# Mesajele în limba română pentru texinfo. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-03 12:00+05\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Mergi înainte un caracter" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Mergi înapoi un caracter" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mergi la începutul acestei linii" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Mergi înainte un cuvânt" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Mergi înapoi un cuvânt" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Renunță sau termină operațiunea" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Inserează acest caracter" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserează un caracter TAB" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpune caracterele la acest punct" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill)" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Inelul de ștergeri (kill) e gol" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Extrage înapoi o ștergere (kill) anterioară" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Șterge (kill) până la sfârșitul liniei" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Șterge (kill) până la începutul liniei" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvăntul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Nici o completare" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Nu e completat" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Enumeră completările posibile" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "O singură completare" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "O completare:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d completări:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Inserează completarea" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Construim completările..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scroll fereastra de completări" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Arată notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Note de subsol -------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Caută un șir în indexul acestui fișier" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Căutăm intrări în index..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nici am găsit nici un index." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Intrare în index: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Mergi la următorul articol de index ce se potrivește ultimei comenzi `\\[index-search]'" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Nu există nici un șir căutat anterior." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Nici o intrare în index." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nici o intrare în %sindex conținând `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "mai mult" #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Am găsit `%s' în %s. (`\\[next-index-match]' încearcă să găsească următorul.)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Scanăm indexurile pentru `%s'..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nici un fișier info nu are `%s' în indexurile lor." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Caută în toți indexurile fișierului pentru un șir și contruiește un meniu" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Index apropos: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meniu: Noduri a căror indexurile conțin `%s':\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Încercați --help pentru informații suplimentare.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nici o intrare de index a fost găsită pentru `%s'\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly fii prietenos cu sintetizatoarele de vorbire.\n" #: info/info.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [ARTICOL-MENIU...]\n" "\n" "Citește documentație în formatul Info.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --apropos=ȘIR caută ȘIR în toți indexurile tuturor manualelor.\n" " -d, --directory=DIR adaugă DIR la INFOPATH.\n" " --dribble=NUMEFIȘIER amintește ce tastează utilizatorul în NUMEFIȘIER.\n" " -f, --file=NUMEFIȘIER specifică fișierul Info de vizitat.\n" " -h, --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --index-search=STRING mergi la nodul referit de intrarea indexului ȘIR.\n" " -n, --node=NUMENOD specifică nodurile în primul fișier Info vizitat.\n" " -o, --output=NUMEFIȘIER scrie nodurile selectate în NUMEFIȘIER.\n" " -R, --raw-escapes scrie \"raw\" escape-uri ANSI (implicit).\n" " --no-raw-escapes scrie escape-urile ca text normal.\n" " --restore=NUMEFIȘIER citește apăsările de teste inițiale din NUMEFIȘIER.\n" " -O, --show-options, --usage mergi la nodul cu opțiunile liniei de comandă.\n" "%s --subnodes afișează recursiv articolele de meniu.\n" " -w, --where, --location afișează locația fizică a fișierului Info.\n" " --vi-keys folosește key bindings similare cu cele din vi și less.\n" " --version afișează informații versiune și termină.\n" "\n" "Primul argument ce nu e o opțiune, dacă e prezent, este articolul de meniu\n" "de la care se începe; acesta este căutat în toate fișierele `dir' din\n" "INFOPATH. Dacă acesta nu este prezent, info combină toate fișierele `dir'\n" "și arată rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole\n" "de meniu relative la nodul vizitat inițial.\n" "\n" "Exemple:\n" " info arată conținutul dir-ectorului din meniul\n" " nivelului de vârf\n" " info emacs începe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n" " de vârf\n" " info emacs buffers începe la nodul buffere din manualul emacs\n" " info --show-options emacs începe la nodul cu opțiunile liniei de\n" " comandă pentru emacs\n" " info -f ./foo.info arată fișierul ./foo.info, nu căuta dir\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Trimiteți emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n" "întrebări generale și discuții la help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `%s'." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `(%s)%s'." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nu pot găsi o fereastră!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nu pot șterge ultima fereastră." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Nici un meniu în acest nod" #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nici o notă de subsol în acest nod." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nici o referință la același pasaj în acest nod." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Comandă Info necunoscută `%c';încercați `?' pentru ajutor." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deștept să ruleze Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "O singură fereastră." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Fereastra rezultantă ar fi prea mică." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nu e destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comenzi de bază în Fereastra Info\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocați tutorialul Info.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selectați alte noduri:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"următorul\" nod al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Alege articol meniu specificat prin nume.\n" " Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Urmează o referință încrucișată. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Sari la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Sari la legătura hypertext precedentă din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Urmează legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Mergi în interiorul nodului:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Scroll înapoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Alte comenzi:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului acestui\n" " fișier Info și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Mergi la nodul specificat prin nume.\n" " Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Caută înapoi un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invocă tuturialul Info.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `următor' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Mergi în `sus' de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Urmează referință la același pasaj. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Sari la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Sari la legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului acestui\n" " fișier Info și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Caută înapoi un șir specificat\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Calea curentă de căutare este:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în zona de ecou:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi pot fi invocate via %s\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Folosiți `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Afișează mesaj de ajutor" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitează nodul Info `(info)Ajutor'" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Tipărește documentație pentru tastă (KEY)" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrie tastă (key): %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s este definit(ă) ca %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Arată ce trebuie tasta pentru a executa o anumită comandă" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Unde este comanda: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nu este pe nici o tastă" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat doar via %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat via %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nu există nii o funcție numită `%s'" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "număr incorect de argumente" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nu pot deschide fișierul de intrare `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nu pot crea fișierul de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eroare la scrierea în `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "secvență de taste prea lungă" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "secvență de taste inexistentă" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nume de acțiune inexistent" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "secțiune prea lungă" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acțiune necunoscută `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nume de acțiune prea lung" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra caractere după acțiunea `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nume de variabilă inexistent" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "caracterul `=' lipsește imediat după numele de variabilă" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nume de variabilă prea lung" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valoare prea lungă" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INTRAre]\n" "\n" "Compilează fișierul sursă infokey în fișier infokey. Citește FIȘIER-INTRARE\n" "(implicit $HOME/.infokey) și scrie fișierul cod compilat în (implicit)\n" "$HOME/.info.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --output FIȘIER\tieșire în FIȘIER în loc de $HOME/.info\n" " --help\t\tafișează acest ajutor și termină.\n" " --version\t\tafișează informații versiune și termină.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mic" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mare" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eroare la citirea fișierului infokey `%s' - citit scurt" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Fișierul d-voastră infokey `%s' este vechi - rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele legături de taste ignorate" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele setări de variabile ignorate" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "citește numele unei comenzi Info și descrie-o" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Descrie comanda: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Citește un nume de comandă în zona ecou și execută-o" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nu pot executa o comandă `zonă ecou' aici." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Comandă nedefinită: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Setează înălțimea ecranului ls (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Fișierele sursă (groveled) pentru a include acest fișier:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nu ap putut manipula fișierul %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meniu:\n" " (Fișier)Nod Linii Mărime Conține fișier\n" " ----------- ----- ------ --------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n" "Selectați un nod din acest meniu, sau folosiți `\\[history-node]' în altă fereastră\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Selectează nodul vizitat: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referința a dispărut! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bine ați venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mergi la linia următoare" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mergi la linia precedentă" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mergi la sfârșitul liniei" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Următor" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Urmează nodul Următor..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Selectare primul articol din meniu..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Selectare nod Următor..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Merg în Sus %d ori, apoi Următor." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Mut Prec în aceată fereastă" #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Merg în Sus în această fe" #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'" #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Scroll înainte în această fereastră" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mergi la începutul acestui nod" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mergi la sfârșitul acestui nod" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Scroll jos pe linii" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Scroll sus pe linii" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Scroll jos jumătate de ecran" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Scroll sus jumătate de ecran" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Selectează fereastra următoare" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Selectează fereastra precedentă" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Împarte fereastra curentă" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Șterge fereastra curentă" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nu pot șterge o fereastră permanentă" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Șterge toate celelalte ferestre" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră înapoi" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Crește sau micșorează această fereastră" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Comută starea reformatării de linie (wrapping) în fereastra curentă" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Selectează nodul Următor" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecteză nodul Prec" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Selectează nodul Sus" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Acestă fereastră nu mai are nici un nod" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selectează primul nod din acest fișier" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selectează ultimul articol din meniul acestui nod" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Selectează acest articol de meniu" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nu există %d articole în acest meniu" #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Articol meniu (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Articol meniu: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Urmează ref (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Urmează ref: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Citește un articol de meniu și selectează nodul său" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Citește o notă de subsol sau referință și selectează nodul său" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitează cât mai multe articole de meniu posibile deodată" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Citește numele unui nod și selectează-l" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Du-te la nod: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nici un meniu în nod `%s'." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul referit de `%s' în `%s'." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și urmărește-le" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Urmează meniurile: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Găsește nodul ce descrie invocarea programului" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Citește o referință de pagină de manul și selectează-o" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obține pagină manual (manpage): " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selectează nodul `Vârf' în acest fișier" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selectează nodul `(dir)'" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Distruge nodul (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nu pot distruge ultimul nod" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Distruge acest nod" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Citește numele unui fișier și selectează-l" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Găsește fișier: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nu pot găsi `%s'." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nu am putut crea fișier ieșire `%s'." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Terminat." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Scriu nod %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Conectez (pipe) conținutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) către `%s'." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Tipăresc nod %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Caut subfișier %s ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Citește un șir și caută-l ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Citește un șir și caută-l" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Citește un șir și caută-l înapoi" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s pentru șir [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Caută înapoi" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Caută" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Nici un șir căutat anterior" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "I-caută înapoi: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "I-caută: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Eșuez " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mergi la referința precedentă" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mergi la referința următoare" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selectează referința sau articolul de meniu ce apare pe acestă linie" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Renunță la operația curentă" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenează ecranul" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Ieși din Info" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Rulează comanda legată de litera mică de pe tastă" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comandă necunoscută (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" este invalid" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' este invalid" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nu mai am memorie virtuală!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar și dispar automatic" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Când \"Activ\", crearea și ștergere unei ferestre redimensionează alte ferestre" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Când \"Activ\", scânteiază ecreanul în loc să suni clopoțelul" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Când \"Activ\", erorile face să sune clopoțelul" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Când \"Activ\", Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit decompresate" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Când \"Activ\", porțiunea din șir care s-a potrivit este evidențiată" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlează ce se întâmplă când este cerut scroll la sfârșitul unui nod" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numărul de linii pentru scroll când cursorul se mută în afara ferestrei" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Când \"Activ\", Info acceptă și afișează caractere ISO Latin" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explică folosirea unei variabile" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrie variabila: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Setează valoarea unei variabile Info" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Setează variabilă: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subfișier: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumentele pentru @%s ignorate" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "Februarie" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "Martie" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "Iunie" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "Iulie" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caracter neverosimil %c în @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fără efect" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului de verb" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Notă...] produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați pentru a o evita" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s este depăsit" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp necesită un argument numeric pozitiv, nu `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "așacume" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "nimic" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "inserează" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Lipsește `}' în @def arg" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Funcție" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Formă Specialș" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Variabilă" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Opțiune Utilizator" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Instanțiere Variabilă" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Metodă" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "din" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "pe" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Trebuie să fiți în mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' omis înainte de numele fișierului de ieșire" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' omis întrucât scriu la ieșirea standard (stdout)" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Buffer-ul de ieșire nu este gol." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Vezi " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' necesită un argument `{...}', nu numai `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nici o paranteză de închidere pentru nota de subsol `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Nota de subsol definită fără nod părinte" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Note de subsol" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neașteptat] nici un tag html de ridicat" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neașteptat] nume de nod invalid: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Index necunoscut `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indez-ul `%s' există deja" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Index-ul necunoscut `%s' și/sau `%s' în @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(linie )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linia %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricărui nod" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(în afara oricărui nod)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nu este permis în argument la @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Tip-Greșit în insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stivă de enumerare inundată (overflow)" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "inundate (overflow) la tipărire, reîncep la %c" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s necesită un argument: formatatorul pentru %citem" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "mediile %cfloat nu pot fi încuibărite" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' a așteptat `%s', dar a văzut `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nici o potrivire %cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s necesită litere sau cifre" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului neformatat (verbatim)" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu văzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "probabil că nodul d-voastră @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu văzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediilor `@titlepage' și `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' fără pereche" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' necesită ceva după el" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Argument greșit `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nu are sens în interiorul blocului `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s găsit în afara unui bloc de inserare" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nu este un cod de limbă valid conform ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "ne pare rău, codarea `%s' nu este suportată" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caracter codat invalid `%s'" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s așteaptă `i' sau `j' ca argument, nu `%c'" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s așteaptă un singur caracter `i' sau `j' ca argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro-ul `%s' definit anterior" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aici este definiția anterioară a lui `%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ in expansiunea macro urmată de `%s' în loc de nume parametru" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro nu a fost găsit" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Prea multe erori! Am renunțat.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertisment: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c nelalocul lui" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n" "fișiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "General options:\n" " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n" " --force păstrează ieșire echiar și dacă sunt erori.\n" " --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --no-validate elimină validarea referințelor.\n" " --no-warn elimină avertismentele (dar nu erorile).\n" " --reference-limit=NUM avertizează despre cel mult NUM referințe (implicit %d).\n" " -v, --verbose explică ce se execută.\n" " --version afișează informații despre versiune și termină.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Selecția formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n" " --docbook ieșire DocBook XML în loc de Info.\n" " --html ieșire HTML în loc de Info.\n" " --xml ieșire Texinfo XML în loc de Info.\n" " --plaintext ieșire text simplu în loc de Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Opțiuni de ieșire generale:\n" " -E, --macro-expand FIȘIER ieșire macro-expandată în FIȘIER.\n" " ignorînd orice @setfilename.\n" " --no-headers elimină noduri separatoare, Nod: linii și meniuri\n" " din ieșire Info (producând text simplu)\n" " sau din HTML (producând ieșire mai scurtă);\n" " de asemenea, scrie implicit la ieșirea standard.\n" " --no-split elimină împărțirea ieșirii Info sau HTML,\n" " generează un singur fișier de ieșire.\n" " --number-sections scrie numere de capitole și secțiuni.\n" " -o, --output=FIȘIER scrie în FIȘIER (director dacă multiple HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding generează caractere accentuate și speciale în\n" " ieșire Info bazat pe @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %d).\n" " --footnote-style=STIL generează note de subsol în Info conform cu STIL:\n" " `separate' pentru a le pune in propriul lor nod;\n" " `end' pentru a le pune la sfârșitul nodului\n" " în care sunt definite (implicit).\n" " --paragraph-indent=VAL precede paragrafele Info cu VAL spații (implicit %d).\n" " dacă VAL este `none', nu pune spații; dacă VAL\n" " este `asis', păstreză spațiile existente.\n" " --split-size=NUM împarte fișierele Info de dimens. NUM (implicit %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 #, fuzzy msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML