# Romanian translation for xboard. # Mesajele în limba română pentru pachetul xboard. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „xboard”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xboard 4.9.0-pre2, sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 20:50+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s în fișierul de configurare\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valoare întreagă greșită %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument nerecunoscut %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Nu a fost furnizată nicio valoare pentru argumentul %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Eludare incompletă \\ în valoarea pentru %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Nu s-a reușit să se deschidă fișierul indirection %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valoare de argument boolean nerecunoscută %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "primul" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "al doilea" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versiunea de protocol %d nu este acceptată" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Nu ați specificat executabilul motorului" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opțiune timeControl greșită %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opțiune searchTime greșită %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianta %s este acceptată numai în modul ICS" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nume de variantă necunoscut %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Se inițiază programul de șah" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Fișier de partidă incorect" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Fișier de poziție incorect" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Alegeți o nouă partidă" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Ați repornit un turneu deja încheiat.\n" "Acum i se va adăuga încă un ciclu.\n" "Partidele încep în 10 secunde." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Toate partidele din turneul „%s” sunt deja jucate sau în curs de desfășurare" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Nu se poate avea o partidă fără programe de șah" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Nu s-a putut deschide portul de comunicare %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Nu s-a putut conecta la gazda %s, portul %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s necunoscut" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Modul AnalyzeFile necesită un fișier de partidă" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Modul de analiză necesită un motor de șah" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul de analiză nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Modul mașina cu albele necesită un motor de șah" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul mașina cu albele nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Modul mașina cu negrele necesită un motor de șah" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul mașina cu negrele nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Modul două-mașini necesită un motor de șah" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul două-mașini nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Modul de antrenament necesită un fișier de partidă" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Eroare la scrierea în ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Eroare la citirea de la tastatură" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "S-a primit sfârșitul fișierului (EOF) de la tastatură" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tip de metacaracter (caracter Jocker) necunoscut %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Eroare la scrierea pe ecran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "adversarul dvs. chibițează: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Eroare la colectarea listei de mutări: două antete" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Eroare la colectarea listei de mutări: înâlceală" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mutare ilegală (respinsă de ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexiune închisă de ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Eroare la citirea de la ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nu s-a reușit să se analizeze șirul tablei de joc:\n" "„%s”" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partidă prea lungă; creșteți valoarea lui MAX_MOVES și recompilați jocul" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Eroare la colectarea listei de mutări: tablă de joc în plus" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Nu s-a putut analiza mutarea „%s” din ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Eroare internă; moveType %d greșit (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Nu puteți face acest lucru în timp ce jucați sau observați" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilați pentru a asigura suportul pentru BOARD_RANKS sau BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Jucați cu negrele" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Jucați cu albele" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Este rândul albelor" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Este rândul negrelor" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Poziția afișată nu este cea curentă" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "drepturi acordate" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "drepturi revocate" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Mutare ilegală" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Sfârșitul jocului" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Mutare incorectă" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Trageți pionul înapoi pentru a sub-promova" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "numai pătrățelele marcate sunt legale" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turneul în sistemul elvețian s-a încheiat" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "nu s-a putut încărca biblioteca EGBB" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versiune greșită a EGBB" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Împerechere nevalidă de la motorul de împerechere" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mutare ilegală „%s” de la mașina %s" # R-GC, scrie: # „Forsyth–Edwards Notation (FEN) is a standard notation for describing a particular board position of a chess game. The purpose of FEN is to provide all the necessary information to restart a game from a particular position.” # Mai multe informații în pagina: # #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN incorect primit de la motor" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Motorul nu a trimis configurația pentru varianta non-standard" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s nu are suport pentru analiză" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mutare ilegală „%s” (respinsă de programul de șah %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut porni %s programul de șah %s pe %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugestie: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mutarea sugerată \"%s\" de către\n" "programul de șah %s nu este validă" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Mașina acceptă oferta dvs. de remiză" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Mașina oferă o remiză.\n" "Selectați Acțiune / Remiză pentru a accepta." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "scrierea variantei principale a eșuat" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mutare ambiguă în ieșirea ICS: „%s”" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mutare ilegală în ieșirea ICS: \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Lacună în lista de mutări" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Varianta %s nu este acceptată de %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", dar %s este" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Eșec la pornire pe „%s”" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Se așteaptă primul program de șah" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Se așteaptă al doilea program de șah" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul turneului" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Nu puteți înlocui un motor în timp ce acesta este angrenat în joc!\n" "Încheiați mai întâi jocul acestuia." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Nu este instalat niciun motor cu numele pe care l-ați indicat" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Mai întâi schimbați un motor prin editarea listei de participanți\n" "din fereastra de dialog «Opțiuni de turneu»" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Puteți schimba doar un singur motor odată" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Nu este instalat niciun motor %s" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Trebuie să furnizați un fișier de turneu,\n" "pentru a stoca progresul turneului." #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Nu sunt suficienți participanți" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fișier de turneu incorect" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "În așteptare pentru altă(e) partidă(e)" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Nu este specificat niciun motor de împerechere" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Timpul mediu de rezolvare %4.2f sec (timpul total %4.2f sec) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d mutări de evitare jucate " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Rezolvate %d din %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Turneul %s vs. %s: scor final %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mutare ilegală: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mutare ambiguă: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Nu se poate deschide „%s”" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Nu se poate construi lista de partide" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "Nu mai sunt partide în acest mesaj" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Nicio partidă nu a fost încărcată încă" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Nu se poate merge mai mult înapoi" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Număr de partidă în afara intervalului" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Nu se poate explora fișierul jocului" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida nu a fost găsită în fișier" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Poziție FEN greșită în fișier" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Nu există mutări în partidă" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Nicio poziție nu a fost încărcată încă" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Nu se poate explora fișierul de poziții" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "Poziția nu a fost găsită în fișier" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Negrele joacă" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Albele joacă" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Se așteaptă accesul pentru a salva fișierul" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Se salvează partida" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Examinare defectuoasă" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Se salvează poziția" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Ați editat istoricul jocului.\n" "Folosiți «Reîncărcați același joc» și faceți din nou mutarea." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Ați introdus prea multe mutări.\n" "Reveniți la poziția corectă și încercați din nou." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Poziția afișată nu este cea actuală.\n" "Înaintați până la poziția corectă și încercați din nou." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Nu ați făcut încă nicio mutare" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Mesajul cmail nu este încărcat.\n" "Folosiți «Reîncărcare mesaj CMail» și faceți din nou mutarea." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Nu există partide neterminate" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ați trimis deja o mutare prin poștă.\n" "Așteptați până când ajunge o mutare de la adversar.\n" "Pentru a retrimite aceeași mutare, tastați\n" "«cmail -remail -game %s»\n" "în linia de comandă." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Nu s-a putut invoca cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "În așteptarea răspunsului din partea adversarului\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă o mutare pentru partidă\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă mutări pentru ambele partide\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă mutări pentru toate partidele %d\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă o mutare pentru partida %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Nu există partide neterminate\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Gata pentru a trimite mesajul de poștă electronică\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă mutări pentru partidele %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Editează comentariul" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editează comentariul la %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Dvs. nu observați nicio partidă" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Nu este rândul Albelor" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Nu este rândul Negrelor" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Se inițiază programul de șah %s" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Așteptați până când vă vine rândul,\n" "sau selectați «Mută acum»." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Modul de antrenament oprit" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Modul de antrenament pornit" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Deja la sfârșitul partidei" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Avertisment: Sunteți încă jucând o partidă" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Avertisment: Sunteți încă observând o partidă" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Avertisment: Sunteți încă examinând o partidă" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Faceți clic pe ceas pentru a șterge tabla" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Închideți analizarea motorului ICS..." #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Acest pătrățel este ocupat" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Nu există nicio ofertă în așteptare pentru această mutare" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Adversarul dvs. nu este în afara timpului" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Trebuie să vă faceți mutarea înainte de a oferi o remiză" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Dvs. nu examinați o partidă în acest moment" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Nu este posibil să anulați mutările în timpul unei pauze" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Este rândul dvs." #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Așteptați până când vă vine rândul." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Nici o sugestie disponibilă" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Lista de partide nu este încărcată sau este goală" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fișierul cărții există! Încercați din nou pentru a-l suprascrie." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Eroare la scrierea în programul de șah %s" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Programul %s se încheie în poziția de remiză (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Eroare: programul de șah %s (%s) a ieșit în mod neașteptat" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Eroare la citirea din programul de șah %s (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "motorul %s are prea multe opțiuni\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Mutarea afișată nu este cea curentă" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Nu s-a putut analiza mutarea" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambele steaguri au căzut" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Steagul Albelor a căzut" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Steagul Negrelor a căzut" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Reglarea ceasului nu este permisă în modul de semnalizare automată a timpului" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Poziție FEN incorectă în clipboard" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Cartea poliglotă nu este validă" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Eroare în carte" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Sumele de control ale cheilor sunt diferite" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Nu s-a putut crea cartea" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Fișierul turneului: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pentru desfășurarea simultană a turneului cu mai multe calculatoare cu XBoard: " #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizare după rundă" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizare după ciclu" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participanții la turneu:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Selectați motorul:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipul de turneu (0 = fiecare cu fiecare/tur-retur, 1 = unul contra toți):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Numărul de cicluri de turnee (sau runde elvețiene):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Numărul implicit de jocuri în meci (sau în pereche):" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauză între partidele meciului (msec):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Salvează partidele turneului în:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fișierul de partide cu liniile de deschidere:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numărul partidei (-1 sau -2 = creștere automată):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fișierul cu pozițiile inițiale:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numărul poziției (-1 sau -2 = creștere automată):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Readuce indexul la zero după acest număr de jocuri (0 = niciodată):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Dezactivează în mod implicit cărțile motorului propriu" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Controlul timpului" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Motor comun" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Opțiuni generale" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Continuați mai târziu" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Înlocuiți motorul" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizați motorul" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonare turneu" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Mai întâi trebuie să specificați un fișier de turneu existent pentru a-l clona" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# nu este instalat niciun motor" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Eroare internă: variabila PARTICIPANTS definită greșit" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Opțiuni de turneu" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Punctaje absolute de analiză" # R-GC, scrie: # pentru o descriere a acestei concepții, # a se vedea pagina: # https://ro.wikipedia.org/wiki/Promovare_(%C8%99ah), # sau în limba engleză: # https://en.wikipedia.org/wiki/Promotion_(chess) #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Aproape întotdeauna Dama (ocolește sub-promovarea)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animează tragerea" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Animează mutarea" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Fanion automat" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Vizualizare cu rotire automată" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Orbeşte" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Meniul de plasare" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activează arborii de variație" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Titlurile din fereastra de ieșire a motorului" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ascunde gândirea față de jucătorul uman" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Evidențiază ultima mutare" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Evidențiază cu săgeată" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Mutarea cu un singur clic" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualizări periodice (în modul de analiză)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizează mutarea (mutările) PV-ului selectat (analiză)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Gândiți-vă la următoarea mutare" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Mesaje emergente la ieșire" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Mesaje emergente de eroare de mutare" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Punctajele din lista de mutări" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Afișează coordonatele" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Afișează pătrățelele țintă" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ferestre lipicioase" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Testează legalitatea" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialoguri de înalt nivel" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Clipire la mutări (0 = fără clipire):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Viteza de clipire (mare = rapidă):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Viteza animației (rapidă = lentă):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factorul de zoom în graficul de evaluare:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "FRC (șah aleatoriu de Fischer)" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Turn sălbatic" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Mat cu calul" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "Fără turn" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilindru *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "3 șahuri" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "atomic" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "doi regi" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Dimensiunea tablei ( -1 = implicit pentru varianta selectată):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Numărul de rânduri ale tablei de șah:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Numărul de coloane ale tablei de șah:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Dimensiunea zonei de stocare:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Variantele marcate cu * pot fi jucate doar\n" "cu testarea legalității dezactivată." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Marele Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Șoim (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Superșah" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "Casa de nebuni (Crazyhouse)" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gotic (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse (șah la dublu)" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "Sinucidere" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "capitulare" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "marele șah (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "învinși" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shogi (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "feeric" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "leul puternic" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "curier (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "șah elfic (10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Avertisment: al doilea motor (%s) nu acceptă acest lucru!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Numai varianta „bughouse” nu este disponibilă în modul vizualizare." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toate variantele care nu sunt acceptate de primul motor\n" "(în prezent %s) sunt dezactivate" #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Variantă nouă" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Numărul maxim de CPU-uri pe motor:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorul de poliglot:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Dimensiunea tabelului de hash-uri (Mo):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "Ruta EGTB:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Dimensiunea cache-ului EGTB (Mo):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utilizați cartea cu interfață grafică" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Numele fișierului al cărții de deschidere:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profunzimea cărții (mutări):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Varietatea cărții (0) versus nivelul de calificare (100):" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Motorul nr. 1 are propria carte" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Motorul nr. 2 are propria carte " #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configurări comune ale motoarelor" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectează toți partenerii" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verifică afirmațiile privind rezultatele motorului" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remiză dacă nu sunt suficiente piese pentru șah-mat" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudecarea remizelor triviale (întârziere de 3 mutări)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regula de N mutări:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Repetări de N ori:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remiză după un total de N mutări:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Pragul de victorie / pierdere:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Scor negativ al motorului nr. 1" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Scor negativ al motorului nr. 2" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudecarea jocurilor non-ICS" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Chibiț" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Comentariu automat" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observare automată" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablă pusă în primplan automat" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Crearea automată a scriptului de conectare" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observare din fundal în timpul jocului" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablă dublă pentru jocul cu observare din fundal" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Obține lista de mutări" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Joc liniștit" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Grafic de căutare" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Actualizare automată a graficului de căutare" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Casetă de dialog automată emergentă" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Ieșire din joc după partidă" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Pre-mutare" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Pre-mutare pentru albe" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Prima mutare a albelor:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Pre-mutare pentru negre" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Prima mutare a negrelor:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Alarmă" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Durata alarmei (msec):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Colorează mesajele" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Culori de text pentru strigătul de exclamare:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Culori de text pentru strigătul-S de exclamare:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Culorile textului pentru canalul nr. 1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Culorile de text ale celuilalt canal:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Culorile de text ale chibițului:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Culorile textului enunțurilor:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Culorile textului de provocare:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Culorile textului de cerere:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Culorile textului de căutare:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Alte culori pentru text:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "Opțiuni ICS" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Potrivire exactă a poziției" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Poziția afișată este un subset" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Același material cu exact același lanț de pioni" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Același material" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Gama de materiale (jumătate de tablă superioară opțională)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferență materială (material opțional echilibrat)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Afișare automată a etichetelor" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Afișare automată a comentariilor" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Viteza de redare automată a jocurilor încărcate\n" "(0 = instantaneu, -1 = dezactivat):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secunde pe mutare:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opțiuni de utilizat în modul de vizualizare a partidei:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Praguri pentru filtrarea poziției în lista de partide:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo al celui mai puternic jucător, cel puțin:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo al celui mai slab jucător, cel puțin:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Fără partide înainte de anul:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Numărul minim de poziții consecutive:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Modul de căutare:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "De asemenea, se potrivesc culorile inversate" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "De asemenea, se potrivește cu poziția stânga-dreapta răsturnată" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Încarcă opțiunile partidei" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Salvează automat partidele" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Numai partide proprii" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Salvează jocurile în fișierul:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Salvează pozițiile finale în fișierul:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Titlul evenimentului PGN:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Vechiul stil de salvare (în comparație cu PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Include eticheta numerică în turneul PGN" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Salvează informații despre punctaj/profunditate în PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Salvează informațiile din afara cărții în PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Salvează opțiunile partidei" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Fără sunet" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Bip implicit" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Fișierul WAV de mai sus" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon de mașină" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Cinel" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Penalizare" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Răgnet" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Pălmuială" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Lovitură în lemn" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Fișierul utilizatorului" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Fișier WAV al utilizatorului:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Programul de sunet:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sunet de probă:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Redare" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Mutare:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Câștigare:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Pierdere:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Remiză:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Neterminată:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Alarmă:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Provocare:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Directorul de sunete:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Strigăt de exclamare:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "Strigăt-S de exclamare:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Canalul 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Spune:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Chibiț:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Cerere:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Răget de leu:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Căutare:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni de sunet" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temele ce pot fi selectate:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Noul nume pentru tema curentă:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Culoarea pieselor „albe”:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Culoarea pieselor „negre”:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Culoarea pătrățelelor deschise:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Culoarea pătrățelelor închise:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Culoare de evidențiere:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Culoare de evidențiere pre-mutare:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Rotește piesele în stilul Shogi (butoanele colorate restaurează valorile implicite)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Modul monocromatic" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo Size (0=off, requires restart):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Spațiul dintre linii (-1 = implicit pentru dimensiunea plăcii):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizați texturi pentru tabla de șah" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fișier de textură cu pătrățele-deschise:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fișier de textură cu pătrățele-închise:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizați hărți de biți externe pentru piese cu propriile culori" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Directorul cu imaginile pieselor:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# nicio temă nu este definită" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Opțiuni pentru tabla de joc" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Meniul de text ICS" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "șterge" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "salvează modificările" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "adaugă următoarea mutare" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "trimite modificările" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Editare carte" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Motoare înregistrate" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "Caseta de dialog ICS" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Introduceți o mutare" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Motorul nu are opțiuni" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Configurarea motorului" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selectați motorul din listă:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "sau specificați unul mai jos:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonim (opțional):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Utilizați pseudonimul din etichetele PGN ale jucătorilor în partidele motor-motor" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Directorul motorului:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Comanda motorului:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Directorul va fi derivat din ruta motorului atunci când este gol)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (utilizează -uxiAdapter specificat)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolul WB v1 (nu așteaptă să primească caracteristicile motorului)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Nu trebuie să utilizați cartea cu interfață grafică" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Adaugă acest motor la listă" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forțează varianta curentă cu acest motor" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Încarcă primul motor" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Încarcă al doilea motor" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "amestecare" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Rocada Fischer" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Numărul poziției de start:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "aleatoriu" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "alegere fixată" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouă partidă aleatorie" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Ceasuri (necesită repornire):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Mesaj (deasupra tablei):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Conversație/Consolă ICS:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Editează etichetele / cartea / lista de motoare:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Editează comentariile:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Istoricul de mutări / Ieșirea motorului:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Lista partidelor:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Butoanele * vor fixa fontul la cel selectat mai jos:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Acest lucru funcționează numai în construcția cu GTK" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Tipuri de litere" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "clasic" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "maximul fixat" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Împarte timpii introduși la 60" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Mutări pe sesiune:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Timpul inițial (min.):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrementare sau maxim (sec/mutare):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factori de corectare a timpului:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Motorul nr. 1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motorul nr. 2 / Uman" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Nefolosit" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Modificarea controlului timpului în timpul unei partide nu este implementată" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Eroare la scrierea în programul de șah" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Rege" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Căpitan" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Locotenent" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Conducător războinic" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Cal" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Nebun" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Turn" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Arhiepiscop" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Leu" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Amânare" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Promovare" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Conversații:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Conversație nouă" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Partener de conversație:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Sfârșitul conversației" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacțiune ICS" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "de fabrică" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "sus" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "jos" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Nu a fost selectată nicio etichetă" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Opțiuni ale listei de partide" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Eroare fatală" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Ieșind" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Informaţii" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Notă" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Albe" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Canon" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Retrogradare" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Pătrățel gol" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Curăță tabla" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Negre" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Mod" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_tor" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Directoare:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Fișiere:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "după nume" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "după tip" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Numele fișierului:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Director nou" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Tipul de fișier:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Conținutul" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " pagina următoare" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "MAI ÎNTÂI INTRODUCEȚI AICI NUMELE DIRECTORULUI" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ÎNCERCAȚI UN ALT NUME" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Nu sunt instalate piese implicite!\n" "Selectați-le pe ale dvs. folosind „-pieceImageDirectory”." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Ieșirea motorului" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (se poate anula %d mutare)" msgstr[1] "%s (se pot anula %d mutări)" msgstr[2] "%s (se pot anula %d de mutări)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Se citește fișierul partidelor (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: nu se poate schimba directorul la CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilați cu o valoare mai mare de BOARD_RANKS sau BOARD_FILES pentru a permite această dimensiune" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxă boardSize incorectă %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nume boardSize nerecunoscut %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: prea puține culori disponibile; încercați modul monocrom\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nu se poate crea setul de fonturi pentru %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: niciun font nu se potrivește cu modelul %s\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Răsfoire" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Numele fișierului de încărcare a jocului?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Numele fișierului de încărcare a poziției?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Numele fișierului de salvare a jocului?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Numele fișierului de salvare a poziției?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (cu codul poștal)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Drepturi de autor 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Drepturi de autor pentru îmbunătățiri 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Drepturi de autor pentru îmbunătățiri 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s este software liber și NU oferă NICI O GARANȚIE; consultați fișierul COPYING pentru mai multe informații.\n" "\n" "Vizitați XBoard pe Internet la: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Consultați cele mai noi caracteristici la: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Raportați erorile prin mesaj electronic la: \n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "Despre XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Partidă nouă" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Partidă nouă aleatorie..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Noua variantă..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Încarcă partida" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Încarcă poziția" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Poziția următoare" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Poziția anterioară" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Salvează partida" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Salvează poziția" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Salvează partidele selectate" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Salvează partidele drept carte" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Trimite mutarea prin poșta electronică" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Reîncărcare mesaj CMail" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Ieșire" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Copiază partida" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Copiază poziția" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiază lista de partide" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Lipește partida" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Lipește poziția" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Editează partida" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Editează poziția" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Editează etichetele" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Editează comentariul" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Editare carte" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Revenire (la valorile dinainte)" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Adnotează" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Trunchiază partida" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Înapoi" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Înapoi la început" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Înainte până la final" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Rotește vizualizarea" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Istoric de mutări" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Grafic de evaluare" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Lista de partide" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Caseta de dialog ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Consola de conversație" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Tabla..." #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Tipuri de litere..." #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etichete din lista de partide..." #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Mașina cu albele" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Mașina cu negrele" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Două mașini" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modul de analiză" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizează partida" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Antrenament" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "Clientul ICS" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Partidă de mașini" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Acceptare" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Declinare" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Revanșa" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Reclamă depășirea timpului" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Remiză" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Amânare" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Anulare" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Resemnare" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Opriți observarea" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Opriți examinarea" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Încărcați pentru examinare" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudecare pentru Albe" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudecare pentru Negre" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudecare Remiză" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editează lista motoarelor..." #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Încărcați primul motor nou..." #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Încărcați al doilea motor nou..." #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configurarea motorului nr.1..." #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configurarea motorului nr.2..." #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Configurări comune..." #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Sugestie" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Carte" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Mută acum" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Retragerea mutării" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Controlul timpului..." #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudecări..." #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Turneul..." #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Încarcă partida..." #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Salvează partida..." #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partide..." #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Sunete..." #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Întotdeauna Damă" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Clipire la mutări" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Evidențiază tragerea" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Evidențiază cu săgeată" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Sunet la mutare" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualizări periodice" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mesaj de ieșire emergent" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Afișează coordonatele" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ascunde gândirea" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Salvează configurările acum" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Salvează configurările la ieșire" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Informații despre XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Pagina de manual XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Pagina principală a XBoard" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Ghidul utilizatorului disponibil în Internet" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Știri despre dezvoltarea XBoard" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Raport de eroare prin mesaj electronic" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Fișier" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "numele motorului" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "mutare" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Ieșirea motorului" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Nepotrivire de «STRIDE» în „nengineoutput.c”\n" "Modificați și recompilați!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Grafic de evaluare" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Graficul de greșeli" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Greșeală" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Evaluare" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "găsește poziția" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "îngust" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "praguri" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etichete" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "următoarea" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "închide" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Nicio partidă selectată" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Nu se poate merge mai înainte" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Scanare după partide (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "pagina anterioară" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "pagina următoare" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "nu există partide care să corespundă cererii dumneavoastră" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partide (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Nu există o listă de partide" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de mutări" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: culoare nerecunoscută %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: nu se poate analiza culoarea prim-planului în „%s”\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: nu se pot analiza numele culorilor; se dezactivează colorarea\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "EROARE: Utilizator necunoscut %s (în ruta %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Suportul pentru socluri nu este configurat în" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "«rcmd» intern nu este implementat pentru Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel alb = 0x%lx, pixel negru = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "răsfoire" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Majus"