# Mesajele în limba română pentru texinfo. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-26 02:16+00\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Mergi înainte un caracter" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Mergi înapoi un caracter" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mergi la începutul acestei linii" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Mergi înainte un cuvânt" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Mergi înapoi un cuvânt" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Renunță sau termină operațiunea" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Inserează acest caracter" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserează un caracter TAB" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpune caracterele la acest punct" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill)" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Inelul de ștergeri (kill) e gol" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Extrage înapoi o ștergere (kill) anterioară" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Șterge (kill) până la sfârșitul liniei" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Șterge (kill) până la începutul liniei" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvăntul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Nici o completare" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Nu e completat" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Enumeră completările posibile" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "O singură completare" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "O completare:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d completări:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Inserează completarea" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Construim completările..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scroll fereastra de completări" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Arată notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Note de subsol -------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Caută un șir în indexul acestui fișier" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Căutăm intrări în index..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Nici am găsit nici un index." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Intrare în index: " #: info/indices.c:332 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Mergi la următorul articol de index ce se potrivește ultimei comenzi `\\[index-search]'" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Nu există nici un șir căutat anterior." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Nici o intrare în index." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Nici o intrare în %sindex conținând \"%s\"." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "mai mult" #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Am găsit \"%s\" în %s. (`\\[next-index-match]' încearcă să găsească următorul.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Scanăm indexurile pentru \"%s\"..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Nici un fișier info nu are \"%s\" în indexurile lor." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Caută în toți indexurile fișierului pentru un șir și contruiește un meniu" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Index apropos: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Meniu: Noduri a căror indexurile conțin \"%s\":\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Încercați --help pentru informații suplimentare.\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698 #: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Nu există NICI o garanție. Puteți redistribui acest software conform\n" "termenilor Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informații\n" "suplimentare despre aceste chestiuni, vedeți fișierul numit COPYING.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nici o intrare de index a fost găsită pentru `%s'\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly fii prietenos cu sintetizatoarele de vorbire.\n" #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNI]... [ARTICOL-MENU...]\n" "\n" "Citește documentație în format Info.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --apropos=ȘIR caută ȘIR în toți indexurile a tuturormanualelor.\n" " -d, --directory=DIR adaugă DIR la INFOPATH.\n" " --dribble=NUMEFIȘIER amintește ce tastează utilizatorul în NUMEFIȘIER.\n" " -f, --file=NUMEFIȘIER specifică fișierul Info de vizitat.\n" " -h, --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --index-search=STRING mergi la nodul referit de intrarea indexului ȘIR.\n" " -n, --node=NUMENOD specifică nodurile în primul fișier Info vizitat.\n" " -o, --output=NUMEFIȘIER scrie nodurile selectate în NUMEFIȘIER.\n" " -R, --raw-escapes nu îndepărta escape-urile ANSI din paginile man.\n" " --restore=NUMEFIȘIER citește apăsările de teste inițiale din NUMEFIȘIER.\n" " -O, --show-options, --usage mergi la nodul cu opțiunile liniei de comandă.\n" "%s --subnodes afișează recursiv articolele de meniu.\n" " --vi-keys folosește key bindings similare cu cele din vi și less.\n" " --version afișează informații versiune și termină.\n" "\n" "Primul argument ce nu e o opțiune, dacă e prezent, este articolul de meniu\n" "de la care se începe; acesta este căutat în toate fișierele `dir' din\n" "INFOPATH. Dacă acesta nu este prezent, info combină toate fișierele `dir'\n" "și arată rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole de\n" "meniu relative la nodul vizitat inițial.\n" "\n" "Exemple:\n" " info arată conținutul dir-ectorului din meniul\n" " nivelului de vârf\n" " info emacs începe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n" " de vârf\n" " info emacs buffers începe la nodul buffere din manualul emacs\n" " info --show-options emacs începe la nodul cu opțiunile liniei de\n" " comandă pentru emacs\n" " info -f ./foo.info arată fișierul ./foo.info, nu căuta dir\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479 #: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Trimiteți emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n" "întrebări generale și discuții la help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `%s'." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `(%s)%s'." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nu pot găsi o fereastră!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nu pot șterge ultima fereastră." #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Nici un meniu în acest nod" #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nici o notă de subsol în acest nod." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nici o referință la același pasaj în acest nod." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Comandă Info necunoscută `%c';încercați `?' pentru ajutor." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deștept să ruleze Info." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "O singură fereastră." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Fereastra rezultantă ar fi prea mică." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nu e destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți altă fereastră." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comenzi de bază în Fereastra Info\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocați tutorialul Info.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selectați alte noduri:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"următorul\" nod al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Alege articol meniu specificat prin nume.\n" " Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Urmează referință la același pasaj. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Sări la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Sări la legătura hypertext precedentă din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Urmează legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Mergi în interiorul nodului:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Scroll înapoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Alte comenzi:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului acestui\n" " fișier Info și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Mergi la nodul specificat prin nume.\n" " Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Caută înapoi un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invocă tuturialul Info.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `următor' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Mergi în `sus' de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Urmează referință la același pasaj. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Sări la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Sări la legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Caută șirul specificat în intrările indexului acestui fișier Info\n" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Caută înainte un șir specificat,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Caută înapoi un șir specificat\n" #: info/infodoc.c:314 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Calea curentă de căutare este:\n" #: info/infodoc.c:317 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în zona de ecou:\n" "\n" #: info/infodoc.c:341 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi pot fi invocate via %s\n" "\n" #: info/infodoc.c:344 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" "\n" #: info/infodoc.c:368 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Folosiți `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n" #: info/infodoc.c:478 msgid "Display help message" msgstr "Afișează mesaj de ajutor" #: info/infodoc.c:496 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitează nodul Info `(info)Ajutor'" #: info/infodoc.c:639 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Tipărește documentație pentru tastă (KEY)" #: info/infodoc.c:651 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrie tastă (key): %s" #: info/infodoc.c:661 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:725 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s este definit(ă) ca %s." #: info/infodoc.c:1160 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Arată ce trebuie tasta pentru a executa o anumită comandă" #: info/infodoc.c:1164 msgid "Where is command: " msgstr "Unde este comanda: " #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nu este pe nici o tastă" #: info/infodoc.c:1192 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat doar via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat via %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nu există nii o funcție numită `%s'" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "număr incorect de argumente" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nu pot deschide fișierul de intrare `%s'" #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nu pot crea fișierul de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eroare la scrierea în `%s'" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "secvență de taste prea lungă" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "secvență de taste inexistentă" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "nume de acțiune inexistent" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "secțiune prea lungă" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acțiune necunoscută `%s'" #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "nume de acțiune prea lung" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra caractere după acțiunea `%s'" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "nume de variabilă inexistent" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "caracterul `=' lipsește imediat după numele de variabilă" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "nume de variabilă prea lung" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "valoare prea lungă" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INTRAre]\n" "\n" "Compilează fișierul sursă infokey în fișier infokey. Citește FIȘIER-INTRARE\n" "(implicit $HOME/.infokey) și scrie fișierul cod compilat în (implicit)\n" "$HOME/.info.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --output FIȘIER\tieșire în FIȘIER în loc de $HOME/.info\n" " --help\t\tafișează acest ajutor și termină.\n" " --version\t\tafișează informații versiune și termină.\n" #: info/infomap.c:1512 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mic" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mare" #: info/infomap.c:1528 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eroare la citirea fișierului infokey `%s' - citit scurt" #: info/infomap.c:1546 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1552 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Fișierul d-voastră infokey `%s' este vechi - rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1565 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1585 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1723 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele legături de taste ignorate" #: info/infomap.c:1774 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele setări de variabile ignorate" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "citește numele unei comenzi Info și descrie-o" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Descrie comanda: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Citește un nume de comandă în zona ecou și execută-o" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nu pot executa o comandă `zonă ecou' aici." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Setează înălțimea ecranului ls (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Fișierele sursă (groveled) pentru a include acest fișier:\n" "\n" #: info/makedoc.c:554 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nu ap putut manipula fișierul %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meniu:\n" " (Fișier)Nod Linii Mărime Conține fișier\n" " ----------- ----- ------ --------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n" "Selectați un nod din acest meniu, sau folosiți `\\[history-node]' în altă fereastră\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitare recent" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o ferastră vizibilă" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Selectează nodul vizitat: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referința a dispărut! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bine ați venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu" #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mergi la linia următoare" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mergi la linia precedentă" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mergi la sfârșitul liniei" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365 msgid "Next" msgstr "Următor" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Urmează nodul Următor..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Selectare primul articol din meniu..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Selectare nod Următor..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Merg în Sus %d ori, apoi Următor." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Mut Prec în aceată fereastă" #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Merg în Sus în această fe" #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'" #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Scroll înainte în această fereastră" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1253 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1286 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mergi la începutul acestui nod" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mergi la sfârșitul acestui nod" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Scroll jos pe linii" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Scroll sus pe linii" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Scroll jos jumătate de ecran" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Scroll sus jumătate de ecran" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Selectează fereastra următoare" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Selectează fereastra precedentă" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Împarte fereastra curentă" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Șterge fereastra curentă" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nu pot șterge o fereastră permanentă" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Șterge toate celelalte ferestre" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră înapoi" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Crește sau micșorează această fereastră" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Comută starea reformatării de linie (wrapping) în fereastra curentă" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Selectează nodul Următor" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecteză nodul Prec" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Selectează nodul Sus" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Acestă fereastră nu mai are nici un nod" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selectează primul nod din acest fișier" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selectează ultimul articol din meniul acestui nod" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Selectează acest articol de meniu" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nu există %d articole în acest meniu" #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Articol meniu (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Articol meniu: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Urmează ref (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Urmează ref: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Citește un articol de meniu și selectează nodul său" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Citește o notă de subsol sau referință și selectează nodul său" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitează cât mai multe articole de meniu posibile deodată" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Citește numele unui nod și selectează-l" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Du-te la nod: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nici un meniu în nod `%s'." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul referit de `%s' în `%s'." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și urmărește-le" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Urmează meniurile: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Găsește nodul ce descrie invocarea programului" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Citește o referință de pagină de manul și selectează-o" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obține pagină manual (manpage): " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selectează nodul `Vârf' în acest fișier" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selectează nodul `(dir)'" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Distruge nodul (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nu pot distruge ultimul nod" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Distruge acest nod" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Citește numele unui fișier și selectează-l" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Găsește fișier: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nu pot găsi `%s'." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nu am putut crea fișier ieșire `%s'." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Terminat." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Scriu nod %s..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Conectez (pipe) conținutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) către `%s'." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Tipăresc nod %s..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Caut subfișier %s ..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Citește un șir și caută-l ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Citește un șir și caută-l" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Citește un șir și caută-l înapoi" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s pentru șir [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Caută înapoi" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Caută" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Nici un șir căutat anterior" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "I-caută înapoi: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "I-caută: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Eșuez " #: info/session.c:4346 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mergi la referința precedentă" #: info/session.c:4355 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mergi la referința următoare" #: info/session.c:4365 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selectează referința sau articolul de meniu ce apare pe acestă linie" #: info/session.c:4387 msgid "Cancel current operation" msgstr "Renunță la operația curentă" #: info/session.c:4394 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: info/session.c:4403 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră" #: info/session.c:4435 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenează ecranul" #: info/session.c:4472 msgid "Quit using Info" msgstr "Ieși din Info" #: info/session.c:4485 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Rulează comanda legată de litera mică de pe tastă" #: info/session.c:4497 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comandă necunoscută (%s)." #: info/session.c:4500 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" este invalid" #: info/session.c:4501 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" este invalid" #: info/session.c:4719 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent" #: info/session.c:4728 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent" #: info/session.c:4743 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nu mai am memorie virtuală!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar și dispar automatic" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Când \"Activ\", crearea și ștergere unei ferestre redimensionează alte ferestre" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Când \"Activ\", scânteiază ecreanul în loc să suni clopoțelul" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Când \"Activ\", erorile face să sune clopoțelul" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Când \"Activ\", Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit decompresate" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Când \"Activ\", porțiunea din șir care s-a potrivit este evidențiată" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlează ce se întâmplă când este cerut scroll la sfârșitul unui nod" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numărul de linii pentru scroll când cursorul se mută în afara ferestrei" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Când \"Activ\", Info acceptă și afișează caractere ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explică folosirea unei variabile" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrie variabila: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Setează valoarea unei variabile Info" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Setează variabilă: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%s): " #: info/window.c:1165 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***" #: info/window.c:1176 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1183 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1187 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1194 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subfișier: %s" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "February" msgstr "Februarie" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "March" msgstr "Martie" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "June" msgstr "Iunie" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "July" msgstr "Iulie" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: makeinfo/cmds.c:525 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: makeinfo/cmds.c:525 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: makeinfo/cmds.c:667 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caracter neverosimil %c în @var" #: makeinfo/cmds.c:710 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fără efect" #: makeinfo/cmds.c:768 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:808 msgid "end of file inside verb block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului de verb" #: makeinfo/cmds.c:816 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:984 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s este depăsit" #: makeinfo/cmds.c:1063 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp necesită un argument numeric pozitiv, nu `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171 msgid "asis" msgstr "așacume" #: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173 msgid "none" msgstr "nimic" #: makeinfo/defun.c:87 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Lipsește `}' în @def arg" #: makeinfo/defun.c:371 msgid "Function" msgstr "Funcție" #: makeinfo/defun.c:374 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:377 msgid "Special Form" msgstr "Formă Specialș" #: makeinfo/defun.c:381 msgid "Variable" msgstr "Variabilă" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "User Option" msgstr "Opțiune Utilizator" #: makeinfo/defun.c:388 msgid "Instance Variable" msgstr "Instanțiere Variabilă" #: makeinfo/defun.c:392 msgid "Method" msgstr "Metodă" #: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630 #: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686 msgid "of" msgstr "din" #: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488 #: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691 msgid "on" msgstr "pe" #: makeinfo/defun.c:732 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Trebuie să fiți în inserare `%s' pentru a folosi `%sx'" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' necesită un argument `{...}', nu numai `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nici o paranteză de închidere pentru nota de subsol `%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Nota de subsol definită fără nod părinte" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Note de subsol" #: makeinfo/html.c:44 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: makeinfo/html.c:163 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neașteptat] nici un tag html de ridicat" #: makeinfo/html.c:369 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neașteptat] nume de nod invalid: `%s'" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Index necunoscut `%s'" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indez-ul `%s' există deja" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Index-ul necunoscut `%s' și/sau `%s' în @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricărui nod" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(în afara oricărui nod)" #: makeinfo/insertion.c:201 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Tip-Greșit în insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:276 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stivă de enumerare inundată (overflow)" #: makeinfo/insertion.c:308 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "inundate (overflow) la tipărire, reîncep la %c" #: makeinfo/insertion.c:581 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s necesită un argument: formatatorul pentru %citem" #: makeinfo/insertion.c:741 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' a așteptat `%s', dar a văzut `%s'" #: makeinfo/insertion.c:988 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nici o potrivire %cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1153 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s necesită litere sau cifre" #: makeinfo/insertion.c:1233 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului neformatat (verbatim)" #: makeinfo/insertion.c:1412 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu văzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:1413 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "probabil că nodul d-voastră @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1425 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu văzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:1440 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' fără pereche" #: makeinfo/insertion.c:1447 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' necesită ceva după el" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Argument greșit pentru `%s', `%s', folosesc `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1549 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nu are înțeles în interiorul blocului `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:1558 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nu are înțeles în interiorul blocului `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1742 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s găsit în afara unui bloc de inserare" #: makeinfo/lang.c:330 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nu este un cod de limbă valid conform ISO 639" #: makeinfo/lang.c:383 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'" #: makeinfo/lang.c:386 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "ne pare rău, codarea `%s' nu este suportată" #: makeinfo/lang.c:415 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caracter codat invalid `%s'" #: makeinfo/lang.c:509 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s este un cod ISO invalid, folosesc %c" #: makeinfo/lang.c:694 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s așteaptă `i' sau `j' ca argument, nu `%c'" #: makeinfo/lang.c:698 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s așteaptă un singur caracter `i' sau `j' ca argument" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro-ul `%s' definit anterior" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aici este definiția anterioară a lui `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "\\ in expansiunea macro urmată de `%s' în loc de \\ sau nume parametru" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro nu a fost găsit" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg folositor numai pentru macro-uri cu un singur argument" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertisment: " #: makeinfo/makeinfo.c:342 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Prea multe erori! Am renunțat.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c nelalocul lui" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:379 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n" "fișiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:383 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "General options:\n" " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n" " --force păstrează ieșire echiar și dacă sunt erori.\n" " --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --no-validate elimină validarea referințelor.\n" " --no-warn elimină avertismentele (dar nu erorile).\n" " --reference-limit=NUM avertizează despre cel mult NUM referințe (implicit %d).\n" " -v, --verbose explică ce se execută.\n" " --version afișează informații despre versiune și termină.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:397 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" msgstr "" "Selecția formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n" " --docbook ieșire DocBook XML în loc de Info.\n" " --html ieșire HTML în loc de Info.\n" " --xml ieșire Texinfo XML în loc de Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:404 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Opțiuni de ieșire generale:\n" " -E, --macro-expand FIȘIER ieșire macro-expandată în FIȘIER.\n" " ignorînd orice @setfilename.\n" " --no-headers elimină noduri separatoare, Nod: linii și meniuri\n" " din ieșire Info (producând text simplu)\n" " sau din HTML (producând ieșire mai scurtă);\n" " de asemenea, scrie implicit la ieșirea standard.\n" " --no-split elimină împărțirea ieșirii Info sau HTML,\n" " generun singur fișier de ieșire.\n" " --number-sections capitol ieșire și numere secțiuni.\n" " -o, --output=FIȘIER ieșire în FIȘIER (director dacă multiple HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:418 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding generează caractere accentuate și speciale în\n" " ieșire Info bazat pe @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %d).\n" " --footnote-style=STIL generează note de subsol în Info conform cu STIL:\n" " `separate' pentru a le pune in propriul lor nod;\n" " `end' pentru a le pune la sfârșitul nodului\n" " în care sunt definite (implicit).\n" " --paragraph-indent=VAL precede paragrafele Info cu VAL spații (implicit %d).\n" " dacă VAL este `none', nu pune spații; dacă VAL\n" " este `asis', păstreză spațiile existente.\n" " --split-size=NUM împarte fișierele Info de dimens. NUM (implicit %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:436 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Opțiuni fișiere de intrare:\n" " --commands-in-node-names permite comenzi @ în numele nodurilor.\n" " -D VAR definește variabila VAR, ca și @set.\n" " -I DIR adaugă DIR la calea de căutare @include.\n" " -P DIR prepend DIR la calea de căutare @include.\n" " -U VAR nedefinește variabila VAR, ca și @clear.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:445 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" msgstr "" "Procesare condițională în intrare:\n" " --ifhtml procesează @ifhtml și @html chiar dacă nu generezi HTML.\n" " --ifinfo procesează @ifinfo chiar dacă nu generezi Info.\n" " --ifplaintext procesează @ifplaintext chiar dacă nu generezi text simplu.\n" " --iftex procesează @iftex și @tex; implică --no-split.\n" " --ifxml procesează @ifxml și @xml.\n" " --no-ifhtml nu procesa text @ifhtml și @html.\n" " --no-ifinfo nu procesa text @ifinfo.\n" " --no-ifplaintext nu procesa text @ifplaintext.\n" " --no-iftex nu procesa text @iftex și @tex.\n" " --no-ifxml nu procesa text @ifxml și @xml.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:459 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " Valori implicite pentru condiționalele @if... depind de formatul de ieșire:\n" " dacă generați HTML, --ifhtml este selectat iar restul sunt deselectate;\n" " dacă generați, --ifinfo este selectat iar restul sunt deselectate;\n" " dacă generați text simplu, --ifplaintext este selectat iar restul sunt deselectate;\n" #: makeinfo/makeinfo.c:466 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Exemple:\n" " makeinfo foo.texi scrie Info în @setfilename-ul lui foo\n" " makeinfo --html foo.texi scrie HTML în @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi scrie Texinfo XML în @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi scrie DocBook XML în @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi scrie text simplu la ieșirea standard\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi scrie html fără linii de noduri, meniuri\n" " makeinfo --number-sections foo.texi scrie Info fără secțiuni numerotate\n" " makeinfo --no-split foo.texi scrie un singur fișier Info indiferent cât de mare\n" #: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664 #: makeinfo/makeinfo.c:685 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s arg trebuie să fie numeric, nu `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:592 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Nu am putut deschide ieșirea expansiunii macro-ului `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:595 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de o ieșire expansiune macro" #: makeinfo/makeinfo.c:633 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "%s: --paragraph-indent arg trebuie să fie numeric/`none'/`asis', nu `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:674 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: --footnote-style arg trebuie să fie `separate' sau `end', nu `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:733 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: lipsește fișierul argument.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:921 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Am așteptat `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1388 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "Fișierul există, dar nu este un director" #: makeinfo/makeinfo.c:1389 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Nu pot crea directorul `%s': %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1437 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Nici un `%s' nu a fost găsit în `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1519 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "%s: Omite expasiunea macro la ieșire întrucât ieșirea Info merge acolo.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1549 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Creez fișierul %s `%s' din `%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1584 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Acesta este %s, produs de makeinfo versiunea %s din %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1606 #, c-format msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "%s: Șterg fișierul de ieșire macro `%s' din cauza erorilor; folosiți --force pentru a-l păstra.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1650 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "%s: fișierul de ieșire `%s' din cauza erorilor; folosiți --force pentru a-l păstra.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1878 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Comandă necunoscută `%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1900 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Folosiți paranteze pentru a da o comandă ca argument lui @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:2093 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s așteptat `{...}'" #: makeinfo/makeinfo.c:2123 msgid "Unmatched }" msgstr "} fără pereche" #: makeinfo/makeinfo.c:2173 msgid "NO_NAME!" msgstr "NICI_UN_NUME" #: makeinfo/makeinfo.c:2194 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s lipsește paranteza de închidere" #: makeinfo/makeinfo.c:2991 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Primul argument către referință nu poate fi gol" #: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422 msgid "see " msgstr "vezi " #: makeinfo/makeinfo.c:3051 msgid "See " msgstr "Vezi " #: makeinfo/makeinfo.c:3197 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "`.' sau `,' trebuie să urmeze o referință, not %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3245 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "Primul argument pentru @inforef nu poate fi gol" #: makeinfo/makeinfo.c:3454 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "Fișierul @image `%s' (pentru HTML) nu poate fi citit: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3467 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Nici un `%s.png' sau `.jpg', și nici o extensie dată" #: makeinfo/makeinfo.c:3517 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "Fișierul @image `%s' (pentru text) nu poate fi citit: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3524 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image lipsește fișierul argument." #: makeinfo/makeinfo.c:3721 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Nici o valoare pentru `%s'}" #: makeinfo/makeinfo.c:3775 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s necesită un nume" #: makeinfo/makeinfo.c:3881 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Am ajuns la eof înainte de a potrivi @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:4112 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "`%.40s...' este prea lung pentru expansiune; nu a fost expandat" #: makeinfo/multi.c:227 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "} lipsă în șablonul @multitable" #: makeinfo/multi.c:303 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "ignor text aiurea `%s' după @multitable" #: makeinfo/multi.c:376 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Prea multe coloane în articol multitabel (max %d)" #: makeinfo/multi.c:427 #, c-format msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" msgstr "[neașteptat] nu pot selecta coloana #%d în multitabel" #: makeinfo/multi.c:531 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignor @tab în afara multitabelului" #: makeinfo/multi.c:567 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Ieșirea multitabel din ultimul rând:\n" #: makeinfo/multi.c:570 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* coloana #%d: ieșire = %s\n" #: makeinfo/node.c:277 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Nodul `%s' definit anterior la linia %d" #: makeinfo/node.c:600 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formatez nodul %s...\n" #: makeinfo/node.c:661 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)" msgstr "Nodul `%s' cere o comandă de secționare (ex., %c%s)" #: makeinfo/node.c:821 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Nici un nume specificat pentru comanda `%c%s'" #: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Ancoraj `%s' și nodul `%s' arată către același nume de fișier" #: makeinfo/node.c:865 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Această comandă @anchor ignorată; referințele către acesta nu vor merge" #: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Redenumește acest ancoraj sau folosește opțiunea `--no-split'" #: makeinfo/node.c:897 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Șir neașteptat la sfârșitul fișierului HTML spart `%s'" #: makeinfo/node.c:927 msgid "Node:" msgstr "Nod:" #: makeinfo/node.c:937 msgid "Next:" msgstr "Următor:" #: makeinfo/node.c:947 msgid "Previous:" msgstr "Precedent:" #: makeinfo/node.c:957 msgid "Up:" msgstr "Sus:" #: makeinfo/node.c:1080 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Ancoraj `%s' și `%s' arată către același nume de fișier" #: makeinfo/node.c:1085 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Comandă @anchor ignorată; referințele către acesta nu vor merge" #: makeinfo/node.c:1285 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "referința %s către nodul inexistent `%s' (probabil secționare incorectă?)" #: makeinfo/node.c:1302 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: makeinfo/node.c:1304 msgid "Cross" msgstr "Traversează" #: makeinfo/node.c:1388 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "Următorul cămp de nod `%s' nu este referit (probabil secționare incorectă?)" #: makeinfo/node.c:1391 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Acest nod (%s) are un Prec incorect" #: makeinfo/node.c:1403 msgid "Prev" msgstr "Prec" #: makeinfo/node.c:1446 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Câmpul Prev al nodului `%s' nu este referit" #: makeinfo/node.c:1450 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Acest nod (%s) are referința Următor incorectă" #: makeinfo/node.c:1462 #, c-format msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)" msgstr "`%s' nu are nici un câmp Sus (probabil secționare incorectă?)" #: makeinfo/node.c:1465 msgid "Up" msgstr "Sus" #: makeinfo/node.c:1531 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Nodului `%s' îi lipsește articolul pentru `%s' deși îi este ținta Sus" #: makeinfo/node.c:1560 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "nodul `%s' a fost referit de %d ori" #: makeinfo/node.c:1574 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nod nereferit `%s'" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Anexă %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "eroare internă (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:506 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s este depășită; folosește %c%s în schimb" #: makeinfo/sectioning.c:522 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Nodul cu %ctop ca și secțiune există deja" #: makeinfo/sectioning.c:530 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Aici este nodul %ctop" #: makeinfo/sectioning.c:547 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop folosit înaintea lui %cnode, implicit către %s" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Cuprins" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Rezumate" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: Cuprins-ul ar trebui să fie aici, dar nu a fost găsit" #: makeinfo/xml.c:1190 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Fișierul @image `%s' nu poate fi citit: %s" #: util/install-info.c:153 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertisment: " #: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtuală epuizată" #: util/install-info.c:234 #, c-format msgid " for %s" msgstr " pentru %s" #: util/install-info.c:388 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tÎncercați `%s --help' pentru o lipsă completă de opțiuni.\n" #: util/install-info.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-DIR]]\n" "\n" "Instalează sau șterge intrări dir din FIȘIER-INFO în fișier director Info \n" "FIȘIER-DIR.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --delete șterge intrări existente pentru FIȘIER-INFO din FIȘIER-DIR;\n" " nu insera nici o nouă intrare.\n" " --dir-file=NUME specifică nume fișier pentru fișierul director Info.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT inserează TEXT ca o intrare de director Info.\n" " TEXT ar trebui să aibă forma unei linii articol meniu Info \n" " plus zero sau mai multe extra linii începând cu spațiu.\n" " Dacă precizați mai mult de o intrare, toate sunt adăugate.\n" " Dacă nu precizați nici o intrare, ele sunt determinate\n" " din informațiile din fișierul Info.\n" " --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --info-file=FIȘIER specifică fișierul Info de instalat în director.\n" " Acesta este echivalent cu folosirea argumentului FIȘIER-INFO.\n" " --info-dir=DIR același efect ca --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT același efect ca --entry TEXT.\n" " O intrare director Info este de fapt un articol de meniu.\n" " --quiet suprimă avertismentele.\n" " --remove același efect ca --delete.\n" " --section=SEC pune intrările acestui fișier în secțiunea SEC, toate\n" " intrările sunt adăugate în fiecare dintre secțiuni.\n" " Dacă nu specificați nici o secțiune, acestea sunt\n" " determinate din informațiile din fișierul Info.\n" " --version afișează informații depre versiune și termină.\n" #: util/install-info.c:451 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n" "cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n" "Prima dată când porniți Info veți vedea acest nod.\n" "\n" "%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n" "\n" " Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiecte majore.\n" " Apăsare \"q\" termină, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă aduce aici,\n" " \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n" " \"mEmacs\" vizitează manualul Emacs, etc.\n" "\n" " În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un articol de meniu\n" " sau o referință pentru a o selecta.\n" "\n" "%s\n" #: util/install-info.c:476 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: nu am putut citi (%s) și nu am putut crea (%s)\n" #: util/install-info.c:567 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fișier gol" #: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: util/install-info.c:929 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Specifică directorul Info o singură dată.\n" #: util/install-info.c:1223 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n" #: util/install-info.c:1272 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument suplimentar în linia de comandă `%s'" #: util/install-info.c:1276 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier de intrare specificat; încercați --help pentru informații suplimentare." #: util/install-info.c:1279 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier dir specificat; încercați --help pentru informații suplimentare." #: util/install-info.c:1301 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nici o intrare dir info în `%s'" #: util/install-info.c:1416 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "articol meniu `%s' există deja, pentru fișier `%s'" #: util/install-info.c:1439 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nici o intrare găsită pentru `%s'; n-am șters nimic" #: util/texindex.c:253 msgid "display this help and exit" msgstr "afișează acest mesaj și termină" #: util/texindex.c:255 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "păstrează fișierele temporare după procesare" #: util/texindex.c:257 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "nu păstra fișierele temporare după procesare (implicit)" #: util/texindex.c:259 msgid "send output to FILE" msgstr "trimite ieșire în FIȘIER" #: util/texindex.c:261 msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informații despre versiune și termină" #: util/texindex.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNI]... FIȘIER...\n" #: util/texindex.c:273 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generează un index sortat pentru fiecare FIȘIER de ieșire TeX.\n" #: util/texindex.c:276 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "De obicei FIȘIER... este specificat ca `foo.%c%c' pentru un document 'foo.texi'.\n" #: util/texindex.c:278 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" #: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020 #: util/texindex.c:1048 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: nu este un fișier index texinfo" #: util/texindex.c:1005 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "am eșuat să redeschid %s" #: util/texindex.c:1261 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Nici un număr de pagină în %s" #: util/texindex.c:1333 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "intrarea %s urmează o intrare cu nume secundar" #: util/texindex.c:1671 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; pentru fișierul `%s'.\n"