# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " sau: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru informații suplimentare.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1222 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:755 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:756 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Afișează un scurt mesaj despre folosire" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:459 src/tar.c:461 src/tar.c:530 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:761 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:757 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu este recunoscută\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' bu este recunoscută\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: lib/openat-die.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nu pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeți" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinațiile hard link" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinații hard link goale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu pot executa shell remote" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nu pot aloca spațiu memorie intermediară\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nu pot aloca spațiu memorie intermediară" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" "Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces remote.\n" "\n" " --version Afișează informații versiune.\n" " --help Afișează acest mesaj.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-uri la <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcție căutare (seek direction) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: eof prematur\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Sfârșit de fișier prematur" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210 #: src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:433 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:456 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:459 msgid "No archive name given" msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" #: src/buffer.c:503 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" #: src/buffer.c:517 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este compresată. Folosiți opțiunea %s." #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2261 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:644 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii, ieșim acum" #: src/buffer.c:650 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, ieșim" #: src/buffer.c:678 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" #: src/buffer.c:771 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nu pot backspace fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" #: src/buffer.c:803 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:859 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conține număr volum invalid" #: src/buffer.c:894 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depășire domeniu număr volum" #: src/buffer.c:909 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepară volum #%d pentru %s și apasă tasta return: " #: src/buffer.c:915 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF unde era așteptat răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nume] Dați un nume de fișier nou pentru urmatoarele volume\n" " q Abandonează tar\n" " ! Lansează un subshell\n" " ? Afișează această listă de opțiuni\n" #: src/buffer.c:939 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:940 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:947 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" #: src/buffer.c:980 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:993 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "`%s' comanda a eșuat" #: src/buffer.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1203 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1217 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1227 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Acest volum este în afara secvenței" #: src/buffer.c:1273 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1276 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s" #: src/buffer.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nume fișier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeți" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Conținuturile diferă" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1247 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fișierelor diferă" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferă" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferă" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Timp modificare diferă" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este link-at către %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink diferă" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Număr dispozitiv diferă" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fișier normal" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele îndepărtate." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antet invalid" msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antete invalide" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/create.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generez antete octale negative" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți; completat cu zerouri" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:355 src/incremen.c:361 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat" #: src/create.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Link lipsă către '%s'.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fișier șters înainte de a-l putea citi" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:347 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:1660 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fișier schimbat în timp ce îl citeam" #: src/create.c:1740 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorat" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ușă ignorată" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sărim la următorul antet" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ștergem non-antet din arhivă" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" #: src/extract.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când cream directorul" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extragem fișiere contigue ca fișiere normale" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Citesc %s\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu pot extrage -- fișierul este continuat din altă arhivă" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "EOF neașteptat în numele amestecate" #: src/extract.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', extras ca fișier normal" #: src/extract.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "`%s' curent este mai nou" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fișier" #: src/extract.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum" #: src/incremen.c:263 src/incremen.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:273 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:314 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:753 src/incremen.c:770 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: src/incremen.c:809 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/incremen.c:824 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:844 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr dispozitiv invalid" #: src/incremen.c:859 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr inode invalid" #: src/incremen.c:910 src/incremen.c:947 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:917 src/incremen.c:955 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:919 src/incremen.c:959 src/incremen.c:1011 #: src/incremen.c:1069 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/incremen.c:926 src/incremen.c:966 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1061 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1112 src/incremen.c:1115 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1134 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1287 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1297 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1310 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1323 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1329 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1349 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1355 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1398 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1459 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu curăț director: nu pot determina statistici" #: src/incremen.c:1472 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurățat" #: src/incremen.c:1480 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ștergem %s\n" #: src/incremen.c:1485 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu pot șterge" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omis" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârșit de fișier **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spații libere în antet unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link către %s\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lung--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Creez director:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "proces copil" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile `-%s' și `-%s' vor amândouă intrarea standard" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arhivă invalid" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Capabilități GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:332 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:341 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:367 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:370 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conținutul unei arhive" #: src/tar.c:372 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fișiere dintr-o arhivă" #: src/tar.c:375 msgid "create a new archive" msgstr "crează o nouă arhivă" #: src/tar.c:377 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere" #: src/tar.c:380 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive" #: src/tar.c:382 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:384 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:387 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:389 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operație:" #: src/tar.c:397 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele rerefiate (sparse)" #: src/tar.c:398 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:399 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:401 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "folosește vechiul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:402 src/tar.c:533 src/tar.c:606 src/tar.c:610 src/tar.c:620 #: src/tar.c:630 src/tar.c:633 src/tar.c:635 src/tar.c:717 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/tar.c:403 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "folosește noul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termina cu non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:406 src/tar.c:528 src/tar.c:543 src/tar.c:667 src/tar.c:702 #: tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/tar.c:407 #, fuzzy msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesează numai a NUM-ăra apariție a fiecărui fișier în arhivă. Această opțiune este validă numai în combinație cu una dintre subcomenzile --delete, --diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia de comandă sau folosind opțiunea -T. Implicit, NUMBER=1." #: src/tar.c:413 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "Arhiva este căutabilă" #: src/tar.c:418 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:423 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "șterge fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:425 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "nu înlocui fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:427 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "nu înlocui fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din arhivă" #: src/tar.c:429 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:431 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "șterge fiecare fișier înainte de a extrage peste acesta" #: src/tar.c:433 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:435 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:437 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:443 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:446 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:447 src/tar.c:506 src/tar.c:508 tests/genfile.c:163 #: tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:448 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:450 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:452 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:457 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fișiere:" #: src/tar.c:460 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:462 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:463 src/tar.c:653 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:464 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:465 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:466 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:468 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:469 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:473 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fișierului" #: src/tar.c:475 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceleași drepturi (ownership)" #: src/tar.c:477 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrage fișierele ca dvs. însuși" #: src/tar.c:479 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:481 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:485 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva" #: src/tar.c:490 msgid "same as both -p and -s" msgstr "la fel ca -p și -s" #: src/tar.c:492 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:495 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:500 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare și schimbare unitate:" #: src/tar.c:502 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:503 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișier arhivă este local chiar când are un :" #: src/tar.c:507 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:509 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "folosește remote COMANDĂ în loc de rsh" #: src/tar.c:513 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitate și densitate" #: src/tar.c:527 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:529 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeți" #: src/tar.c:531 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" #: src/tar.c:534 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER" #: src/tar.c:539 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:541 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:542 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe întregistrare" #: src/tar.c:544 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "DIMENSIUNE octeți pe înregistrare, multiplu de 12" #: src/tar.c:546 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" #: src/tar.c:548 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" #: src/tar.c:553 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecție format arhivă:" #: src/tar.c:555 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:556 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: src/tar.c:558 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT este unul din următoarele" #: src/tar.c:559 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:562 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12" #: src/tar.c:564 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formatul GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:566 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:568 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:569 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "ca și pax" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca și --format=v7" #: src/tar.c:575 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca și --format=posix" #: src/tar.c:576 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]" #: src/tar.c:577 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:578 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:579 #, fuzzy msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "crează arhivă nu nume volum NUME. La listare/extragere, folosește TEXT ca pattern de globbing" #: src/tar.c:584 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:586 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:588 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrază arhiva prin bzip2" #: src/tar.c:590 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:594 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrează arhiva prin compress" #: src/tar.c:597 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:598 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:599 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" #: src/tar.c:604 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecție fișier local:" #: src/tar.c:607 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:608 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:609 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/tar.c:611 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau creat din fișierul NUME" #: src/tar.c:613 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: src/tar.c:615 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:617 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:618 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:619 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fișiere, date ca un PATTERN" #: src/tar.c:621 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIȘIER" #: src/tar.c:623 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:626 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:629 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:631 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:634 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:636 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:638 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/tar.c:642 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stai în sistemul de fișire local la creare arhivei" #: src/tar.c:644 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/tar.c:646 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "nu elimina primul `/' din numele fișierelor" #: src/tar.c:648 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:651 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:652 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivă" #: src/tar.c:654 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:656 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:657 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data și timpul numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:658 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:659 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fă backup înainte de ștergere, alege CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:660 src/tar.c:734 src/tar.c:736 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: src/tar.c:661 #, fuzzy msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "fă backup înainte de ștergere, înlocuiește prefixul normal ('~' în afară de cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:666 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "elimină NUMĂR componente de la începutul numelor fișierelor" #: src/tar.c:670 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:671 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:676 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:679 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "în excluderi ignoră cazul caracterelor (minuscule/majuscule)" #: src/tar.c:681 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fișiere" #: src/tar.c:683 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc după orice / (implicit)" #: src/tar.c:685 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)" #: src/tar.c:687 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:689 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:691 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'" #: src/tar.c:693 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)" #: src/tar.c:698 msgid "Informative output:" msgstr "Ieșire informativă:" #: src/tar.c:701 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate" #: src/tar.c:703 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afișează mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare" #: src/tar.c:705 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:706 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:709 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" #: src/tar.c:710 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:711 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:716 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "afișează datele de modificare a fișierelor în UTC" #: src/tar.c:718 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER" #: src/tar.c:720 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:722 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acțiune" #: src/tar.c:725 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Arată valorire implicite folosite de tar" #: src/tar.c:727 #, fuzzy msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "La listare sau extragere, listează fiecare director care nu se potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:729 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:732 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:733 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:735 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:742 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opțiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:745 #, fuzzy msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "la creare, ca și --old-archive. La extragere, ca și --no-same-owner" #: src/tar.c:750 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: src/tar.c:753 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:891 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de una dintre opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:901 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/tar.c:981 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișier date nu a fost găsit" #: src/tar.c:989 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundă" #: src/tar.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/tar.c:1151 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1216 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1219 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar folosește implicit:\n" #: src/tar.c:1256 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1332 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Avertisment: opțiunea -I nu este suportată; ați dorit cumva -j sau -T?" #: src/tar.c:1365 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: src/tar.c:1401 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1456 src/tar.c:1459 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1544 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1561 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1662 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/tar.c:1669 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/tar.c:1722 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: src/tar.c:1744 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietar invalid" #: src/tar.c:1778 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" #: src/tar.c:1781 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:1818 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr invalid de elemente" #: src/tar.c:1838 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/tar.c:1940 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:1957 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:1992 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIȘIER]..." #: src/tar.c:2096 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vechea opțiune `%c' necesită un argument." #: src/tar.c:2178 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2184 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut" #: src/tar.c:2214 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Fișiere de arhivă multiple necesită opțiunea `-M'" #: src/tar.c:2219 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nu puteți combina --listed-incremental cu --newer" #: src/tar.c:2236 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" #: src/tar.c:2249 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2251 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2257 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2263 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/tar.c:2275 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2300 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2325 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opțiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'" #: src/tar.c:2414 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Trebuie să specificați una din opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2465 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți" #: src/xheader.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încă neimplementat" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" #: src/xheader.c:498 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/xheader.c:525 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește spațiu liber după lungime" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:539 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Scrie punct de verificare %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Citește punct de verificare %d" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: tests/genfile.c:133 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Am citit %s octeți de la %s" #: tests/genfile.c:135 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:191 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: tests/genfile.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: tests/genfile.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Număr inode în afara intervalului" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:428 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: tests/genfile.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Amestecat numele fișierelor--\n" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "block size" #~ msgstr "dimensiune bloc" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără NICI O GARANȚIE, în conformitate cu sistemul legal.\n" #~ "Îl puteți redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n" #~ "vedeți fișierul numit COPYING pentru detalii." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Redenumit %s ca %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Creat symlink %s către %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nume fișier absent după -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fișierele prelucrate" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extrage informații permisiuni" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "nu extrage informații permisiuni" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "FIȘIER-DE-NUME" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt șiruri simple" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "folosește în schimb fișierele către care point-ează symlink-urile" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ca și -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "afișează numărul total de octeți scriși la crearea arhivei" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Afișează licența și termină" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore și Jay Fenlason. Vedeți AUTHORS\n" #~ "pentru o listă completă a autorilor.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteți redistribui\n" #~ " și/sau modifica conform termenilor licenței GNU General Public License\n" #~ " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței,\n" #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" #~ " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără chiar garanția implicită de\n" #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" #~ " licența GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n" #~ "\n" #~ " Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public License\n" #~ " împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Semantica opțiunii -l se va schimba în versiunile viitoare." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Vă rugăm folosiți opțiunea --one-file-system în schimb." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Avertisment: opțiunea -y nu este suportată, ați dorit cumva -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Eroare de scriere la ieșirea standard" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Termin acum."