# Russian translation for cryptsetup # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # # Rosetta Contributors and Canonical Ltd , 2007. # Eugene Roskin , 2016. # Yuri Kozlov , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.1-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-02 21:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-03 15:52+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не удалось инициализировать device-mapper, выполняется без прав суперпользователя." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не удалось инициализировать device-mapper. Загружен ли модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1103 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Запрошенный флаг отсрочки не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1172 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "У устройства %s был обрезан DM-UUID." #: lib/libdevmapper.c:1510 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Неизвестный тип цели dm." #: lib/libdevmapper.c:1629 lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1738 #: lib/libdevmapper.c:1741 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры производительности dm-crypt не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1644 lib/libdevmapper.c:1656 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры обработки повреждённых данных dm-verify не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1650 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Запрошенный параметр tasklets dm-verify не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1662 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры FEC dm-verify не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1668 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры целостности данных не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1672 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Запрошенный параметр sector_size не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1677 #, fuzzy #| msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Размер устройства не выровнен к запрошенному размеру сектора." #: lib/libdevmapper.c:1684 lib/libdevmapper.c:1690 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Запрошенный автоматический пересчёт тегов целостности не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1696 lib/libdevmapper.c:1744 lib/libdevmapper.c:1747 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2754 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1702 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Запрошенный режим битовой карты dm-integrity не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:2738 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Ошибка при запросе сегмента dm-%s." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "При генерации ключа тома в системе закончились данные энтропии.\n" "Подвигайте мышь или наберите любой текст в другом окне, чтобы возникли случайные события.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Генерация ключа (выполнена на %d%%).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Выполнение в режиме FIPS." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "При инициализации RNG возникла критическая ошибка." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Запрошено неизвестное качество RNG." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Ошибка чтения из RNG." #: lib/setup.c:262 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "" #: lib/setup.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-verity." #: lib/setup.c:280 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto RNG." #: lib/setup.c:286 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto." #: lib/setup.c:318 lib/setup.c:2778 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Алгоритм хэширования %s не поддерживается." #: lib/setup.c:321 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Ошибка обработки ключа (используется хэш %s)." #: lib/setup.c:392 lib/setup.c:429 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Невозможно определить тип устройства. Несовместимая активация устройства?" #: lib/setup.c:398 lib/setup.c:3973 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Эта операция поддерживается только для устройства LUKS." #: lib/setup.c:435 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Эта операция поддерживается только для устройства LUKS2." #: lib/setup.c:492 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071 msgid "All key slots full." msgstr "Заполнены все слоты ключей." #: lib/setup.c:503 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Некорректный слот ключа %d, укажите значение между 0 и %d." #: lib/setup.c:509 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заполнен, выберите другой." #: lib/setup.c:620 lib/setup.c:3673 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Размер устройства не выровнен к размеру логического блока устройства." #: lib/setup.c:718 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Обнаружен заголовок, но устройство %s слишком маленькое." #: lib/setup.c:759 lib/setup.c:3564 lib/setup.c:5351 lib/setup.c:5371 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3863 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4320 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Эта операция не поддерживается для этого типа устройств." #: lib/setup.c:764 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Недопустимая операция во время работы перешифрования." #: lib/setup.c:896 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Не удалось откатиться на метаданные LUKS2 в памяти." #: lib/setup.c:983 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1374 src/cryptsetup.c:1878 #: src/cryptsetup.c:2059 src/cryptsetup.c:2114 src/cryptsetup.c:2319 #: src/cryptsetup.c:2489 src/cryptsetup.c:2770 src/cryptsetup.c:3078 #: src/cryptsetup.c:3146 src/utils_reencrypt.c:1497 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:85 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством LUKS." #: lib/setup.c:986 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Неподдерживаемая версия LUKS %d." #: lib/setup.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "No known cipher specification pattern detected." msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона шифра." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:3318 lib/setup.c:3400 lib/setup.c:3412 #: lib/setup.c:3582 lib/setup.c:5995 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Устройство %s не активно." #: lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Исчезло нижележащее устройство у устройства crypt %s." #: lib/setup.c:1704 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Неверные параметры plain crypt." #: lib/setup.c:1709 lib/setup.c:2681 msgid "Invalid key size." msgstr "Неверный размер ключа." #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:2686 lib/setup.c:2889 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Для данного типа crypt UUID не поддерживается." #: lib/setup.c:1719 lib/setup.c:2691 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Устройство с отсоединёнными метаданными не поддерживается для этого типа crypt." #: lib/setup.c:1729 lib/setup.c:1964 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 #: src/cryptsetup.c:1475 src/cryptsetup.c:3847 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Неподдерживаемый размер сектора шифрования." #: lib/setup.c:1737 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:3667 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Размер устройства не выровнен к запрошенному размеру сектора." #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2026 lib/setup.c:2358 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Невозможно отформатировать LUKS без устройства." #: lib/setup.c:1795 lib/setup.c:2032 lib/setup.c:2364 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Запрошенный тип выравнивания данных не совместим со смещением данных." #: lib/setup.c:1835 lib/setup.c:2050 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2145 lib/setup.c:2166 lib/setup.c:2542 #: lib/setup.c:2588 lib/setup.c:2901 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "невозможно затереть заголовок на устройстве %s." #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2205 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Устройство %s слишком маленькое для активации, не хватает места для данных.\n" #: lib/setup.c:1926 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тома слишком мал для шифрования с целостными расширениями." #: lib/setup.c:1935 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифр %s-%s (размер ключа %zd бит) недоступен." #: lib/setup.c:1974 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Активация устройства завершится ошибкой, так как отсутствует поддержка dm-crypt для запрошенного размера сектора шифрования.\n" #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2545 lib/utils_device.c:917 #: lib/luks1/keyencryption.c:255 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3095 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4380 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Устройство %s слишком маленькое." #: lib/setup.c:2159 lib/setup.c:2185 lib/setup.c:2581 lib/setup.c:2627 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, которое используется." #: lib/setup.c:2162 lib/setup.c:2188 lib/setup.c:2584 lib/setup.c:2630 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, недостаточно прав." #: lib/setup.c:2174 lib/setup.c:2601 lib/setup.c:2961 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Невозможно отформатировать целостность для устройства %s." #: lib/setup.c:2192 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s." #: lib/setup.c:2235 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "" #: lib/setup.c:2244 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "" #: lib/setup.c:2250 #, fuzzy #| msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Запрошенный тип выравнивания данных не совместим со смещением данных." #: lib/setup.c:2257 #, fuzzy #| msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Запрошенный тип выравнивания данных не совместим со смещением данных." #: lib/setup.c:2277 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "" #: lib/setup.c:2290 #, fuzzy #| msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Запрошенный тип выравнивания данных не совместим со смещением данных." #: lib/setup.c:2495 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "" #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:4070 lib/setup.c:4253 lib/utils_wipe.c:368 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Не удалось захватить блокировку устройства %s на чтение." #: lib/setup.c:2562 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "" #: lib/setup.c:2564 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "" #: lib/setup.c:2634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, недостаточно прав." #: lib/setup.c:2636 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "" #: lib/setup.c:2656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mismatching parameters on device %s." msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Несовпадение параметров для устройства %s." #: lib/setup.c:2676 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Невозможно отформатировать LOOPAES без устройства." #: lib/setup.c:2721 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Невозможно отформатировать VERITY без устройства." #: lib/setup.c:2732 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Неподдерживаемый тип хэша %d для VERITY." #: lib/setup.c:2738 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Неподдерживаемый размер блока для VERITY." #: lib/setup.c:2743 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Неподдерживаемое смещение хэша для VERITY." #: lib/setup.c:2748 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Неподдерживаемое смещение FEC для VERITY." #: lib/setup.c:2772 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область данных перекрывает области хэша." #: lib/setup.c:2797 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хэша перекрывает область FEC." #: lib/setup.c:2804 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область данных перекрывает область FEC." #: lib/setup.c:2940 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: запрошенный размер тега в %d байт отличается от выходного размера %s (%d байт).\n" #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Запрошен неизвестный тип устройства crypt %s." #: lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3405 lib/setup.c:3418 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Неподдерживаемые параметры для устройства %s." #: lib/setup.c:3332 lib/setup.c:3425 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2923 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3160 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Несовпадение параметров для устройства %s." #: lib/setup.c:3449 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Несоответствие устройств crypt." #: lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3491 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2405 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2939 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4124 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Ошибка при перезагрузке устройства %s." #: lib/setup.c:3497 lib/setup.c:3503 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2376 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2383 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2953 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Ошибка при приостановке устройства %s." #: lib/setup.c:3509 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2390 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2974 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4037 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Ошибка при возобновлении работы устройства %s." #: lib/setup.c:3524 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Критическая ошибка при перезагрузке устройства %s (поверх устройства %s)." #: lib/setup.c:3527 lib/setup.c:3529 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Ошибка при переключении устройства %s на dm-error." #: lib/setup.c:3569 #, fuzzy #| msgid "Cannot resize loop device." msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Невозможно изменить размер закольцованного (loop) устройства." #: lib/setup.c:3614 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Невозможно изменить размер закольцованного (loop) устройства." #: lib/setup.c:3658 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: максимальный размер уже задан или ядро не поддерживает изменение размера.\n" #: lib/setup.c:3724 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Изменение размера невозможно, не поддерживается ядром." #: lib/setup.c:3756 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Вы действительно хотите изменить UUID устройства?" #: lib/setup.c:3848 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервного заголовка не содержит заголовка совместимого с LUKS." #: lib/setup.c:3958 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не активен." #: lib/setup.c:4024 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s уже приостановлен." #: lib/setup.c:4052 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Приостановка не поддерживается устройством %s." #: lib/setup.c:4054 lib/setup.c:4062 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Ошибка во время приостановки устройства %s." #: lib/setup.c:4076 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "" #: lib/setup.c:4108 lib/setup.c:4280 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Возобновление не поддерживается устройством %s." #: lib/setup.c:4110 lib/setup.c:4271 lib/setup.c:4282 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Ошибка во время возобновления устройства %s." #: lib/setup.c:4129 #, fuzzy #| msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Ошибка при загрузке ключа в связку ключей ядра." #: lib/setup.c:4244 lib/setup.c:4966 lib/setup.c:5787 #, fuzzy #| msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Ошибка при загрузке ключа в связку ключей ядра." #: lib/setup.c:4345 src/cryptsetup.c:2852 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приостановлен." #: lib/setup.c:4446 lib/setup.c:5106 lib/setup.c:5523 lib/setup.c:5542 #: lib/setup.c:7416 lib/setup.c:7438 lib/setup.c:7487 src/cryptsetup.c:2362 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тома не подходит к тому." #: lib/setup.c:4600 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Ошибка при переключении на новый слот ключа." #: lib/setup.c:4698 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Некорректный слот ключа %d." #: lib/setup.c:4704 src/cryptsetup.c:2072 src/cryptsetup.c:2564 #: src/cryptsetup.c:3246 src/cryptsetup.c:3306 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не активен." #: lib/setup.c:4723 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок устройства перекрывает область данных." #: lib/setup.c:5076 lib/setup.c:5176 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Выполняется перешифрование. Невозможно активировать устройство." #: lib/setup.c:5078 lib/setup.c:5178 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2861 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3661 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Ошибка при получении блокировки перешифрования." #: lib/setup.c:5090 #, fuzzy #| msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Ошибка восстановления перешифрования LUKS2." #: lib/setup.c:5142 lib/setup.c:5232 #, fuzzy #| msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "Ошибка при загрузке ключа в связку ключей ядра." #: lib/setup.c:5191 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3680 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Ошибка восстановления перешифрования LUKS2." #: lib/setup.c:5439 lib/setup.c:5553 lib/setup.c:5610 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Тип устройства инициализирован неправильно." #: lib/setup.c:5494 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Устройство %s уже существует." #: lib/setup.c:5501 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Невозможно использовать устройство %s, некорректное имя или оно всё ещё используется." #: lib/setup.c:5519 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для устройства plain указан некорректный ключ тома." #: lib/setup.c:5533 #, fuzzy #| msgid "Volume key does not match the volume." msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Ключ тома не подходит к тому." #: lib/setup.c:5646 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Связка ключей ядра не поддерживается ядром." #: lib/setup.c:5650 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Отсутствует связка ключей ядра: требуется для передачи подписи в ядро." #: lib/setup.c:5908 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Некорректный корневой хэш для указанного устройства verity." #: lib/setup.c:5951 #, fuzzy #| msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "Ядро не поддерживает параметр подписи dm-verity." #: lib/setup.c:5967 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Не удалось отменить отложенное удаление с устройства %s." #: lib/setup.c:5974 lib/setup.c:5990 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2915 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Устройство %s всё ещё используется." #: lib/setup.c:5999 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Неверное устройство %s." #: lib/setup.c:6139 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключа тома слишком мал." #: lib/setup.c:6156 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства LUKS2." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства LUKS1." #: lib/setup.c:6175 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства plain." #: lib/setup.c:6183 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Невозможно получить корневой хэш для устройства verity." #: lib/setup.c:6190 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства BITLK." #: lib/setup.c:6195 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства FVAULT2." #: lib/setup.c:6197 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Эта операция не поддерживается для устройства crypt %s." #: lib/setup.c:6381 lib/setup.c:6392 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Операция дампа не поддерживается для устройства этого типа." #: lib/setup.c:6751 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Смещение данных не кратно %u байтам." #: lib/setup.c:7059 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Невозможно преобразовать устройство %s, которое всё ещё используется." #: lib/setup.c:7357 lib/setup.c:7496 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Ошибка при назначении слота ключа %u в качестве нового ключа тома." #: lib/setup.c:7381 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Ошибка при инициализации параметров слота ключа по умолчанию LUKS2." #: lib/setup.c:7387 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Ошибка при назначении слота ключа %d дайджесту." #: lib/setup.c:7612 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Невозможно добавить слот ключа, все слоты отключены и не предоставлен ключ тома." #: lib/setup.c:7681 lib/verity/verity.c:343 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Ошибка при загрузке ключа в связку ключей ядра." #: lib/setup.c:7799 #, fuzzy #| msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "Ошибка при загрузке ключа в связку ключей ядра." #: lib/setup.c:7843 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "" #: lib/setup.c:7908 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Не удалось захватить глобальную блокировку сериализации доступа на скорости памяти (memory-hard)." #: lib/utils.c:215 lib/tcrypt/tcrypt.c:503 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не удалось открыть файл ключа." #: lib/utils.c:220 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Невозможно прочитать файл ключа с терминала." #: lib/utils.c:236 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не удалось выполнить stat для файла ключа." #: lib/utils.c:244 lib/utils.c:265 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Невозможно переместиться по запрошенному смещению в файле ключа." #: lib/utils.c:259 lib/utils.c:274 src/utils_password.c:226 #: src/utils_password.c:238 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Не хватило памяти при чтении парольной фразы." #: lib/utils.c:294 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Ошибка чтения парольной фразы." #: lib/utils.c:311 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нет ничего для чтения со стандартного ввода." #: lib/utils.c:318 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Превышен максимальный размер файла ключа." #: lib/utils.c:323 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "невозможно прочитать запрошенное количество данных." #: lib/utils_device.c:213 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1470 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Устройство %s не существует или отказано в доступе." #: lib/utils_device.c:223 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Устройство %s несовместимо." #: lib/utils_device.c:567 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Игнорируется фиктивный размер optimal-io для устройства данных (%u байт)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Устройство %s слишком маленькое. Требуется не менее % байт." #: lib/utils_device.c:809 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Невозможно использовать устройство %s, которое используется (отображено или примонтировано)." #: lib/utils_device.c:813 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Невозможно использовать устройство %s, недостаточно прав." #: lib/utils_device.c:816 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Невозможно получить информацию об устройстве %s." #: lib/utils_device.c:839 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Невозможно использовать закольцованное устройство, выполняется без прав суперпользователя." #: lib/utils_device.c:850 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Ошибка при присоединении закольцованного устройства (требуется закольцованное устройство с флагом autoclear)." #: lib/utils_device.c:898 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Запрошенный размер вне реального размера устройства %s." #: lib/utils_device.c:906 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Устройство %s имеет нулевой размер." #: lib/utils_pbkdf.c:116 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Запрошенное время цели PBKDF не может быть нулевым." #: lib/utils_pbkdf.c:122 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Неизвестный тип PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:127 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Запрошенный хэш %s не поддерживается." #: lib/utils_pbkdf.c:138 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Запрошенный тип PBKDF %s не поддерживается в LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:144 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальный размер памяти PBKDF или количество параллельных потоков нельзя задавать вместе с pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:149 lib/utils_pbkdf.c:159 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Навязанный счётчик итераций слишком мал для %s (минимальное значение равно %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:164 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Навязанная стоимость памяти слишком мала для %s (минимальное значение равно %u килобайт)." #: lib/utils_pbkdf.c:171 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Запрошенная максимальная стоимость памяти PBKDF слишком высока (максимальное значение равно %d килобайт)." #: lib/utils_pbkdf.c:176 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Запрошенная максимальная стоимость памяти PBKDF не может быть равна нулю." #: lib/utils_pbkdf.c:180 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Запрошенное количество параллельных потоков PBKDF не может быть нулевым." #: lib/utils_pbkdf.c:200 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "В режиме FIPS поддерживается только PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:184 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Оценка производительности PBKDF выключена, но не задано количество итераций." #: lib/utils_benchmark.c:203 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несовместимые параметры PBKDF2 (используется алгоритм хэширования %s)." #: lib/utils_benchmark.c:223 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несовместимые параметры PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокировка прервана. Путь блокировки %s/%s использовать невозможно (не является каталогом или отсутствует)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокировка прервана. Путь блокировки %s/%s использовать невозможно (%s не является каталогом)." #: lib/utils_wipe.c:156 lib/utils_wipe.c:227 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Невозможно перемещаться по устройству." #: lib/utils_wipe.c:249 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Ошибка затирания устройства, смещение %." #: lib/utils_wipe.c:344 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "" #: lib/utils_wipe.c:346 #, fuzzy #| msgid "Cannot resize loop device." msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Невозможно изменить размер закольцованного (loop) устройства." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Ошибка при настройке отображения ключей dm-crypt для устройства %s.\n" "Убедитесь, что ядро поддерживает шифр %s (подробности смотрите в syslog)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Размер ключа в режиме XTS должен быть 256 или 512 бит." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Шифр должен указываться в формате [шифр]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1528 lib/luks2/luks2_keyslot.c:712 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Невозможно записать на устройство %s, недостаточно прав." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не удалось открыть временное устройство keystore." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не удалось получить доступ к временному устройству keystore." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:197 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Ошибка ввода-вывода при шифровании слота ключа." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:681 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1531 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Невозможно открыть устройство %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Ошибка ввода-вывода при расшифровке слота ключа." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Устройство %s слишком маленькое (для LUKS1 требуется не менее % байт)." #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Некорректный слот ключа LUKS %u." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Запрошенный файл резервного заголовка %s уже существует." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1393 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Невозможно создать файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1400 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Невозможно записать файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1437 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Резервный файл не содержит корректный заголовок LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Невозможно открыть файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1466 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Невозможно прочитать файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Смещение данных или размер ключа различаются на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Устройство %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не содержит заголовка LUKS. Замена заголовка может уничтожить данные на этом устройстве." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "уже содержит заголовок LUKS. Замена заголовка уничтожит существующие слоты ключей." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1500 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заголовок устройства и резервная копия содержат разные UUID!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартный размер ключа, требуется исправление вручную." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартное выравнивание слотов ключей, требуется исправление вручную." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Исправлен режим шифра (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Хэш шифра приведён к нижнему регистру (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Запрошенный хэш LUKS %s не поддерживается." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Исправление слотов ключей." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: исправлено смещение (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: исправлены полосы (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: фиктивная подпись раздела." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: соль затёрта." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запись заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Ошибка при исправлении." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Некорректный режим шифра LUKS %s." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Некорректный хэш LUKS %s." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Известных неполадок в заголовке LUKS не обнаружено." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Ошибка при обновлении заголовка LUKS на устройстве %s." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Ошибка при повторном считывании заголовка LUKS после обновления на устройстве %s." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Смещение данных заголовка LUKS должно быть равно 0 или быть больше размера заголовка." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:243 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1274 #: src/utils_reencrypt.c:554 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Указан неправильный формат LUKS UUID." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Невозможно создать заголовок LUKS: ошибка при чтении случайной соли." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Невозможно создать заголовок LUKS: ошибка подсчёта дайджеста заголовка (используйте хэш %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Активен слот ключа %d, сначала нужна вычистка." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Данный слота ключа %d содержат несколько полос. Подделка заголовка?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Переполнение значения итерации PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Невозможно открыть слот ключа (используется хэш %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Некорректный слот ключа %d, значение слота ключа должно быть между 0 и %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:716 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Невозможно затереть устройство %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Обнаружен пока не поддерживаемый зашифрованный файл ключа GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Используйте gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Обнаружен несовместимый файл ключа loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Ядро не поддерживает совместимое отображение loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:510 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Ошибка при чтении файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:560 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Превышена максимальная длина парольной фразы TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Алгоритм хэширования PBKDF2 %s недоступен, пропускается." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Требуемый интерфейс ядра crypto недоступен." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:623 src/cryptsetup.c:1237 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Убедитесь, что загружен ядерный модуль algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:764 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Активация не поддерживается при размере сектора %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:770 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Ядро не поддерживает активацию для данного устаревшего режима TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:801 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активируется система шифрования TCRYPT для раздела %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:884 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Ядро не поддерживает совместимое отображение TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1097 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "эта функция не поддерживается без загрузки заголовка TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружен неожиданный тип элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружена некорректная строка." #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружена неожиданная строка («%s»)." #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружено неожиданное значение элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK версии 1 пока не поддерживается." #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Некорректная или неизвестная подпись загрузчика устройства BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Неподдерживаемый размер сектора %." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Ошибка чтения заголовка BITLK из %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Ошибка чтения метаданных BITLK FVE из %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый тип шифрования." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Ошибка чтения элементов метаданных BITLK из %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Ошибка преобразования описания тома BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:884 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "При анализе внешнего ключа обнаружен неожиданный тип элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:907 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUID «%s» BEK-файла не совпадает с GUID тома." #: lib/bitlk/bitlk.c:911 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "При анализе внешнего ключа обнаружено неожиданное значение элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:950 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Неподдерживаемая версия % метаданных BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:955 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Неожиданный размер % метаданных BEK не совпадает с длиной файла BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:981 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "При анализе ключа запуска обнаружен неожиданный элемент метаданных." #: lib/bitlk/bitlk.c:1076 msgid "This operation is not supported." msgstr "Эта операция не поддерживается." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неожиданный размер ключа данных." #: lib/bitlk/bitlk.c:1210 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Данное устройство BITLK находится в неподдерживаемом состоянии и не может быть включено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Устройства BITLK с типом «%s» не могут быть включены." #: lib/bitlk/bitlk.c:1222 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Активация частично расширенного устройства BITLK не поддерживается." #: lib/bitlk/bitlk.c:1263 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер тома BitLocker % не совпадает с размером нижележащего устройства %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1390 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1394 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка BITLK Elephant diffuser." #: lib/bitlk/bitlk.c:1398 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка секторов большого размера." #: lib/bitlk/bitlk.c:1402 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Невозможно активировать устройство, отсутствует модуль ядра dm-zero." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Невозможно прочитать %u байт из заголовка тома." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Неподдерживаемая версия FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Устройство verity %s не использует заголовок на диске." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Неподдерживаемая версия VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Повреждён заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Указан неправильный формат VERITY UUID на устройстве %s." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Ошибка при обновлении заголовка verity на устройстве %s." #: lib/verity/verity.c:274 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Проверка подписи корневого хэша не поддерживается." #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Root hash signature required." msgstr "Требуется подпись корневого хэша." #: lib/verity/verity.c:294 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Невозможно исправить ошибки с устройством FEC." #: lib/verity/verity.c:296 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Найдено %u исправимых ошибок с устройством FEC." #: lib/verity/verity.c:377 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-verity." #: lib/verity/verity.c:381 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Ядро не поддерживает параметр подписи dm-verity." #: lib/verity/verity.c:392 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "После активации обнаружено повреждение устройства verity." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервная область не заполнена нулями по адресу %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переполнение смещения устройства." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Ошибка при проверке по адресу %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переполнение области хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Ошибка при сверке области данных." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Ошибка при сверке корневого хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Ошибка ввода-вывода при создании области хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Ошибка при создании области хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ядро не сможет активировать устройство, если размер блока данных превышает размер страницы (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Ошибка при выделении контекста RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Ошибка при выделении буфера." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не удалось прочитать блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не удалось прочитать чётность для блока RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не удалось исправить чётность для блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не удалось записать чётность для блока RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Для FEC размеры блока должны совпадать." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Неверное количество байт чётности." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Неправильная длина сегмента FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не удалось определить размер устройства %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "На %2$s обнаружены несовместимые с ядерным dm-integrity метаданные (версия %1$u)." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:454 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Ядро не поддерживает выравнивание фиксированных метаданных dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Ядро не позволяет задействовать небезопасный параметр пересчёта (для отключения ищите параметры включения старого режима)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1197 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1520 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не удалось захватить блокировку на запись на устройстве %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:401 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Обнаружена попытка одновременного обновления метаданных LUKS2. Отмена операции." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:710 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:731 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Устройство содержит двусмысленные подписи, невозможно провести автоматическое\n" "восстановление LUKS2. Для восстановления запустите «cryptsetup repair»." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: очень маленькая область слотов ключа (% байт), количество доступных слотов ключа LUKS2 очень ограничено.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:427 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Запрошенное смещение данных слишком мало." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:468 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер метаданных LUKS2 изменился и стал % байт.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:472 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер слотов ключа LUKS2 изменился и стал % байт.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1366 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1426 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не удалось захватить блокировку устройства %s на чтение." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1443 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "В резервной копии %s обнаружены запрещённые требования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Смещение данных различается на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двоичный заголовок с областями слота ключа различается на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1497 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Устройство %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1498 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не содержит заголовка LUKS2. Замена заголовка может уничтожить данные на этом устройстве." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1499 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "уже содержит заголовок LUKS2. Замена заголовка уничтожит существующие слоты ключей." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1501 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружены неизвестные требования LUKS2 в заголовке\n" "действующего устройства! Замена заголовка из резервной копии может повредить\n" "данные на этом устройстве!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1503 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на устройстве обнаружено незаконченное отложенное (offline)\n" "перешифрование! Замена заголовка из резервной копии может повредить данные." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1600 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Неизвестный флаг %s игнорируется." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2525 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Отсутствует ключ для сегмента dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2537 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2119 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Ошибка при задании сегмента dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2543 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2125 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Ошибка при задании сегмента dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2662 src/utils_reencrypt.c:433 #, fuzzy #| msgid "No known cipher specification pattern detected." msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона шифра." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2670 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2695 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s already exists.\n" msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Устройство %s уже существует.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2748 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Неподдерживаемые настройки целостности устройства." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2764 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2859 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Выполняется перешифрование. Невозможно деактивировать устройство." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4174 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Не удалось заменить приостановленное устройство %s на цель dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2939 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2961 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2980 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Ошибка при чтении требований LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2987 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Обнаружены неудовлетворяемые требования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2995 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Операция не совместима с устройством, отмеченным для устаревшего перешифрования. Прерываемся." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2997 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Операция не совместима с устройством, отмеченным для перешифрования LUKS2. Прерываемся." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2999 #, fuzzy #| msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Операция не совместима с устройством, отмеченным для перешифрования LUKS2. Прерываемся." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Недостаточно памяти для открытия слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:604 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Ошибка открытия слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Невозможно использовать шифр %s-%s для шифрования слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:404 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:447 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2729 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Алгоритм хэширования %s недоступен." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:371 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:520 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Нет места для нового слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:596 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Запрошена некорректная смена режима устойчивости перешифрования." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:717 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Невозможно обновить тип устойчивости. Новый тип предоставляет только % байт, требуемое место: % байт." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:727 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Ошибка при обновлении сверки дайджеста перешифрования." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:545 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Невозможно определить состояние устройства с uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:571 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Невозможно преобразовать заголовок с дополнительными метаданными LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:602 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3810 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Невозможно использовать шаблон шифра %s-%s для LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:617 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Невозможно переместить область слота ключа. Недостаточно места." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:652 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS2 — некорректные метаданные." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Невозможно переместить область слота ключа. Слишком маленькие слоты ключа LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:675 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:969 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Невозможно переместить область слота ключа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — размер сектора шифрования сегмента по умолчанию не равно 512 байтам." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:773 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — дайджесты слота ключа несовместимы с LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:785 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — устройство использует шифр %s с обёрточным ключом." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:790 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — устройство использует несколько сегментов." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — заголовок LUKS2 содержит %u токенов." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:812 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот ключа %u находится в некорректном состоянии." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот %u (больше максимального количества слотов) всё ещё активен." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:822 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот ключа %u несовместим с LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1196 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Размер hotzone должен быть кратен вычисленному выравниванию зоны (%zu байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1201 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Размер устройства должен быть кратен вычисленному выравниванию зоны (%zu байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1408 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1595 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1678 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1720 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3969 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Ошибка при инициализации старой сегментной обёртки хранилища." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1422 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1573 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Ошибка при инициализации новой сегментной обёртки хранилища." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1549 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3981 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Ошибка при инициализации защиты hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1622 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Ошибка чтения контрольных сумм текущей hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1629 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3995 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Не удалось прочитать область hotzone начиная с %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1648 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Не удалось расшифровать сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1654 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Не удалось восстановить сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2218 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Размеры устройств источника и назначения не совпадают. Источник %, назначение: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2316 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Ошибка при активации устройства hotzone %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2333 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Ошибка при активации оверлейного устройства %s с действительной исходной таблицей." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2340 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Ошибка при загрузке нового отображения устройства %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2411 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Ошибка при обновлении стека устройств перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Ошибка при задании нового размера области слотов ключей." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2747 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Значение сдвига данных не выровнено к размеру сектора шифрования (% байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2784 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Неподдерживаемый режим устойчивости %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2821 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Размер перемещаемого сегмента не может быть больше значения сдвига данных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2863 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Некорректные параметры устойчивости перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2885 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Слишком большой перемещаемый сегмент. Запрошенный размер %, доступно место: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2972 msgid "Failed to clear table." msgstr "Ошибка очистки таблицы." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Размер сокращённых данных больше размера устройства." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Устройство данных не выровнено к размеру сектора шифрования (% байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Сдвиг данных (% секторов) меньше чем будущее смещение данных (% секторов)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3106 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3604 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3625 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Ошибка при открытии %s в монопольном режиме (уже отображено или примонтировано)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Устройство не отмечено для перешифрования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3312 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Ошибка при загрузке контекста перешифрования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Ошибка при получении состояния перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3720 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Устройство не перешифровывается." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3413 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3727 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процесс перешифрования уже запущен." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3415 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3729 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Ошибка при захвате блокировки перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Невозможно продолжить с перешифрованием. Сначала запустите восстановление перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3568 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Активный размер устройства и запрошенный размер перешифрования не совпадают." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3582 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "В параметрах перешифрования запрошен некорректный размер устройства." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3659 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Выполняется перешифрование. Восстановление выполнить невозможно." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3827 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Перешифрование LUKS2 уже инициализировано в метаданных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3834 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Не удалось инициализировать перешифрование LUKS2 в метаданных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3922 #, fuzzy #| msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Эта операция не поддерживается для устройства crypt %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3894 #, fuzzy #| msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "Не удалось прочитать парольную фразу из связки ключей (ошибка %d)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3951 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Ошибка при назначении сегментов устройства для следующей hotzone перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4003 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Ошибка при записи метаданных устойчивости перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4010 msgid "Decryption failed." msgstr "Не удалось расшифровать." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Не удалось записать область hotzone начиная с %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4020 msgid "Failed to sync data." msgstr "Ошибка синхронизации данных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4028 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Ошибка при обновлении метаданных после завершения текущей hotzone перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4117 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Ошибка при записи метаданных LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4140 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Ошибка при затирании неиспользуемой области данных устройства." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4146 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Ошибка при удалении неиспользуемого (непривязанного) слота ключа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4156 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Ошибка при удалении слота ключа перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4166 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Критическая ошибка при перешифровании куска начиная с %, длиной в % секторов." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4170 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Оперативное перешифрование завершилось ошибкой." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4175 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Устройство не возобновит работу пока не будет заменено вручную с целью error." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Невозможно продолжить с перешифрованием. Неожиданное состояние перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4233 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Контекст перешифрования отсутствует или неверен." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Ошибка при инициализации стека устройства перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4299 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Ошибка при обновлении контекста перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:421 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Некорректные метаданные перешифрования." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер тома BitLocker % не совпадает с размером нижележащего устройства %" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер тома BitLocker % не совпадает с размером нижележащего устройства %" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:361 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:368 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметры шифрования слота ключа могут задаваться только для устройства LUKS2." #: src/cryptsetup.c:136 src/cryptsetup.c:2242 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Введите PIN токена: " #: src/cryptsetup.c:138 src/cryptsetup.c:2244 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Введите %d PIN токена: " #: src/cryptsetup.c:196 src/cryptsetup.c:1182 src/cryptsetup.c:1523 #: src/utils_reencrypt.c:1146 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона шифра." #: src/cryptsetup.c:206 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:211 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:215 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:221 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: параметр --hash игнорируется в режиме plain с указанным файлом ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:229 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: параметр --keyfile-size игнорируется, размер для чтения приравнивается размеру ключа шифрования.\n" #: src/cryptsetup.c:266 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1566 #: src/integritysetup.c:197 src/utils_reencrypt.c:1355 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:272 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Обнаружены подпись(и) устройства на %s. Продолжение работы может повредить существующие данные." #: src/cryptsetup.c:278 src/cryptsetup.c:1256 src/cryptsetup.c:1304 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup.c:1578 #: src/cryptsetup.c:2622 src/cryptsetup.c:3049 src/integritysetup.c:187 #: src/utils_reencrypt.c:138 src/utils_reencrypt.c:314 #: src/utils_reencrypt.c:772 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Операция прервана.\n" #: src/cryptsetup.c:351 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Параметр --key-file является обязательным." #: src/cryptsetup.c:402 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введите VeraCrypt PIM: " #: src/cryptsetup.c:411 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Недопустимое значение PIM: ошибка при разборе." #: src/cryptsetup.c:414 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Недопустимое значение PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:417 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Недопустимое значение PIM: вышло за границы диапазона." #: src/cryptsetup.c:440 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "С этой парольной фразой заголовка устройства не обнаружено." #: src/cryptsetup.c:513 src/cryptsetup.c:689 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством BITLK." #: src/cryptsetup.c:521 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Невозможно определить размер ключа тома BITLK, укажите параметр --key-size." #: src/cryptsetup.c:563 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка с ключом тома является секретной информацией,\n" "обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n" "Этот дамп следует всегда хранить зашифрованным в надёжном месте." #: src/cryptsetup.c:630 src/cryptsetup.c:711 src/cryptsetup.c:2647 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка с ключом тома является секретной информацией,\n" "обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n" "Этот дамп нужно хранить зашифрованным в надёжном месте." #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:796 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:804 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Невозможно определить размер ключа тома FVAULT2, укажите параметр --key-size." #: src/cryptsetup.c:858 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:409 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Устройство %s всё ещё активно и запланировано к отложенному удалению.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:1903 src/cryptsetup.c:2177 #: src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2778 src/cryptsetup.c:2860 #: src/cryptsetup.c:3387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create builtin token %s." msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Ошибка при создании встроенного токена %s." #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Для изменения размера активного устройства требуется ключ тома в связке ключей, но указан параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:1061 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Оценка производительности прервана." #: src/cryptsetup.c:1082 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1084 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u итераций в секунду для %zu-битного ключа\n" #: src/cryptsetup.c:1098 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1100 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u итераций, %5u памяти, %1u параллельных потоков (ЦП) для %zu-битного ключа (запрашивался %u мс)\n" #: src/cryptsetup.c:1124 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат оценки производительности ненадёжен." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Тесты, использующие практически только память (без ввода-вывода на хранилище).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Алгоритм | Ключ | Шифрование | Расшифровка\n" #: src/cryptsetup.c:1198 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифр %s (%i-битный ключ) недоступен." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1217 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "" "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" "# Алгоритм | Ключ | Шифрование | Расшифровка\n" #: src/cryptsetup.c:1228 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Обнаружены незащищённые метаданные перешифрования LUKS2. Убедитесь,\n" "что операция перешифрования желательна (смотрите вывод luksDump) и продолжайте\n" "(обновление метаданных) только, если это действительно ваше решение." #: src/cryptsetup.c:1259 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Введите пароль защиты и обновления метаданных перешифрования: " #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Действительно продолжить восстановление перешифрования LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Введите пароль проверки дайджеста перешифрования метаданных: " #: src/cryptsetup.c:1314 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Введите пароль восстановления перешифрования: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Действительно попробовать восстановить заголовок устройства LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1398 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:247 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Затирание прервано." #: src/cryptsetup.c:1403 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:284 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Затирается устройство для инициализации целостности контрольной суммы.\n" "Вы можете прервать процесс нажав CTRL+c (остаток незатёртого устройства будет содержать некорректную контрольную сумму).\n" #: src/cryptsetup.c:1425 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Невозможно деактивировать временное устройство %s." #: src/cryptsetup.c:1480 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр целостности можно использовать только в формате LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1550 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Неподдерживаемый размер параметров метаданных LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1490 #, fuzzy #| msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "Шифрование поддерживается только для формата LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Файл заголовка не существует, создать?" #: src/cryptsetup.c:1507 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Невозможно создать файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1530 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:324 src/integritysetup.c:332 #: src/integritysetup.c:342 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона целостности." #: src/cryptsetup.c:1543 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Невозможно использовать %s в качестве заголовка для диска." #: src/cryptsetup.c:1572 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Данные на %s будут перезаписаны без возможности восстановления." #: src/cryptsetup.c:1609 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1623 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2344 #: src/cryptsetup.c:2504 src/cryptsetup.c:2570 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Ошибка при задании параметров pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1820 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1825 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "You need to supply more key names." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1839 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1884 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Сокращение смещения данных допускается только для отсоединённого заголовка LUKS." #: src/cryptsetup.c:1891 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Файл контейнера LUKS %s слишком мал для активации, не хватает места для данных." #: src/cryptsetup.c:1918 src/cryptsetup.c:2350 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Невозможно определить размер ключа тома LUKS без слотов ключа, укажите параметр --key-size." #: src/cryptsetup.c:1985 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Устройство активировано, но нельзя сделать флаги постоянными." #: src/cryptsetup.c:2069 src/cryptsetup.c:2137 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Для удаления выбран слот ключа %d." #: src/cryptsetup.c:2081 src/cryptsetup.c:2141 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Это последний слот ключа. Устройство станет неработоспособным после вычистки этого ключа." #: src/cryptsetup.c:2082 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введите любую оставшуюся парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2083 src/cryptsetup.c:2143 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Операция прервана, слот ключа НЕ затёрт.\n" #: src/cryptsetup.c:2119 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введите удаляемую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup.c:2553 src/cryptsetup.c:3211 #: src/cryptsetup.c:3378 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2208 src/cryptsetup.c:2427 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введите новую парольную фразу для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:2310 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для нового номера слота ключа используется параметр --key-slot.\n" #: src/cryptsetup.c:2383 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введите любую существующую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2508 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введите изменяемую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2524 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введите новую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Введите парольную фразу для преобразуемого слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:2598 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Только одно устройство можно указать для операции isLuks." #: src/cryptsetup.c:2706 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Слот ключа %d не содержит непривязанного ключа." #: src/cryptsetup.c:2711 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка с непривязанным ключом является секретной информацией,\n" "обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n" "Этот дамп нужно хранить зашифрованным в надёжном месте." #: src/cryptsetup.c:2806 src/cryptsetup.c:2843 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s не является именем активного устройства %s." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s не является именем активного устройства LUKS или отсутствует заголовок." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2935 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Параметр --header-backup-file является обязательным." #: src/cryptsetup.c:2966 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s не является управляемым устройством cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2977 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Обновление не поддерживается для устройств типа %s" #: src/cryptsetup.c:3027 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нераспознанный тип метаданных устройства %s." #: src/cryptsetup.c:3029 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Для команды требуется задать устройство и имя отображения." #: src/cryptsetup.c:3039 #, fuzzy #| msgid "Enter token PIN: " msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Введите PIN токена: " #: src/cryptsetup.c:3039 #, fuzzy #| msgid "Enter new passphrase: " msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Введите новую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:3048 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3091 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Эта операция сотрёт все слоты ключей на устройстве %s.\n" "Устройство станет неработоспособным после этой операции." #: src/cryptsetup.c:3098 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Операция прервана, слоты ключа НЕ затёрты.\n" #: src/cryptsetup.c:3137 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некорректный тип LUKS, поддерживаются только luks1 и luks2." #: src/cryptsetup.c:3153 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Устройство уже имеет тип %s." #: src/cryptsetup.c:3160 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Данная операция преобразует формат %s в %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Операция прервана, устройство НЕ преобразовано.\n" #: src/cryptsetup.c:3203 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Отсутствует параметр --priority, --label или --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3237 src/cryptsetup.c:3277 src/cryptsetup.c:3297 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Некорректный токен %d." #: src/cryptsetup.c:3240 src/cryptsetup.c:3300 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Используется токен %d." #: src/cryptsetup.c:3252 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Ошибка при добавлении токена luks2-keyring %d." #: src/cryptsetup.c:3263 src/cryptsetup.c:3326 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Ошибка при назначении токена %d слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3280 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Токен %d не используется." #: src/cryptsetup.c:3317 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Ошибка при импорте токена из файла." #: src/cryptsetup.c:3342 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Ошибка при получении токена %d для экспорта." #: src/cryptsetup.c:3355 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Токен %d не назначен слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup.c:3364 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Ошибка при отмене назначения токена %d слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden, --tcrypt-system или --tcrypt-backup поддерживается только для устройства TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Параметр --veracrypt или --disable-veracrypt поддерживается только для устройств с типом TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-pim поддерживается только для устройств, совместимых с VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3433 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim поддерживается только для устройств, совместимых с VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3435 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Параметры --veracrypt-pim и --veracrypt-query-pim взаимно исключают друг друга." #: src/cryptsetup.c:3444 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Параметр --persistent не допускается одновременно указывать с --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3447 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Параметры --refresh и --test-passphrase взаимно исключают друг друга." #: src/cryptsetup.c:3450 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Параметр --shared допускается только для открытия устройства plain." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Параметр --skip поддерживается только для открытия устройств plain и loopaes." #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Параметр --offset с действием open поддерживается только для устройств plain и loopaes." #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden нельзя указывать вместе с --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Параметр размера сектора с действием open поддерживается только для устройств plain." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Параметр больших секторов IV поддерживается только для открытия устройств типа plain с размером сектора более 512 байт." #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Параметр --test-passphrase допускается только для открытия устройств LUKS, TCRYPT, BITLK и FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3498 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Параметры --device-size и --size не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Параметр --unbound допускается только для открытия устройства luks." #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Параметр --unbound не допускается одновременно указывать с --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3490 src/veritysetup.c:671 src/integritysetup.c:767 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Параметры --cancel-deferred и --deferred не могут быть использованы одновременно." #: src/cryptsetup.c:3506 #, fuzzy #| msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Параметры ---reduce-device-size и --data-size не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметр --active-name может задаваться только для устройства LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Параметры --active-name и --force-offline-reencrypt не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3520 src/cryptsetup.c:3550 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Требуется указать слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3528 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Параметры --align-payload и --offset не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3531 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Параметр --integrity-no-wipe можно использовать только для действия format с расширением целостности." #: src/cryptsetup.c:3534 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Разрешено использовать только один параметр --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3542 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "С параметром --unbound требуется задать размер ключа." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "Invalid token action." msgstr "Некорректный токен действия." #: src/cryptsetup.c:3565 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Для добавления токена требуется параметр --key-description." #: src/cryptsetup.c:3569 src/cryptsetup.c:3582 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для действия требуется указать токен. Используйте параметр --token-id." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Параметр --unbound можно использовать только при добавлении." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Параметры --key-slot и --unbound не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3580 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Для действия требуется указать слот ключа. Используйте параметр --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3596 msgid " [--type ] []" msgstr "<устройство> [--type <тип>] [<имя>]" #: src/cryptsetup.c:3596 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:544 msgid "open device as " msgstr "открыть устройство как <имя>" #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup.c:3599 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:545 #: src/integritysetup.c:546 src/integritysetup.c:548 msgid "" msgstr "<имя>" #: src/cryptsetup.c:3597 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:545 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрыть устройство (удалить отображение)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/integritysetup.c:548 msgid "resize active device" msgstr "изменить размер активного устройства" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "show device status" msgstr "показать состояние устройства" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "benchmark cipher" msgstr "оценка производительности шифра" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 src/cryptsetup.c:3603 #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3613 src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 #: src/cryptsetup.c:3616 src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup.c:3618 #: src/cryptsetup.c:3619 src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup.c:3621 msgid "" msgstr "<устройство>" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "попытаться исправить метаданные на диске" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "перешифровать устройство LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "стереть все слоты ключей (удалить ключ шифрования)" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "преобразовать LUKS из/в формат LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "задать постоянные параметры настройки LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3606 src/cryptsetup.c:3607 msgid " []" msgstr "<устройство> [<новый файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматировать устройство LUKS" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "add key to LUKS device" msgstr "добавить ключ к устройству LUKS" #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 msgid " []" msgstr "<устройство> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "удалить заданный ключ или файл ключа с устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "изменить заданный ключ или файл ключа устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "преобразовать ключ в новые параметры pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid " " msgstr "<устройство> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "затереть ключ с номером <слот ключа> с устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "напечатать UUID устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "проверить <устройство> на наличие заголовка раздела LUKS" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "выгрузить в дамп информацию о разделе LUKS" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "dump BITLK device information" msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве BITLK" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приостановить устройство LUKS и затереть ключ (заморозка операций ввода-вывода)" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Возобновить работу приостановленного устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3620 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Сделать резервную копию заголовка и слотов ключей устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3621 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Восстановить заголовок и слоты ключей устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid " " msgstr " <устройство>" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Управление токенами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3641 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:563 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<действие> может быть:\n" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Также можно использовать псевдонимы старого синтаксиса <действия>:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3651 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<имя> - имя устройства для создания под %s\n" "<устройство> - зашифрованное устройство\n" "<слот ключа> - номер слота ключа LUKS для изменения\n" "<файл ключа> - необязательный файл ключа для нового ключа для действия luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3658 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Встроенным форматом по умолчанию для метаданных является %s (для действия luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3663 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Модуль поддержки внешнего токена LUKS2 %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3664 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Путь к модулю поддержки внешнего токена LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3666 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Модуль поддержки внешнего токена LUKS2 %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3670 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры ключа и парольной фразы по умолчанию:\n" "\tМаксимальный размер файла ключа: %dКБ, Максимальная длина парольной фразы при вводе вручную: %d (символов)\n" "PBKDF по умолчанию для LUKS1: %s, Время итерации: %d (мс)\n" "PBKDF по умолчанию для LUKS2: %s\n" "\tВремя итерации: %d, Требуемая память: %dКБ, Кол-во параллельных потоков: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3681 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры шифра по умолчанию:\n" "\tloop-AES: %s, Ключ: %d бит\n" "\tplain: %s, Ключ: %d бит, хэширование пароля: %s\n" "\tLUKS: %s, Ключ: %d бит, хэширование заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3690 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Размер ключа по умолчанию в режиме XTS (два внутренних ключа) будет удвоен.\n" #: src/cryptsetup.c:3708 src/veritysetup.c:651 src/integritysetup.c:723 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: требуется %s в качестве аргументов" #: src/cryptsetup.c:3748 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некорректный слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Размер устройства должен быть кратен 512 байтовому сектору." #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Неправильный максимальный размер перешифрования hotzone." #: src/cryptsetup.c:3795 src/cryptsetup.c:3807 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Размер ключа должен быть кратен 8-ми битам" #: src/cryptsetup.c:3814 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3826 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3835 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Максимальный размер сокращения устройства равен 1 ГиБ." #: src/cryptsetup.c:3838 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Размер сокращения должен быть кратен 512 байтовому сектору." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Значением параметра --priority может быть только ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3874 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение" #: src/cryptsetup.c:3875 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:644 msgid "Display brief usage" msgstr "Показать краткие инструкции" #: src/cryptsetup.c:3876 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:645 msgid "Print package version" msgstr "Показать версию пакета" #: src/cryptsetup.c:3887 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:656 msgid "Help options:" msgstr "Параметры справки:" #: src/cryptsetup.c:3910 src/veritysetup.c:606 src/integritysetup.c:676 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР…] <действие> <данные для действия>" #: src/cryptsetup.c:3919 src/veritysetup.c:615 src/integritysetup.c:687 msgid "Argument missing." msgstr "Не задан параметр <действие>." #: src/cryptsetup.c:3998 src/veritysetup.c:646 src/integritysetup.c:718 msgid "Unknown action." msgstr "Неизвестное действие." #: src/cryptsetup.c:4016 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file имеет приоритет над указанным значением файла ключа." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Разрешено указывать только один параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Производной функцией на основе пароля для ключа (PBKDF) может быть только pbkdf2 или argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Принудительные итерации PBKDF нельзя объединять вместе с параметром времени итерации." #: src/cryptsetup.c:4037 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Параметры --keyslot-cipher и --keyslot-key-size нельзя использовать вместе." #: src/cryptsetup.c:4056 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Без выполнения. Вызвано с параметром --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:4069 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Невозможно выключить блокировку метаданных." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Указана недопустимая строка соли." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Невозможно создать образ хэша %s для записи." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Невозможно создать образ FEC %s для записи." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Невозможно создать файл корневого хэша %s для записи." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Невозможно записать файл корневого хэша %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством VERITY." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Невозможно прочитать файл корневого хэша %s." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Некорректный файл корневого хэша %s." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Указана недопустимая строка корневого хэша." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Неверный файл подписи %s." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Невозможно прочитать файл подписи %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Для параметра <корневой_хэш> или --root-hash-file требуется указать команду." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr "<устройство_данных> <устройство_хэша>" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:543 msgid "format device" msgstr "отформатировать устройство" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr "<устройство_данных> <устройство_хэша> [<корневой_хэш>]" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "проверить устройство" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr "<устройство_данных> <имя> <устройство_хэша> [<корневой_хэш>]" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:546 msgid "show active device status" msgstr "показать состояние активного устройства" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "<устройство_хэша>" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:547 msgid "show on-disk information" msgstr "показать информацию на диске" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<имя> — устройство, создаваемое на %s\n" "<устройство_данных> — устройство данных\n" "<устройство_хэша> — устройство, содержащее проверочные данные\n" "<корневой_хэш> — хэш корневого узла на <устройстве_хэша>\n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры dm-verity по умолчанию:\n" "\tХэш: %s, Блок данных (байт): %u, Блок хэша (байт): %u, Размер соли: %u, Формат хэша: %u\n" #: src/veritysetup.c:661 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметры --ignore-corruption и --restart-on-corruption нельзя использовать вместе." #: src/veritysetup.c:666 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметры ---panic-on-corruption и --restart-on-corruption нельзя использовать вместе." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Будут перезаписаны данные на %s и %s необратимо.\n" "Чтобы сохранить данные на устройстве укажите параметр --no-wipe\n" "(и он включит --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:217 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Отформатирован с размером тега %u, внутренняя целостность %s.\n" #: src/integritysetup.c:298 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Задание флага пересчёта не поддерживается, вместо этого используйте параметр --wipe." #: src/integritysetup.c:373 src/integritysetup.c:530 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 msgid "" msgstr "<устройство_целостности>" #: src/integritysetup.c:544 msgid " " msgstr "<устройство_целостности> <имя>" #: src/integritysetup.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<имя> — устройство, создаваемое на %s\n" "<устройство_целостности> — устройство, содержащее данные с тегами целостности\n" #: src/integritysetup.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры dm-integrity:\n" "\tАлгоритм контрольной суммы: %s\n" "\tМаксимальный размер файла ключа: %dКБ\n" #: src/integritysetup.c:629 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Неверный размер --%s. Максимальное значение (в байтах) равно %u." #: src/integritysetup.c:732 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа и размер ключа одновременно." #: src/integritysetup.c:736 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа целостности и размер ключа одновременно." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Если используется ключ целостности журнала, то должен быть указан алгоритм целостности журнала." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа шифрования и размер ключа одновременно." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Если используется ключ шифрования журнала, то должен быть указан алгоритм шифрования журнала." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Параметры восстановления и режима битовой карты взаимно исключают друг друга." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Параметры журнала нельзя использовать в режиме битовой карты." #: src/integritysetup.c:762 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Параметр битовой карты можно использовать только в режиме битовой карты." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы уверены? (введите «yes» заглавными буквами): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Ошибка чтения ответа с терминала." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Команда выполнена успешно." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "некорректные или отсутствующие параметры" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "нет прав или некорректная парольная фраза" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "указано некорректное устройство или файл" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "устройство уже существует или занято" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Сбой команды, код %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Создан слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i разблокирован." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i удалён." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Создан токен %i." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Токен %i удалён." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "С этим PIN невозможно разблокировать токен." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Для токена %i требуется PIN." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Для токена (тип %s) требуется PIN." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Токен %i невозможно разблокировать назначенным слотом ключа (некорректная парольная фраза для слота ключа)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Токен (тип %s) невозможно разблокировать назначенным слотом ключа (некорректная парольная фраза для слота ключа)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Для токена %i дополнительно требуется отсутствующий ресурс." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Для токена (тип %s) дополнительно требуется отсутствующий ресурс." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Не найдено подходящего токена (тип %s)." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Не найдено подходящего токена." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Невозможно прочитать файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Невозможно прочитать %d байт из файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s для записи." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Невозможно записать в файл ключа %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02м%02с" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02ч%02м%02с" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 дней" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s записано" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "скорость %5.1f %s/с" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Ход выполнения: %5.1f%%, ОВЗ %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Выполнено, время %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Невозможно проверить стойкость пароля: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка при проверке стойкости пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Ошибка при проверке стойкости пароля: некорректная парольная фраза (%s)" #: src/utils_password.c:231 src/utils_password.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Ошибка чтения парольной фразы с терминала." #: src/utils_password.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Парольная фраза повторно: " #: src/utils_password.c:250 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Парольные фразы не совпадают." #: src/utils_password.c:288 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Невозможно использовать смещение при вводе с терминала." #: src/utils_password.c:292 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введите парольную фразу: " #: src/utils_password.c:295 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введите парольную фразу для %s: " #: src/utils_password.c:329 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Ключ недоступен с этой парольной фразой." #: src/utils_password.c:331 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Не найдено подходящего слота ключа." #: src/utils_luks.c:68 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Невозможно проверить парольную фразу не с входных tty." #: src/utils_luks.c:186 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме только для чтения." #: src/utils_luks.c:199 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Укажите корректный токен LUKS2 в формате JSON:\n" #: src/utils_luks.c:206 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Ошибка чтения файла JSON." #: src/utils_luks.c:211 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Чтение прервано." #: src/utils_luks.c:252 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме записи." #: src/utils_luks.c:261 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запись прервана." #: src/utils_luks.c:265 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Ошибка записи в файл JSON." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Автоматически обнаруженное активное устройство dm «%s» для устройства данных %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Не удалось автоматически обнаружить держателей устройства %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Устройство %s не является блочным.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Невозможно понять, активно устройство %s или нет.\n" "Вы действительно хотите продолжить перешифрование в отложенном режиме?\n" "Это может привести к потере данных, если устройство всё же активно.\n" "Для запуска перешифрования в оперативном режиме укажите параметр --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Устройство %s не является блочным. Невозможно автоматически определить активно\n" "оно или нет. Используйте --force-offline-reencrypt чтобы пропустить проверку и\n" "запустить отложенный режим (опасно!)." #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Запрошенный параметр --resilience не может быть применён к текущей операции перешифрования." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Устройство зашифровывается не в LUKS2. Конфликт с параметром --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Устройство расшифровывается не в LUKS2. Конфликт с параметром --dencrypt." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Устройство перешифровывается с использованием устойчивости datashift. Запрошенный параметр --resilience не может быть применён." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Устройству требуется восстановление перешифрования. Сначала запустите ремонт." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Устройство %s уже в режиме перешифрования LUKS2. Хотите продолжить предыдущую операцию инициализации?" #: src/utils_reencrypt.c:416 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Устаревшее перешифрование LUKS2 больше не поддерживается." #: src/utils_reencrypt.c:421 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:427 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Перешифрование устройства с профилем целостности не поддерживается." #: src/utils_reencrypt.c:464 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Запрошенный --sector-size % несовместим с суперблоком %s\n" "(размер блока: % байт), который обнаружен на устройстве %s." #: src/utils_reencrypt.c:533 src/utils_reencrypt.c:1421 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифрование без отсоединённого заголовка (--header) невозможно без сокращения размера устройства данных (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:540 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Запрошенное смещение данных должно быть меньше или равно половине значения параметра --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:550 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Подгоняется значение --reduce-device-size под двукратный размер --offset % (секторов).\n" #: src/utils_reencrypt.c:580 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Временный файл заголовка %s уже существует. Прекращение работы." #: src/utils_reencrypt.c:582 src/utils_reencrypt.c:589 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Невозможно создать временный файл заголовка %s." #: src/utils_reencrypt.c:614 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Размер метаданных LUKS2 больше значения сдвига данных." #: src/utils_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Не удалось поместить новый заголовок в начало устройства %s." #: src/utils_reencrypt.c:661 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s теперь активен и готов для оперативного шифрования.\n" #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Активное устройство %s не является LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:725 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Восстановление первоначального заголовка LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:733 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Не удалось восстановить первоначальный заголовок LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:765 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Файл заголовка %s не существует. Инициализировать расшифровку LUKS2 с устройства %s и экспортировать заголовок LUKS2 в файл %s?" #: src/utils_reencrypt.c:815 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Не удалось добавить/записать права в экспортируемый файл заголовка." #: src/utils_reencrypt.c:869 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Ошибка при инициализации перешифрования. Резервный заголовок доступен в %s." #: src/utils_reencrypt.c:897 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Расшифровка LUKS2 поддерживается только для устройства с отсоединённым заголовком (смещение данных равно 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1032 src/utils_reencrypt.c:1041 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Для шифрования недостаточно свободных слотов ключей." #: src/utils_reencrypt.c:1062 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файл ключа можно использовать только с --key-slot или только при одном активном слоте." #: src/utils_reencrypt.c:1071 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Введите парольную фразу для слота ключа %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1083 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Введите парольную фразу для слота ключа %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1135 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Переходим на алгоритм шифрования данных %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1189 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Параметры сегмента данные не изменились. Перешифрование прервано." #: src/utils_reencrypt.c:1291 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Увеличение размера сектора шифрования на выключенном устройстве не поддерживается.\n" "Сначала включите устройство или используйте параметр --force-offline-reencrypt (опасно!)." #: src/utils_reencrypt.c:1331 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Перешифрование прервано." #: src/utils_reencrypt.c:1336 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Продолжение перешифрования LUKS в принудительном отложенном режиме.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1359 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Устройство %s содержит повреждённые метаданные LUKS. Прерывание операции." #: src/utils_reencrypt.c:1375 src/utils_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Устройство %s уже является устройством LUKS. Прерывание операции." #: src/utils_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Устройство %s уже находится в режиме перешифрования LUKS. Прерывание операции." #: src/utils_reencrypt.c:1485 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Для расшифровки LUKS2 требуется параметр --header." #: src/utils_reencrypt.c:1533 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Для команды требуется в аргументе указать устройство." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s использует LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s в режиме перешифрования LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1558 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s использует LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1564 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s в режиме перешифрования LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1570 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Перешифрование LUKS2 уже инициализировано. Прекращение работы." #: src/utils_reencrypt.c:1577 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Перешифрование устройства в данный момент не выполняется." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:295 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Невозможно монопольно открыть устройство %s, оно уже используется." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Не удалось выделить выровненную память." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Невозможно прочитать с устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Отметка устройства LUKS1 %s бесполезна." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Невозможно записать на устройство %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Невозможно записать в файл протокола перешифрования." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Невозможно прочитать файл протокола перешифрования." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Неверный формат журнала." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл протокола %s существует, подразумевается перешифрование.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Активируется временное устройство, задействуется старый заголовок LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Активируется временное устройство, задействуется новый заголовок LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Ошибка при активации временного устройства." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Не удалось задать смещение данных." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Не удалось задать размер метаданных." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Создан новый заголовок LUKS для устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Создана резервная копия заголовка %s для устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Ошибка при создании резервных копий заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Невозможно восстановить заголовок %s устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Заголовок %s устройства %s восстановлен." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Невозможно открыть временное устройство LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Невозможно получить размер устройства." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Ошибка ввода-вывода при перешифровании." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Указан некорректный UUID." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Невозможно открыть файл протокола перешифрования." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Расшифровка не выполняется, указанный UUID можно использовать только для возобновления приостановленного процесса расшифровки." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Перешифрование изменит: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "ключ тома" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "установить хэш равным" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", установить шифр равным" #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство %s уже содержит подпись раздела «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство %s уже содержит подпись суперблока «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:302 src/utils_blockdev.c:354 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Ошибка при инициализации определения подписей устройства." #: src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Ошибка выполнения stat для устройства %s." #: src/utils_blockdev.c:297 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме чтения-записи." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Существующая подпись раздела «%s» на устройстве %s будет затёрта." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Существующая подпись суперблока «%s» на устройстве %s будет затёрта." #: src/utils_blockdev.c:323 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Ошибка при затирании подписи устройства." #: src/utils_blockdev.c:330 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Ошибка при определении подписи устройства %s." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Неправильный формат размера в параметре --%s." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Параметр --%s не допускается одновременно указывать с действием %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:123 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Ошибка записи ssh-токена json." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Экспериментальный модуль cryptsetup для разблокировки устройств LUKS2 токеном\n" "с подключённого сервера SSH. В настоящее время этот модуль\n" "позволяет только добавление токена в существующий слот ключа.\n" "\n" "Указываемый сервер SSH должен содержать файл ключа в задаваемом пути\n" "с парольной фразой для существующего слота ключа на устройстве.\n" "Предоставленные идентификационные данные будут использованы cryptsetup для\n" "получения пароля при открытии устройства с помощью токена.\n" "\n" "Замечание: при добавлении токена предоставляемая информация (адрес сервера\n" "SSH, пользователь и пути) будет сохранена в заголовке LUKS2 в открытом виде." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid " " msgstr "<действие> <устройство>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:154 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Параметры для действия «add»:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:155 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "IP-адрес/URL удалённого сервера для этого токена" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:156 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Имя пользователя, используемого на удалённом сервере" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:157 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Путь к файлу ключа на удалённом сервере" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:158 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Путь к ключу SSH для подключения к удалённому серверу" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:160 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:161 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Слот ключа, назначаемого токену. Если не указан, то токен будет назначен в первый слот ключа, который соответствует парольной фразе." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:163 msgid "Generic options:" msgstr "Общие параметры:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:164 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показывать подробные сообщения об ошибках" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:165 msgid "Show debug messages" msgstr "Показывать отладочные сообщения" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:166 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Показывать отладочные сообщения включая метаданные JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:281 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Ошибка при открытии и импорте закрытого ключа:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:285 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Ошибка при импорте закрытого ключа (защищён паролем?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:287 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Пароль к %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:376 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Не удалось разобрать аргументы.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:387 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Должно быть указано действие\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:393 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должно быть указано устройство.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:398 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан сервер SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:403 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан пользователь сервера SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:408 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан путь на сервере SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:413 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан путь к ключу сервера SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:420 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Не удалось открыть %s с помощью предоставленных идентификационных данных.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:437 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "В настоящее время этот модуль поддерживает только действие «add».\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Не удалось создать сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Не удалось инициализировать сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Не удалось открыть сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Не удалось выполнить функцию stat для файла по sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Не удалось прочитать удалённый ключ: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Сбой подключения: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Неизвестный сервер: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Способ аутентификации по открытому ключу запрещён на узле.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Ошибка при аутентификации по открытому ключу: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "скомпилирован" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "выключен" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: смещение данных находится за пределами доступного в данный момент устройства данных.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Невозможно получить приоритет процесса." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Невозможно разблокировать память." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Будет создан блокирующий каталог %s/%s с правами по умолчанию, заданными при сборке программы." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Ошибка чтения подписи BITLK из %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Некорректная или неизвестная подпись устройства BITLK." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Ошибка при затирании резервной копии сегмента данных." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Не удалось выключить флаг требования перешифрования." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "На %s обнаружено устройство LUKS. Хотите снова зашифровать это устройство LUKS?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "В настоящий момент поддерживается только формат LUKS2. Для LUKS1 используйте программу cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Уже выполняется устаревшее внесистемное (offline) перешифрование. Используйте программу cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "Устройство LUKS2 не перешифровывается." #~ msgid "Reencryption already in-progress." #~ msgstr "Уже выполняется перешифрование." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Установка внесистемного (offline) флага перешифрования LUKS2 на устройстве %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Эта версия cryptsetup-reencrypt не работает с новым типом внутреннего токена %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Ошибка чтения флагов активации из резервной копии заголовка." #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "Ошибка чтения требований из резервной копии заголовка." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Изменённые параметры pbkdf в слоте ключа %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Значение размера блока перешифрования должно быть в диапазоне от 1 МиБ до 64 МиБ." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Максимальный размер сокращения устройства равен 64 МиБ." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[ПАРАМЕТР…] <устройство>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Требуется аргумент." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Параметр --new должен использоваться вместе с --reduce-device-size или --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Параметр --keep-key можно использовать только с --hash, --iter-time или --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --new нельзя использовать вместе с --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Параметр --decrypt несовместим с указанными параметрами." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --uuid можно использовать только вместе с --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Некорректный тип luks. Возможные значения: «luks», «luks1» или «luks2»." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Устройство %s уже используется. Невозможно продолжить выполнение операции форматирования." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Нет свободного слота под токен." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Неверный тип устройства LUKS." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Шифр, используемый для шифрования диска (смотрите /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Хэш, используемый для создания ключа шифрования из парольной фразы" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Проверить правильность парольной фразы, запрашивая её дважды" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ из файла" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Прочитать (главный) ключ тома из файла." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Создать дамп (главного) ключа, а не информации слотов ключей" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Размер ключа шифрования" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "БИТ" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Ограничить чтение из файла ключа" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байт" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Количество пропускаемых байтов в файле ключа" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Ограничить чтение из только что добавленного файла ключа" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Количество пропускаемых байтов в только что добавленном файле ключа" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Номер слота для нового ключа (по умолчанию первый свободный)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Размер устройства" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "СЕКТОРОВ" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Использовать только заданный размер устройства (игнорировать остаток устройства). ОПАСНО!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Начальное смещение в нижележащем (backend) устройстве" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Сколько секторов зашифрованных данных пропускать от начала" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Создать отображение в режиме только для чтения" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Не запрашивать подтверждение" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Время ожидания при ручном вводе парольной фразы (в секундах)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Обновление строки хода выполнения (в секундах)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Как часто можно повторять попытку ввода парольной фразы" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Выравнивать полезные данные по границам секторов — для luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Файл резервной копии заголовка и слотов ключей LUKS" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Использовать /dev/random для генерации ключа тома" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Использовать /dev/urandom для генерации ключа тома" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Совместно использовать устройство с другим неперекрывающимся шифрованным сегментом" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "Используемый для устройства UUID" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Разрешить отбрасывать запросы (так называемые TRIM) к устройству" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Устройство или файл с отдельным заголовком LUKS" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Не активировать устройство, только проверить парольную фразу" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Использовать скрытый заголовок (спрятанное устройство TCRYPT)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Устройство является системным диском TCRYPT (с загрузчиком)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Использовать резервный (вторичный) заголовок TCRYPT" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Также искать устройство совместимое с VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Персональный умножитель итерации для устройства, совместимого с VeraCrypt" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Запрос персонального умножителя итерации для устройства, совместимого с VeraCrypt" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Тип метаданных устройства: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Выключить проверку качество пароля (если включена)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Использовать параметр производительности same_cpu_crypt для dm-crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Использовать параметр производительности submit_from_crypt_cpus для dm-crypt" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Пропускать dm-crypt workqueue и обрабатывать запросы чтения одновременно" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Пропускать dm-crypt workqueue и обрабатывать запросы записи одновременно" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Удаление устройства отложено, пока его не закроет последний пользователь" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Использовать глобальную блокировку для сериализации доступа на скорости памяти (memory-hard) PBKDF (для обхода OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Время итерации PBKDF для LUKS (в мс)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мс" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Ограничение стоимости памяти PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "килобайт" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Стоимость параллельности PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "нити" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Стоимость итераций PBKDF (принудительная, оценка производительности отключена)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Приоритет слота ключа: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Выключить блокировку метаданных на диске" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Выключить загрузку ключей томов через связку ключей ядра" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Алгоритм целостности данных (только для LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Выключить журналирование для устройства целостности" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Не затирать устройство после форматирования" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Использовать неэффективное устаревшее дополнение (старые ядра)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Не запрашивать парольную фразу, если активация токеном завершилась ошибкой" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Номер токена (по умолчанию: любой)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Описание ключа" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Размер сектора шифрования (по умолчанию: 512 байт)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Использовать вычисленное IV как размер сектора (не 512 байт)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Задать набор постоянных флагов активации устройства" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Задать метку устройства LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Задать метку подсистемы устройства LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Создать или сделать дапм непривязанного (без назначенного сегмента данных) слота ключа LUKS2" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Прочитать или записать json в файл" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Размер области метаданных заголовка LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Размер области слотов ключей заголовка LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Обновить (реактивировать) устройство с новыми параметрами" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Слот ключа LUKS2: Размер ключа шифрования" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Слот ключа LUKS2: Шифр, используемый для шифрования слота ключа" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Зашифровать устройство LUKS2 (шифрование по месту (in-place))" #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Расшифровать устройство LUKS2 (удалить шифрование)" #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Инициализировать перешифрование LUKS2 только метаданных." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Возобновить только инициализированное перешифрование LUKS2." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Сократить размер данных устройства (переместить смещение данных). ОПАСНО!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Максимальный размер hotzone перешифрования." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Тип устойчивости перешифрования hotzone (checksum,journal,none)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Контрольные хэш-суммы hotzone перешифрования" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Заменить автоопределение устройства dm для перешифруемого устройства" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Параметр --deferred допускается только для команды close." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --allow-discards допускается только для операции open." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --persistent допускается только для операции open." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf допускается только для операции open." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Параметр --key-size допускается только для luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "действий open и benchmark. Для ограничения чтения из файла ключа используйте --keyfile-size=(байт)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Параметр --integrity допускается только для luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Параметры --label и --subsystem допускаются только для операций LUKS2 luksFormat и config." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "В параметре нельзя использовать отрицательные числа." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --use-[u]random допускается только для luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Параметр --uuid допускается только для luksFormat и luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --align-payload допускается только для luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Параметры --luks2-metadata-size и --opt-luks2-keyslots-size допускаются только для операции luksFormat с LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Неправильно указан размер метаданных LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Неправильно указан размер слота ключа LUKS2." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Параметр --offset поддерживается только для открытия устройств plain и loopaes, luksFormat и перешифрования устройства." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Указано некорректное значение параметра --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "Параметр размера сектора не поддерживается этой командой." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Параметр --refresh можно использовать только при действии open." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Неправильно указан размер устройства." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Переполнение размера сокращения." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Не использовать проверочный суперблок" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Тип форматирования (1 - обычное, 0 - как в Chrome OS)" #~ msgid "number" #~ msgstr "число" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Размер блока устройства данных" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Размер блока устройства хэша" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "байты чётности FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Количество блоков в файле данных" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "блоков" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Путь к устройству с данными коррекции ошибок" #~ msgid "path" #~ msgstr "путь" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Начальное смещение на устройстве хэша" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Начальное смещение на устройстве FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Алгоритм хэширования" #~ msgid "string" #~ msgstr "строка" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Соль" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "шестн. строка" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Путь к файлу с подписью корневого хэша" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Перезапустить ядро, если обнаружится повреждение" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Включить панику в ядре, если обнаружится повреждение" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Игнорировать повреждение, только запротоколировать" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Не проверять обнулённые блоки" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Проверять блок данных только при первом чтении" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --ignore-corruption, --restart-on-corruption или --ignore-zero-blocks допускается только для операции open." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Параметр --root-hash-signature можно использовать только для действия open." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Путь к устройству данных (при разделении устройств)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Размер журнала" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Чередующиеся секторы" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Отметка журнала" #~ msgid "percent" #~ msgstr "процент" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Время фиксации журнала" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Количество 512-байтовых секторов на бит (режим битовой карты)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Время стирания в режиме битовой карты" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Размер тега (на сектор)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Размер сектора" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Размер буфера" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм целостности данных" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Размер ключа целостности данных" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ целостности из файла" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм целостности журнала" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Размер ключа целостности журнала" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ целостности журнала из файла" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритм шифрования журнала" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Размер ключа шифрования журнала" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ шифрования журнала из файла" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Режим восстановления (без проверки журнала и тегов)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Использовать битовую карту для отслеживания изменений и выключить журналирование для устройства целостности" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Автоматически пересчитывать начальные теги." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Не защищать суперблок с помощью HMAC (старые ядра)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Разрешить пересчёт томов с помощью ключей HMAC (старые ядра)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Параметр --integrity-recalculate можно использовать только для действия open." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Параметры --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size и --no-wipe можно использовать только для действия format." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Неправильное задание размера журнала." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Размер блока перешифрования" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Не изменять ключ, нет области перешифрования данных" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Прочитать новый (главный) ключ тома из файла" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Использовать direct-io для доступа к устройствам" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Вызывать fsync после каждого блока" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Обновлять файл протокола после каждого блока" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Использовать только этот слот (остальные будут выключены)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Создать новый заголовок на не шифрованном устройстве" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Окончательно расшифровать устройство (удалить шифрование)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "Используемый для возобновления шифрования UUID" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Тип метаданных LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Каталог блокировки %s/%s отсутствует!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Неправильный размер параметров для устройства verity." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Если используется ключ целостности, то должен быть указан алгоритм целостности." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Неверный размер ключа." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Параметр --refresh допускается только с командами open и refresh." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемый размер сектора шифрования.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Ведётся внесистемное (offline) перешифрование. Прерываемся." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Ведётся оперативное (online) перешифрование. Прерываемся." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Прервано сигналом." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Функция не доступна в режиме FIPS." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Ошибка завершения хэша." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Неправильные параметры устойчивости (внутренняя ошибка)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Ошибка при назначении новых сегментов enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Ошибка при назначении дайджеста %u в сегмент %u." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Ошибка при назначении предыдущей резервной копии сегмента reencrypt." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Ошибка при назначении конечной резервной копии сегмента reencrypt." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Ошибка при генерации 2-го сегмента." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Ошибка при генерации 1-го сегмента." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Ошибка при выделении устройства %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Ошибка при выделении сегментов dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Ошибка при создании сегментов dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Ошибка при выделении устройства для нового опорного устройства." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Ошибка при перезагрузке оверлейного устройства %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Не удалось обновить вспомогательное устройство %s." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Ошибка при создании резервных сегментов перешифрования." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Ошибка при задании требований оперативного перешифрования." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Ошибка хэширования сектора по смещению %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Ошибка чтения хэша сектора." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Ошибка: вычисленное смещение перешифрования % находится за границей размера устройства %." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Ошибка при вычислении новых сегментов." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Ошибка завершения устойчивости hotzone, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Ошибка записи данных." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Не удалось обновить метаданные или переназначить сегменты устройства." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Ошибка при перезагрузке устройства %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Ошибка при стирании резервных копий сегментов." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Запрошенные параметры производительности dmcrypt не поддерживаются." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, которое всё ещё используется." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Слот ключа %d не используется." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Для удаления выбрал слот ключа %d." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "открыть устройство как отображение с <именем>" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "закрыть устройство (деактивировать и удалить отображение)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Ошибка при задании параметров PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Невозможно перемещаться по устройству.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Устройство %s слишком маленькое (для LUKS2 требуется не менее % байт)." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "Ошибка 'memory allocation error' при выполнении action_luksFormat" #~ msgid "Cannot get info about device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно получить информацию об устройстве %s.\n" #~ msgid "Device %s has zero size.\n" #~ msgstr "Устройство %s имеет нулевой размер.\n" #~ msgid "Device %s is too small.\n" #~ msgstr "Устройство %s слишком маленькое.\n" #~ msgid "Volume %s is not active.\n" #~ msgstr "Раздел %s не активен.\n" #~ msgid "Invalid key size.\n" #~ msgstr "Неверный размер ключа.\n" #~ msgid "Key slot %d is not used.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d не используется.\n" #~ msgid "Key slot %d is invalid.\n" #~ msgstr "Неправильный ключевой слот %d.\n" #~ msgid "Invalid device %s.\n" #~ msgstr "Неверное устройство %s.\n" #~ msgid "Volume key buffer too small.\n" #~ msgstr "Буфер ключей раздела слишком мал.\n" #~ msgid "Cannot read device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно прочитать устройство %s.\n" #~ msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" #~ msgstr "Данная операция не поддерживается для устройства шифрования %s.\n" #~ msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" #~ msgstr "Устройство %s не существует или доступ к нему запрещён.\n" #~ msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" #~ msgstr "Не удалось открыть устройство временного хранения ключей.\n" #~ msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" #~ msgstr "Не удалось получить доступ к устройству временного хранения ключей.\n" #~ msgid "Cannot get process priority.\n" #~ msgstr "Невозможно получить приоритет процесса.\n" #~ msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" #~ msgstr "Смещение данных или размер ключа не совпадают на устройстве и в резервной копии, восстановление не удалось.\n" #~ msgid "Cannot open device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть устройство %s.\n" #~ msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" #~ msgstr "Неверный ключевой слот %d, пожалуйста, выберите ключевой слот между 0 и %d.\n" #~ msgid "No key available with this passphrase.\n" #~ msgstr "Нет доступных ключей для данного пароля.\n" #~ msgid "Key slot %d unlocked.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d разблокирован.\n" #~ msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d полон, пожалуйста, выберите другой.\n" #~ msgid "All key slots full.\n" #~ msgstr "Все ключевые слоты полны.\n" #~ msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" #~ msgstr "Неправильный ключевой слот %d, пожалуйста, выберите между 0 и %d.\n" #~ msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" #~ msgstr "Данная операция поддерживается только для устройств LUKS.\n" #~ msgid "Cannot write header backup file %s.\n" #~ msgstr "Невозможно записать файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Cannot read header backup file %s.\n" #~ msgstr "Невозможно прочитать файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Cannot open header backup file %s.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемая версия LUKS %d.\n" #~ msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка обновления заголовка LUKS на устройстве %s.\n" #~ msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка перечитывания заголовка LUKS после обновления на устройстве %s.\n" #~ msgid "Cannot wipe device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно очистить устройство %s.\n" #~ msgid "Option --header-backup-file is required.\n" #~ msgstr "Необходима опция --header-backup-file.\n" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup." #~ msgstr "Файл с резервной копией заголовка и ключевых слотов LUKS." #~ msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" #~ msgstr "DM-UUID для устройства %s был усечён.\n" #~ msgid "Key slot %d active, purge first.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d активен, сначала очистите.\n" #~ msgid "Volume key does not match the volume.\n" #~ msgstr "Ключ раздела не совпадает с разделом.\n" #~ msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto.\n" #~ msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать device-mapper. Загружен ли модуль ядра dm_mod?\n" #~ msgid "Volume %s is not suspended.\n" #~ msgstr "Том %s не в режим приостановки.\n" #~ msgid "Volume %s is already suspended.\n" #~ msgstr "Том %s уже в режим приостановки.\n" #~ msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" #~ msgstr "Ошибка чтения кодовой фразы из терминала.\n" #~ msgid "Passphrases do not match.\n" #~ msgstr "Кодовые фразы не совпадают.\n" #~ msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "Размер ключа в режиме XTS должен быть 256 или 512-разрядный.\n" #~ msgid "Error reading passphrase.\n" #~ msgstr "Ошибка чтения кодовой фразы.\n" #~ msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" #~ msgstr "Недостаточно памяти для считывания кодовой фразы.\n" #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" #~ msgstr "Нельзя отформатировать устройство %s, которое ещё используется.\n" #~ msgid "This operation is not supported for this device type.\n" #~ msgstr "Это действие не поддерживается для данного типа устройств.\n" #~ msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" #~ msgstr "Критическая ошибка во время инициализации RNG.\n" #~ msgid "Option --key-file is required.\n" #~ msgstr "Требуется параметр --key-file.\n" #~ msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" #~ msgstr "Алгоритм хэширования %s не поддерживается.\n" #~ msgid "Key processing error (using hash %s).\n" #~ msgstr "Ошибка обработки ключа (используется хэш %s).\n" #~ msgid "Failed to open key file.\n" #~ msgstr "Не удалось открыть ключевой файл.\n" #~ msgid "Cannot read requested amount of data.\n" #~ msgstr "Не удалось считать запрошенное количество данных.\n" #~ msgid "Writing LUKS header to disk.\n" #~ msgstr "Запись заголовка LUKS на диск.\n" #~ msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" #~ msgstr "Слот ключа %d выбран для удаления.\n" #~ msgid "Key slot %d changed.\n" #~ msgstr "Слот ключа %d изменён.\n" #~ msgid "Read the key from a file." #~ msgstr "Читать ключ из файла." #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key." #~ msgstr "Использовать /dev/random для генерации ключа тома." #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." #~ msgstr "Использовать /dev/urandom для генерации ключа тома." #~ msgid "Device type is not properly initialised.\n" #~ msgstr "Тип устройства некорректно инициализирован.\n" #~ msgid "Error during resuming device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка при возобновлении работы устройства %s.\n" #~ msgid "Device %s is still in use.\n" #~ msgstr "Устройство %s всё ещё используется.\n" #~ msgid "Cannot unlock memory.\n" #~ msgstr "Не удалось разблокировать память.\n" #~ msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" #~ msgstr "Максимальный размер ключевого файла превышен.\n" #~ msgid "Running in FIPS mode.\n" #~ msgstr "Выполняется в режиме FIPS.\n" #~ msgid "Error reading keyfile %s.\n" #~ msgstr "Ошибка при чтении файла ключа %s.\n" #~ msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" #~ msgstr "Максимальная длина кодовой фразы TCRYPT (%d) превышена.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемая версия VERITY %d.\n" #~ msgid "VERITY header corrupted.\n" #~ msgstr "Заголовок VERITY повреждён.\n" #~ msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, отказано в доступе.\n" #~ msgid "Resume is not supported for device %s.\n" #~ msgstr "Возобновление не поддерживается для устройства %s.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY block size.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемый размер блока VERITY.\n" #~ msgid "Function not available in FIPS mode.\n" #~ msgstr "Функция недоступна в режиме FIPS.\n" #~ msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" #~ msgstr "Запрошенное смещение за пределами реального размера устройства %s.\n" #~ msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" #~ msgstr "Запись на устройство %s невозможна, отказано в доступе.\n" #~ msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" #~ msgstr "Не удалось перейти к запрошенному смещению в ключевом файле.\n" #~ msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" #~ msgstr "Нестандартный размер ключа, требуется исправление вручную.\n" #~ msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" #~ msgstr "Запрошенный криптоинтерфейс ядра недоступен.\n" #~ msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" #~ msgstr "Убедитесь, что загружен модуль ядра algif_skcipher.\n" #~ msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" #~ msgstr "Активация не поддерживается для размера сектора %d.\n" #~ msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ядро не может активировать устройство, если размер блока данных превышает размер страницы (%u).\n" #~ msgid "Cannot read keyfile %s.\n" #~ msgstr "Не удалось прочитать ключевой файл %s.\n" #~ msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" #~ msgstr "Не удалось прочитать %d байт из ключевого файла %s.\n" #~ msgid "UUID for device to use." #~ msgstr "UUID используемого устройства." #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase." #~ msgstr "Не активировать устройство, просто проверить парольную фразу." #~ msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" #~ msgstr "Не удалось стереть заголовок на устройстве %s.\n" #~ msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" #~ msgstr "Создание дампа не поддерживается для этого типа устройств.\n" #~ msgid "Cannot create header backup file %s.\n" #~ msgstr "Не удалось создать файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" #~ msgstr "Запрошенный файл резервной копии заголовка %s уже существует.\n" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)." #~ msgstr "Отключить проверку качества пароля (если включена)." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" #~ "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Опция --key-size разрешена только для luksFormat, open и benchmark.\n" #~ "Чтобы ограничить чтение из ключевого файла, используйте --keyfile-size=(количество байтов)." #~ msgid "Cannot write device %s.\n" #~ msgstr "Не удалось выполнить запись на устройство %s.\n" #~ msgid "New LUKS header for device %s created.\n" #~ msgstr "Создан новый заголовок LUKS для устройства %s.\n" #~ msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgstr "Активирован слот ключей %i.\n" #~ msgid "Cannot get device size.\n" #~ msgstr "Не удалось получить размер устройства.\n" #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." #~ msgstr "Опция --new должна использоваться совместно с --reduce-device-size." #~ msgid "Cannot check password quality: %s\n" #~ msgstr "Не удалось проверить качество пароля: %s\n" #~ msgid "Interrupted by a signal.\n" #~ msgstr "Прервано по сигналу.\n" #~ msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" #~ msgstr "Невозможно определить тип устройства. Несовместимая активация устройства?\n" #~ msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" #~ msgstr "Запрошенные параметры производительности dm-crypt не поддерживаются.\n" #~ msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" #~ msgstr "Запрошенные параметры обработки повреждённых данных dm-verity не поддерживаются.\n" #~ msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать выходной буфер crypto RNG.\n" #~ msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать device-mapper, выполнение не от имени администратора.\n" #~ msgid "Can't format LUKS without device.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать LUKS без устройства.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемое смещение хэша VERITY.\n" #~ msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" #~ msgstr "Приостановка не поддерживается для устройства %s.\n" #~ msgid "Error during suspending device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка во время приостановки устройства %s.\n" #~ msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать LOOPAES без устройства.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемый тип хэша VERITY %d.\n" #~ msgid "Can't format VERITY without device.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать VERITY без устройства.\n" #~ msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" #~ msgstr "UUID не поддерживается для этого типа шифрования.\n" #~ msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" #~ msgstr "Невозможно использовать устройство %s, которое уже используется (уже внесено в схему или подключено).\n"