# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " sau: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru informații suplimentare.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Afișează un scurt mesaj despre folosire" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu este recunoscută\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' bu este recunoscută\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: lib/openat-die.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nu pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeți" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinațiile hard link" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinații hard link goale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu pot executa shell remote" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nu pot aloca spațiu memorie intermediară\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nu pot aloca spațiu memorie intermediară" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" "Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces remote.\n" "\n" " --version Afișează informații versiune.\n" " --help Afișează acest mesaj.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-uri la <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcție căutare (seek direction) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: eof prematur\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Sfârșit de fișier prematur" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:452 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:475 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:478 msgid "No archive name given" msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" #: src/buffer.c:522 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" #: src/buffer.c:536 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este compresată. Folosiți opțiunea %s." #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:670 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii, ieșim acum" #: src/buffer.c:676 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, ieșim" #: src/buffer.c:695 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" #: src/buffer.c:716 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:793 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nu pot backspace fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" #: src/buffer.c:825 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conține număr volum invalid" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depășire domeniu număr volum" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepară volum #%d pentru %s și apasă tasta return: " #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF unde era așteptat răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nume] Dați un nume de fișier nou pentru urmatoarele volume\n" " q Abandonează tar\n" " ! Lansează un subshell\n" " ? Afișează această listă de opțiuni\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "`%s' comanda a eșuat" #: src/buffer.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Acest volum este în afara secvenței" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1304 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s" #: src/buffer.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nume fișier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum" #: src/buffer.c:1619 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeți" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Conținuturile diferă" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372 #: src/list.c:1323 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fișierelor diferă" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferă" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferă" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Timp modificare diferă" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este link-at către %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink diferă" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Număr dispozitiv diferă" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fișier normal" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele îndepărtate." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antet invalid" msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antete invalide" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/create.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generez antete octale negative" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți; completat cu zerouri" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat" #: src/create.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Link lipsă către '%s'.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fișier șters înainte de a-l putea citi" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:1659 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fișier schimbat în timp ce îl citeam" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorat" #: src/create.c:1744 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ușă ignorată" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sărim la următorul antet" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ștergem non-antet din arhivă" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" #: src/extract.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când cream directorul" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extragem fișiere contigue ca fișiere normale" #: src/extract.c:997 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" #: src/extract.c:1054 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Citesc %s\n" #: src/extract.c:1143 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu pot extrage -- fișierul este continuat din altă arhivă" #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "EOF neașteptat în numele amestecate" #: src/extract.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', extras ca fișier normal" #: src/extract.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "`%s' curent este mai nou" #: src/extract.c:1227 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fișier" #: src/extract.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum" #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:457 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:502 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: src/incremen.c:949 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/incremen.c:964 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:984 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr dispozitiv invalid" #: src/incremen.c:999 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr inode invalid" #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151 #: src/incremen.c:1209 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1201 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1274 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1429 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1439 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1452 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1465 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1471 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1491 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1497 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1541 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1603 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu curăț director: nu pot determina statistici" #: src/incremen.c:1616 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurățat" #: src/incremen.c:1624 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ștergem %s\n" #: src/incremen.c:1629 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu pot șterge" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omis" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârșit de fișier **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:671 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spații libere în antet unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:726 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:737 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:758 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite" #: src/list.c:772 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:803 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:832 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/list.c:1226 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link către %s\n" #: src/list.c:1234 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1252 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lung--\n" #: src/list.c:1256 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1260 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1268 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1296 msgid "Creating directory:" msgstr "Creez director:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "proces copil" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:593 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:595 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:597 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:612 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile `-%s' și `-%s' vor amândouă intrarea standard" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arhivă invalid" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Capabilități GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:336 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:345 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:371 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:374 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conținutul unei arhive" #: src/tar.c:376 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fișiere dintr-o arhivă" #: src/tar.c:379 msgid "create a new archive" msgstr "crează o nouă arhivă" #: src/tar.c:381 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere" #: src/tar.c:384 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive" #: src/tar.c:386 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:388 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:393 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:398 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operație:" #: src/tar.c:401 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele rerefiate (sparse)" #: src/tar.c:402 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:405 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "folosește vechiul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/tar.c:407 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "folosește noul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:409 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termina cu non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720 #: tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/tar.c:411 #, fuzzy msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesează numai a NUM-ăra apariție a fiecărui fișier în arhivă. Această opțiune este validă numai în combinație cu una dintre subcomenzile --delete, --diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia de comandă sau folosind opțiunea -T. Implicit, NUMBER=1." #: src/tar.c:417 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "Arhiva este căutabilă" #: src/tar.c:419 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:431 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:433 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "șterge fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:435 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "nu înlocui fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "nu înlocui fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din arhivă" #: src/tar.c:439 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:441 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "șterge fiecare fișier înainte de a extrage peste acesta" #: src/tar.c:443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:445 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:447 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:453 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:456 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162 #: tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:458 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:460 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:462 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:467 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fișiere:" #: src/tar.c:470 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:472 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:473 src/tar.c:670 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:474 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:475 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:476 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:478 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:479 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:483 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fișierului" #: src/tar.c:485 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceleași drepturi (ownership)" #: src/tar.c:487 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrage fișierele ca dvs. însuși" #: src/tar.c:489 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:491 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:495 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:497 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva" #: src/tar.c:500 msgid "same as both -p and -s" msgstr "la fel ca -p și -s" #: src/tar.c:502 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:505 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:510 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare și schimbare unitate:" #: src/tar.c:512 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:513 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:515 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișier arhivă este local chiar când are un :" #: src/tar.c:517 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:519 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "folosește remote COMANDĂ în loc de rsh" #: src/tar.c:523 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitate și densitate" #: src/tar.c:537 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:539 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeți" #: src/tar.c:541 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" #: src/tar.c:544 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER" #: src/tar.c:549 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:551 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:552 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe întregistrare" #: src/tar.c:554 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "DIMENSIUNE octeți pe înregistrare, multiplu de 12" #: src/tar.c:556 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" #: src/tar.c:558 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" #: src/tar.c:563 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecție format arhivă:" #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:566 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: src/tar.c:568 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT este unul din următoarele" #: src/tar.c:569 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:572 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12" #: src/tar.c:574 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formatul GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:576 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:578 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:579 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "ca și pax" #: src/tar.c:582 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca și --format=v7" #: src/tar.c:585 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca și --format=posix" #: src/tar.c:586 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]" #: src/tar.c:587 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:588 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:589 #, fuzzy msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "crează arhivă nu nume volum NUME. La listare/extragere, folosește TEXT ca pattern de globbing" #: src/tar.c:594 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:596 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:598 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:601 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrază arhiva prin bzip2" #: src/tar.c:603 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:607 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrează arhiva prin compress" #: src/tar.c:610 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:612 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzop" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:613 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:614 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" #: src/tar.c:619 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecție fișier local:" #: src/tar.c:622 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:623 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:624 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/tar.c:626 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau creat din fișierul NUME" #: src/tar.c:628 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: src/tar.c:630 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:632 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:634 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:636 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fișiere, date ca un PATTERN" #: src/tar.c:638 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIȘIER" #: src/tar.c:640 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:643 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:646 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:648 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:651 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:653 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:655 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:657 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/tar.c:659 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stai în sistemul de fișire local la creare arhivei" #: src/tar.c:661 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/tar.c:663 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "nu elimina primul `/' din numele fișierelor" #: src/tar.c:665 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:667 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:668 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:669 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivă" #: src/tar.c:671 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:673 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:674 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data și timpul numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:675 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:676 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fă backup înainte de ștergere, alege CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: src/tar.c:678 #, fuzzy msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "fă backup înainte de ștergere, înlocuiește prefixul normal ('~' în afară de cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:683 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:685 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "elimină NUMĂR componente de la începutul numelor fișierelor" #: src/tar.c:687 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:688 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:694 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:697 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "în excluderi ignoră cazul caracterelor (minuscule/majuscule)" #: src/tar.c:699 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fișiere" #: src/tar.c:701 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc după orice / (implicit)" #: src/tar.c:703 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)" #: src/tar.c:705 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:707 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:709 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'" #: src/tar.c:711 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)" #: src/tar.c:716 msgid "Informative output:" msgstr "Ieșire informativă:" #: src/tar.c:719 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate" #: src/tar.c:721 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afișează mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare" #: src/tar.c:723 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:724 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:727 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" #: src/tar.c:728 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:729 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:734 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "afișează datele de modificare a fișierelor în UTC" #: src/tar.c:736 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER" #: src/tar.c:738 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:740 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acțiune" #: src/tar.c:743 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Arată valorire implicite folosite de tar" #: src/tar.c:745 #, fuzzy msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "La listare sau extragere, listează fiecare director care nu se potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:747 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:750 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:751 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:755 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opțiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:763 #, fuzzy msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "la creare, ca și --old-archive. La extragere, ca și --no-same-owner" #: src/tar.c:768 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: src/tar.c:771 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:919 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de una dintre opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:929 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/tar.c:1009 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișier date nu a fost găsit" #: src/tar.c:1017 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundă" #: src/tar.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1249 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1252 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar folosește implicit:\n" #: src/tar.c:1293 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1369 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Avertisment: opțiunea -I nu este suportată; ați dorit cumva -j sau -T?" #: src/tar.c:1406 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: src/tar.c:1442 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1585 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1610 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1711 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/tar.c:1718 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/tar.c:1775 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietar invalid" #: src/tar.c:1823 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1833 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" #: src/tar.c:1836 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:1873 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr invalid de elemente" #: src/tar.c:1893 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1969 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/tar.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:2012 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:2047 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIȘIER]..." #: src/tar.c:2153 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vechea opțiune `%c' necesită un argument." #: src/tar.c:2235 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2241 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut" #: src/tar.c:2271 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Fișiere de arhivă multiple necesită opțiunea `-M'" #: src/tar.c:2276 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nu puteți combina --listed-incremental cu --newer" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" #: src/tar.c:2306 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2308 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2314 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2320 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/tar.c:2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2350 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2353 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2364 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2389 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opțiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'" #: src/tar.c:2478 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Trebuie să specificați una din opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2529 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți" #: src/xheader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încă neimplementat" #: src/xheader.c:182 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:192 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" #: src/xheader.c:496 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:504 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/xheader.c:523 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește spațiu liber după lungime" #: src/xheader.c:531 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:537 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:574 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:778 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Scrie punct de verificare %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Citește punct de verificare %d" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:126 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: tests/genfile.c:130 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: tests/genfile.c:132 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Am citit %s octeți de la %s" #: tests/genfile.c:134 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:190 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: tests/genfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Număr inode în afara intervalului" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:425 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: tests/genfile.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Amestecat numele fișierelor--\n" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "block size" #~ msgstr "dimensiune bloc" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără NICI O GARANȚIE, în conformitate cu sistemul legal.\n" #~ "Îl puteți redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n" #~ "vedeți fișierul numit COPYING pentru detalii." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Redenumit %s ca %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Creat symlink %s către %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nume fișier absent după -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fișierele prelucrate" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extrage informații permisiuni" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "nu extrage informații permisiuni" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "FIȘIER-DE-NUME" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt șiruri simple" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "folosește în schimb fișierele către care point-ează symlink-urile" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ca și -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "afișează numărul total de octeți scriși la crearea arhivei" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Afișează licența și termină" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore și Jay Fenlason. Vedeți AUTHORS\n" #~ "pentru o listă completă a autorilor.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteți redistribui\n" #~ " și/sau modifica conform termenilor licenței GNU General Public License\n" #~ " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței,\n" #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" #~ " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără chiar garanția implicită de\n" #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" #~ " licența GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n" #~ "\n" #~ " Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public License\n" #~ " împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Semantica opțiunii -l se va schimba în versiunile viitoare." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Vă rugăm folosiți opțiunea --one-file-system în schimb." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Avertisment: opțiunea -y nu este suportată, ați dorit cumva -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Eroare de scriere la ieșirea standard" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Termin acum."