# translation of nano-2.1.0.po to Russian # l10n file for nano, russian language # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 15:39+0200\n" "Last-Translator: Sergey Ribalchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "К директории" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу переместить директорию" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит. каталог)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Регистро зависим]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завернут" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)" #: src/files.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)" #: src/files.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не найден" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" - это директория" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1073 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу записать снаружи %s" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1855 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [РезКоп]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать Выделенное в файл" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя Файла для записи" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? " #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? " #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(еще)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗавис" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "РегулВыр" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Не Замещать" #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "Отобразить этот текст справки" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:515 msgid "Go to previous screen" msgstr "Переместиться на предыдущий экран" #: src/global.c:516 msgid "Go to next screen" msgstr "Переместиться на следующий экран" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить строку или регулярное выражение" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:538 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:539 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Переместиться на предыдущий буфер" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Переместиться на следующий буфер" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перерисовать текущий экран" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Включить регистро-зависимый поиск" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Включить поиск в обратную сторону" #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Включить использование регулярных выражений" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Переход в просмотрщик файлов" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Включить использование DOS формата" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Включить использование Mac формата" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "Включить вставку в конец" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "Включить вставку в начало" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Включить создание резервных копий оригинала" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Включить использование нового буфера" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из просмотрщика файлов" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Переместиться на первый файл в списке" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Переместиться на последний файл в списке" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к директории" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Записать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "ОтмВыравн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "ОтмВырезк" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "След Слово" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Пред Слово" #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Пред Строка" #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "След Строка" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Найти другую скобку" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод \"как есть\"" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "ОбрезКон" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "Счетчик слов" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1351 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша Home" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Авто отступы" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Несколько файловых буферов" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата" #: src/global.c:1379 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1381 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл или войти в выбранную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n" ":\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Показывать это сообщение" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:810 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:840 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#кол>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#кол>" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку переноса строки на #кол" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не переносить длинные строки" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:904 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Собрано с опциями:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? " #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1175 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "разрешено" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "запрещено" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/nano.c:1643 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1648 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис \"none\" зарезервирован" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис \"default\" не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:385 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:397 #, fuzzy msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "назначения клавиш должны начинаться с \"^\", \"M\" или \"F\"\n" #: src/rcfile.c:406 #, fuzzy msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Нужно указать функцию на которую назначается клавиша\n" #: src/rcfile.c:417 #, fuzzy msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Нужно указать нажатие клавиши меню (или \"all\")\n" #: src/rcfile.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Невозможно назначить имя \"%s\" на действие\n" #: src/rcfile.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Невозможно назначить имя \"%s\" на меню\n" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n" "\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:583 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\"" #: src/rcfile.c:740 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Выхожу. Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры вашего nanorc\n" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не понятная команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "Отсутствует опция" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестный флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не найден" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:472 src/text.c:608 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следующий файл" #: src/text.c:485 src/text.c:622 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:527 src/text.c:658 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "След Строка" #: src/text.c:545 src/text.c:652 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (что менять)" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу сделать fork()" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу создать канал (pipe)" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу получить размер буфера канала" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения \"spell\"" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\"" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\"" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3325 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо вам за выбор nano!"