# translation of grep-2.6.ru.po to Russian # Локализация для grep. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Denis Perchine , 1998-2000. # Yuri Kozlov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 20:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '%s' неоднозначен\n" #: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра '--%s' не может быть значения\n" #: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра '%c%s' не может быть значения\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра '%s' требуется значение\n" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр '--%s'\n" #: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный параметр -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметру требуется значение -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначен\n" #: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра '-W %s' не может быть значения\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:153 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:147 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Выполнено успешно" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сравнения" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильный символ имени класса" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающий символ обратной косой черты" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком большое" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неверное значение %s%s в '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "недопустимый суффикс в значении %s%s для '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "Значение %s%s слишком велико для '%s'" #: src/dfa.c:501 src/dfa.c:504 src/dfa.c:522 src/dfa.c:535 src/dfa.c:547 #: src/dfa.c:613 src/dfa.c:622 src/dfa.c:625 src/dfa.c:630 src/dfa.c:644 #: src/dfa.c:696 msgid "unbalanced [" msgstr "несбалансированная [" #: src/dfa.c:574 msgid "invalid character class" msgstr "неправильный класс символов" #: src/dfa.c:805 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершённая \\ последовательность" #: src/dfa.c:938 src/dfa.c:944 src/dfa.c:954 src/dfa.c:962 src/dfa.c:977 msgid "unfinished repeat count" msgstr "незавершённое количество повторений" #: src/dfa.c:951 src/dfa.c:968 src/dfa.c:976 src/dfa.c:980 msgid "malformed repeat count" msgstr "некорректно указано количество повторений" #: src/dfa.c:1257 msgid "unbalanced (" msgstr "несбалансированная (" #: src/dfa.c:1388 msgid "no syntax specified" msgstr "не указан синтаксис" #: src/dfa.c:1396 msgid "unbalanced )" msgstr "несбалансированная )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "ШАБЛОН представляет собой расширенное регулярное выражение (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Запуск под именем egrep устарел; вместо этого используйте grep -E.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "ШАБЛОН представляет строки фиксированной длины, разделённые символом новой строки.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Запуск под именем fgrep устарел; вместо этого используйте grep -F.\n" #: src/grep.c:35 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "По умолчанию, ШАБЛОН представляет собой простое регулярное выражение (BRE).\n" #: src/grep.c:37 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Вместо egrep предполагается запуск grep -E. Вместо fgrep предполагается grep -F.\n" "Запуск под именами egrep или fgrep лучше не выполнять.\n" #: src/main.c:398 msgid "invalid context length argument" msgstr "неверный аргумент длины контекста" #: src/main.c:453 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "Вызов lseek завершился неудачно" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "входные данные слишком велики, чтобы сосчитать" #: src/main.c:866 #, c-format msgid "writing output" msgstr "запись выходных данных" #: src/main.c:1189 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Двоичный файл %s совпадает\n" #: src/main.c:1203 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартный ввод)" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "предупреждение: %s: %s\n" #: src/main.c:1335 msgid "recursive directory loop" msgstr "каталоги зациклены" #: src/main.c:1383 src/main.c:1390 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]...\n" #: src/main.c:1385 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/main.c:1391 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Поиск ШАБЛОНА в каждом ФАЙЛЕ или в стандартном вводе.\n" #: src/main.c:1394 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Выбор типа регулярного выражения и его интерпретация:\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН - расширенное регулярное выражение (ERE)\n" " -F, --fixed-regexp ШАБЛОН - строки фиксированной длины, разделённые\n" " символом новой строки\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН - простое регулярное выражение (BRE)\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН - регулярное выражения языка Perl\n" #: src/main.c:1405 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН использовать ШАБЛОН для поиска\n" " -f, --file=ФАЙЛ брать ШАБЛОН из ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case игнорировать различие регистра\n" " -w, --word-regexp ШАБЛОН должен подходить ко всем словам\n" " -x, --line-regexp ШАБЛОН должен подходить ко всей строке\n" " -z, --null-data строки разделяются байтом с нулевым значением, а не\n" " символом конца строки\n" #: src/main.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Разное:\n" " -s, --no-messages подавлять сообщения об ошибках\n" " -v, --revert-match выбирать не подходящие строки\n" " -V, --version напечатать информацию о версии и выйти\n" " --help показать эту справку и закончить работу\n" " --mmap для обратной совместимости, игнорируется\n" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Управление выводом:\n" " -m, --max-count=ЧИСЛО остановиться после указанного ЧИСЛА совпадений\n" " -b, --byte-offset печатать вместе с выходными строками смещение в\n" " байтах\n" " -n, --line-number печатать номер строки вместе с выходными строками\n" " --line-buffered сбрасывать буфер после каждой строки\n" " -H, --with-filename печатать имя файла для каждого совпадения\n" " -h, --no-filename не начинать вывод с имени файла\n" " --label=МЕТКА выводить МЕТКУ в качестве имени файла для\n" " стандартного ввода\n" #: src/main.c:1431 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching показывать только часть строки, совпадающей с ШАБЛОНОМ\n" " -q, --quiet, --silent подавлять весь обычный вывод\n" " --binary-files=ТИП считать, что двоичный файл имеет ТИП:\n" " binary, text или without-match.\n" " -a, --text то же что и --binary-files=text\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I то же, что и --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДЕЙСТВ как обрабатывать каталоги\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть read (читать),\n" " recurse (рекурсивно) или skip (пропускать).\n" " -D, --devices=ДЕЙСТВ как обрабатывать устройства, FIFO и сокеты\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть read или skip\n" " -R, -r, --recursive то же, что и --directories=recurse\n" #: src/main.c:1446 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=Ф_ШАБЛОН обработать только файлы, подпадающие под Ф_ШАБЛОН\n" " --exclude=Ф_ШАБЛОН пропустить файлы и каталоги,\n" " подпадающие под Ф_ШАБЛОН\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропустить файлы, подпадающие под шаблон\n" " файлов из ФАЙЛА\n" " --exclude-dir=ШАБЛОН каталоги, подпадающие под ШАБЛОН,\n" " будут пропущены\n" #: src/main.c:1452 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match печатать только имена ФАЙЛОВ без совпадений\n" " -l, --files-with-matches печатать только имена ФАЙЛОВ с совпадениями\n" " -c, --count печатать только количество совпадающих\n" " строк на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab выравнивать табуляцией (если нужно)\n" " -Z, --null печатать байт 0 после имени ФАЙЛА\n" #: src/main.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Управление контекстом:\n" " -B, --before-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк предшествующего контекста\n" " -A, --after-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк последующего контекста\n" " -C, --context[=ЧИС] печатать ЧИСЛО строк контекста\n" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -ЧИСЛО то же, что и --context=ЧИСЛО\n" " --color[=КОГДА],\n" " --colour[=КОГДА] использовать маркеры для различия совпадающих\n" " строк; КОГДА может быть always (всегда),\n" " never (никогда) или auto (автоматически)\n" " -U, --binary не удалять символы CR в конце строки (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets выдавать смещение, как-будто нет CR-ов (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Когда не задан ФАЙЛ, или когда ФАЙЛ это -, то читается стандартный ввод.\n" "Если указано меньше, чем два файла, то предполагает -h. При нахождении\n" "совпадений кодом завершения программы будет 0, и 1, если нет.При возникновении\n" "ошибок, или если не указан параметр -q, кодом завершения будет 2.\n" #: src/main.c:1478 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1481 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: \n" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "В %s можно использовать только шаблонный синтаксис %s" #: src/main.c:1514 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "заданы конфликтующие образцы" #: src/main.c:1528 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "неверный образец %s" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "В GREP_COLORS=\"%s\" для свойства \"%s\" требуется указать значение (\"=...\"); пропускается." #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "В GREP_COLORS=\"%s\" свойство \"%s\" является логическим и не требует значения (\"=%s\"); пропускается." #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "В GREP_COLORS=\"%s\" значение \"%s\" присвоено свойству %s." #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Прекращение обработки неправильной GREP_COLORS=\"%s\", начиная с оставшейся подстроки \"%s\"." #: src/main.c:1824 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "неизвестный метод для устройств" #: src/main.c:1896 #, c-format msgid "unknown directories method" msgstr "неизвестный метод для каталогов" #: src/main.c:1964 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "неверное максимальное количество совпадений" #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "неизвестный тип binary-files" #: src/main.c:2126 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" #: src/pcresearch.c:40 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "поддержка параметра -P не включена при компиляции данного исполняемого файла (--disable-perl-regexp)" #: src/pcresearch.c:54 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "параметр -P поддерживает только одиночный шаблон"