #: src/tar.c:702 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:704 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)" #: src/tar.c:706 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:708 msgid "verbatim string matching" msgstr "точное соответствие строке" #: src/tar.c:710 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "маски не соответствуют '/'" #: src/tar.c:712 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "маски соответствуют '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:717 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:720 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:722 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию 10)" #: src/tar.c:724 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:725 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке" #: src/tar.c:728 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки" #: src/tar.c:729 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:730 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без префикса SIG" #: src/tar.c:735 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:737 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE" #: src/tar.c:739 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:741 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия" #: src/tar.c:744 msgid "show tar defaults" msgstr "показать значения tar по умолчанию" #: src/tar.c:746 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:748 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования" #: src/tar.c:751 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:752 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже" #: src/tar.c:754 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ" #: src/tar.c:756 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ" #: src/tar.c:761 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:764 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-owner" #: src/tar.c:769 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:772 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций" #: src/tar.c:920 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'" #: src/tar.c:930 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:986 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Неизвестное название сигнала: %s" #: src/tar.c:1010 msgid "Date sample file not found" msgstr "Файл с образцом даты не найден" #: src/tar.c:1018 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s" #: src/tar.c:1120 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: список файлов уже прочитан" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ" #: src/tar.c:1250 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Допустимые аргументы для опций --quoting-style:" #: src/tar.c:1253 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1294 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер ёмкости блока" #: src/tar.c:1401 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:1441 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неверное значение версии разрежения" #: src/tar.c:1584 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе" #: src/tar.c:1609 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "значение --checkpoint не является целым числом" #: src/tar.c:1710 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Неверная группа" #: src/tar.c:1717 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:1774 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:1796 msgid "Invalid owner" msgstr "Неверный владелец" #: src/tar.c:1822 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1832 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:1835 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:1872 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:1892 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command" #: src/tar.c:1968 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s" #: src/tar.c:1994 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Неизвестная плотность: '%c'" #: src/tar.c:2011 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом" #: src/tar.c:2046 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2152 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент." #: src/tar.c:2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence не может быть использована запрошенном режиме работы" #: src/tar.c:2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'" #: src/tar.c:2275 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2292 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)" msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:2305 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:2307 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:2313 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:2319 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы" #: src/tar.c:2331 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2349 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи" #: src/tar.c:2352 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental" #: src/tar.c:2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'" #: src/tar.c:2477 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2528 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности с из-за возникших ошибок" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт" #: src/xheader.c:156 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:496 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:511 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:523 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства " #: src/xheader.c:537 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка `%s'" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое слово=%s, длина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s" #: src/xheader.c:1326 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный разделитель %c" #: src/xheader.c:1336 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число значений" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недопустимое время ожидания" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "запись" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "чтение" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка записи %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils от GNU.\n" "ОПЦИИ:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Опции создания файла:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённого файла" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции статистики по файлам:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по умолчанию:" #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с опцией --checkpoint и одной из --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с заданным НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Указание даты для следующей опции --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной точки с номером, определённым опцией --checkpoint." #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если не указан)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА." #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Сбой stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "созданный файл не является разреженным" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "невозможно найти" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "в имени файла присутствует пустой символ" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неверная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "невозможно установить время в `%s'" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершена\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для опции --stat нужны имена файлов" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов"