# translation of nano-2.1.0.po to Russian # l10n file for nano, russian language # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 15:39+0200\n" "Last-Translator: Sergey Ribalchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "К директории" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу переместить директорию" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит. каталог)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Регистро зависим]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завернут" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не найден" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" - это директория" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу записать снаружи %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1756 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [РезКоп]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать Выделенное в файл" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя Файла для записи" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? " #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? " #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(еще)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗавис" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "РегулВыр" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Не Замещать" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "Отобразить этот текст справки" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "Переместиться на предыдущий экран" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "Переместиться на следующий экран" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить строку или регулярное выражение" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Переместиться на предыдущий буфер" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Переместиться на следующий буфер" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перерисовать текущий экран" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Включить регистро-зависимый поиск" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Включить поиск в обратную сторону" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Включить использование регулярных выражений" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Переход в просмотрщик файлов" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Включить использование DOS формата" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Включить использование Mac формата" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Включить вставку в конец" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Включить вставку в начало" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Включить создание резервных копий оригинала" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Включить использование нового буфера" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из просмотрщика файлов" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Переместиться на первый файл в списке" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Переместиться на последний файл в списке" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к директории" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Записать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "ОтмВыравн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "ОтмВырезк" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "След Слово" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Пред Слово" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Пред Строка" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "След Строка" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Найти другую скобку" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод \"как есть\"" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "ОбрезКон" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "Счетчик слов" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша Home" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Авто отступы" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Несколько файловых буферов" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл или войти в выбранную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n" ":\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Показывать это сообщение" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#кол>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#кол>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку переноса строки на #кол" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не переносить длинные строки" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Собрано с опциями:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "разрешено" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "запрещено" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис \"none\" зарезервирован" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис \"default\" не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "назначения клавиш должны начинаться с \"^\", \"M\" или \"F\"\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Нужно указать функцию на которую назначается клавиша\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Нужно указать нажатие клавиши меню (или \"all\")\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Невозможно назначить имя \"%s\" на меню\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Невозможно назначить имя \"%s\" на действие\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n" "\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\"" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Выхожу. Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры вашего nanorc\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не понятная команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Отсутствует опция" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестный флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не найден" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следующий файл" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "След Строка" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (что менять)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу сделать fork()" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу создать канал (pipe)" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу получить размер буфера канала" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\"" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\"" #: src/text.c:2722 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:2933 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо вам за выбор nano!"