# Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2018 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2021, 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „sudo”: # Traducera inițială, făcută de FM, pentru versiunea sudoers 1.9.2rc1. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-nou”). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.10b1, făcută de R-GC. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.11b1, făcută de R-GC. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.11b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-27 08:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-29 20:01+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "nu se poate deschide userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nu se poate comuta la registrul „%s” pentru %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "nu se poate restaura registrul" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233 #: src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:311 src/exec_nopty.c:549 #: src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 src/exec_ptrace.c:632 #: src/exec_ptrace.c:730 src/exec_ptrace.c:895 src/exec_pty.c:845 #: src/exec_pty.c:854 src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1075 #: src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1281 #: src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295 src/exec_pty.c:1302 #: src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316 src/exec_pty.c:1323 #: src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337 src/exec_pty.c:1345 #: src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:190 src/parse_args.c:264 #: src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635 src/parse_args.c:660 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 #: src/sudo.c:639 src/sudo.c:712 src/sudo.c:722 src/sudo.c:748 src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:780 src/sudo.c:789 src/sudo.c:806 src/sudo.c:848 src/sudo.c:858 #: src/sudo.c:891 src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414 #: src/sudo.c:1583 src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89 #: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 #: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 #: src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:219 lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 #: lib/util/sudo_conf.c:665 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:68 #: src/exec_intercept.c:336 src/exec_intercept.c:359 src/exec_intercept.c:367 #: src/exec_intercept.c:392 src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:413 src/exec_intercept.c:478 src/exec_intercept.c:588 #: src/exec_intercept.c:707 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:464 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 #: src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 #: src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 #: src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:311 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 #: src/exec_ptrace.c:632 src/exec_pty.c:845 src/exec_pty.c:854 #: src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274 #: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295 #: src/exec_pty.c:1302 src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316 #: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 #: src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:191 #: src/parse_args.c:264 src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:660 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485 #: src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:891 #: src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414 src/sudo.c:1583 #: src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 #: src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 src/sudo_edit.c:697 #: src/sudo_intercept_common.c:113 src/sudo_intercept_common.c:317 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nu se poate aloca memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "nu se poate stabili starea lui %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s există, dar nu este un director (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:102 lib/util/sudo_conf.c:704 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:119 lib/util/mkdir_parents.c:127 #: lib/util/mkdir_parents.c:136 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "nu se poate deschide %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:157 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "nu se poate executa mkdir %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Semnal necunoscut" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "valoare nevalidă" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valoare prea mare" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valoare prea mică" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valoare de cale(path) nevalidă „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:419 lib/util/sudo_conf.c:472 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valoare nevalidă pentru %s „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "sursă de grup nesuportată „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grupuri maxime nevalide „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:681 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nu se poate stat %s" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nu este un fișier regulat" #: lib/util/sudo_conf.c:687 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s este deținut de uid-ul %u, ar trebui să fie %u" # Corectare: # de la „inscriptibilă”, # la „inscriptibil” # - 1. pentru a fi =n consonanță cu celelalte mesaje # - 2. referința este pentru fișier, și nu pentru conținutul său #: lib/util/sudo_conf.c:691 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s este inscriptibil global" # Modificare: # de la: „este inscriptibil pe grup” # la:„este inscriptibil de către grup” #: lib/util/sudo_conf.c:694 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s este inscriptibil de către grup" #: src/apparmor.c:79 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "nu s-a reușit să se determine confinarea (izolarea) AppArmor" # Modificat, de la: # „nu se poate schimba de root la”, la: # „nu se poate schimba directorul rădăcină la” # *** # asta, cînd mesajul în engleză, era: # „unable to change root to %s” #: src/apparmor.c:87 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "nu se poate schimba profilul AppArmor la %s" # Notă: # de întrebat băieții de la sudo, dacă se poate traduce (y/n) precum (d/n) sau nu... # și bineînțeles..., ca programul să răspundă cu # normalitate la schimbarea făcută #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: se trunchiază %s la zero octeți? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "nu se suprascrie %s" # Corectare: # de la „scrie” la „citi” #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "nu se poate citi de la %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nu se poate scrie la %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nu este un fișier regulat" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mod de fișier defectuos: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nu se poate restaura directorul de lucru curent" # Schimbat de la: 1linia de asamblare” # la: „tubul conector” #: src/exec.c:103 msgid "unable to set privileges" msgstr "nu se pot stabili privilegiile" #: src/exec.c:109 src/exec.c:114 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "nu se poate stabili limita privilegiilor" #: src/exec.c:137 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clasă de autentificare necunoscută %s" #: src/exec.c:149 msgid "unable to set user context" msgstr "nu se poate stabili contextul utilizatorului" #: src/exec.c:165 msgid "unable to set process priority" msgstr "nu se poate stabili prioritatea procesului" # Modificat, de la: # „nu se poate schimba de root la”, la: # „nu se poate schimba directorul rădăcină la” #: src/exec.c:182 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nu se poate schimba directorul rădăcină la %s" #: src/exec.c:195 src/exec.c:201 src/exec.c:208 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nu se poate schimba la uid-ul run_as (%u, %u)" #: src/exec.c:226 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nu se poate schimba directorul la %s" #: src/exec.c:230 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "începând de la %s" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec.c:312 src/exec_monitor.c:575 src/exec_monitor.c:577 #: src/exec_monitor.c:648 src/exec_nopty.c:439 src/exec_pty.c:586 #: src/exec_pty.c:1447 src/exec_pty.c:1449 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:89 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul %d" #: src/exec.c:391 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "modul de interceptare nu este acceptat cu SELinux RBAC pe acest sistem" #: src/exec.c:396 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "nu se pot înregistra sub-comenzi cu SELinux RBAC pe acest sistem" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nu se poate elimina PRIV_PROC_EXEC de la PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:95 src/exec_intercept.c:674 src/exec_intercept.c:864 #: src/exec_intercept.c:876 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:226 #: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 #: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 #: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 #: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:313 #: src/exec_pty.c:711 src/exec_pty.c:716 src/exec_pty.c:813 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:1267 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1297 #: src/exec_pty.c:1304 src/exec_pty.c:1311 src/exec_pty.c:1318 #: src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1339 #: src/exec_pty.c:1764 src/exec_pty.c:1774 src/exec_pty.c:1819 #: src/exec_pty.c:1826 src/exec_pty.c:1853 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nu se poate adăuga evenimentul la coadă" #: src/exec_intercept.c:344 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1271 src/sudo.c:1315 msgid "command rejected by policy" msgstr "comandă respinsă de politică" #: src/exec_intercept.c:437 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1276 src/sudo.c:1320 #: src/sudo.c:1394 msgid "policy plugin error" msgstr "eroare de modul de politică" #: src/exec_intercept.c:462 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest nevalid" # Notă: # am tradus mesajul ca: # „cererea clientului este prea mare” # e posibil ca traducerea corectă să fie: # „cererea către client este prea mare” # Reacțiile/opiniile utilizatorilor ar fi utile... # Eu, unul n-am posibilitatea de-a verifica în practică, toate mesajele... # Acesta pare să fie un mesaj pentru LDAP..., iar # eu nu utilizez LDAP #: src/exec_intercept.c:584 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "cererea clientului este prea mare: %zu" #: src/exec_intercept.c:622 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "nu se poate despacheta %s cu dimensiunea %zu" # Am tradus: # „type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s” # poate suna/era mai bine: # „valoare (a) type_case neașteptată %d, în %s de la %s” #: src/exec_intercept.c:665 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s" #: src/exec_intercept.c:695 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "mesaj de la server prea mare: %zu" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eroare la citirea de la socketpair" # Notă: # backchannel se poate traduce ca: # canal adiacent # canal de răspuns # canal secundar # canal posterior # canal din spate #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tip de răspuns neașteptat pe backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:593 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nu se poate stabili tty de control" # Schimbat de la: „linia de asamblare” # la: „tubul conector” #: src/exec_monitor.c:601 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1526 #: src/exec_pty.c:1547 src/exec_pty.c:1567 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "nu se poate crea „tubul conector”(pipe)" # Modificat de la: „de la superior” # la: „de la procesul părinte” #: src/exec_monitor.c:611 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nu se poate primi mesajul de la procesul părinte" # Modificat de la: # „nu se poate da fork” # la: „nu se poate bifurca” #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_nopty.c:422 src/exec_pty.c:1605 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "nu se poate bifurca" #: src/exec_monitor.c:631 src/exec_monitor.c:749 src/exec_nopty.c:518 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nu se poate restaura eticheta tty" #: src/exec_monitor.c:664 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1177 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nu se poate executa %s" #: src/exec_nopty.c:376 src/exec_pty.c:1456 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "modulul de politică a eșuat la inițializarea sesiunii" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1425 src/exec_pty.c:1434 msgid "unable to create sockets" msgstr "nu se pot crea socluri" #: src/exec_nopty.c:506 src/exec_pty.c:1703 msgid "error in event loop" msgstr "eroare în bucla de eveniment" #: src/exec_ptrace.c:647 msgid "insufficient space for execve arguments" msgstr "spațiu insuficient pentru argumentele de execve" #: src/exec_ptrace.c:658 src/exec_ptrace.c:668 src/exec_ptrace.c:678 #, c-format msgid "unable to read execve %s for process %d" msgstr "nu se poate citi execve %s pentru procesul %d" #: src/exec_ptrace.c:714 src/exec_ptrace.c:739 src/exec_ptrace.c:1194 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "nu se pot configura registrele pentru procesul %d" #: src/exec_ptrace.c:734 src/exec_ptrace.c:899 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "procesul %d a ieșit în mod neașteptat" #: src/exec_ptrace.c:843 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "nu se poate configura filtrul seccomp" #: src/exec_ptrace.c:934 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepotrivire în numele de cale, era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:942 src/exec_ptrace.c:948 src/exec_ptrace.c:954 #: src/exec_ptrace.c:962 src/exec_ptrace.c:968 src/exec_ptrace.c:974 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepotrivire în %s[%d], era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1013 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "nu s-a putut obține mesajul de eveniment pentru procesul %d" #: src/exec_ptrace.c:1019 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "nu se pot obține registrele pentru procesul %d" #: src/exec_pty.c:163 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nu se poate aloca pty" # Modificare de la: # „Eroare de plugin I/O” # la: „Eroare a modulului In/Ieș(I/O)” # Pentru coerență cu restul traducerii, și nu numai... #: src/exec_pty.c:227 src/exec_pty.c:267 src/exec_pty.c:307 src/exec_pty.c:358 #: src/exec_pty.c:409 msgid "I/O plugin error" msgstr "Eroare a modulului In/Ieș(I/O)" #: src/exec_pty.c:231 src/exec_pty.c:271 src/exec_pty.c:311 src/exec_pty.c:362 #: src/exec_pty.c:413 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comandă respinsă de modulul In/Ieș/(I/O)" #: src/exec_pty.c:460 msgid "error logging suspend" msgstr "eroare la suspendarea jurnalizării" #: src/exec_pty.c:494 msgid "error changing window size" msgstr "eroare la schimbarea dimensiunii ferestrei" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec_pty.c:624 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:95 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nu se poate restaura manipulantul pentru semnalul %d" #: src/exec_pty.c:1651 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nu se poate trimite mesajul la procesul de monitorizare" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eroare în %s, linia %d în timpul încărcării modulului „%s”" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d" # Modificat de la: „deținător” # la: „proprietar” # Explicația: # proprietarul poate, și deobicei este deasemeni deținător (de ceva) # în schimb, deținătorul decît deține ceva, deobicei este vremelnic(sau pe un timp determinat) # Exp: # arendașul, deține un teren(deobicei agricol, deci e un deținător de teren) drept pentru care se poate folosi de acel teren pe timpul și în condițiile financiare stabilite de proprietarul acelui teren(care este singurul care are drepturi depline asupra acelui teren. #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s trebuie să fie inscriptibil doar de proprietar" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "se ignoră modulul duplicat „%s” în %s, linia %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nu se poate încărca %s: %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nu se poate găsi simbolul „%s” în %s" # Corectat: # de la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (s-a așteptat %d) găsită în %s” # la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s" # Observație: # e posibil ca poziția corectă a primei variabile, „%d”; # să fie: # „versiune majoră a modulului %d incompatibilă” #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "se ignoră modulul de politică „%s” în %s, linia %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "doar un singur modul de politică poate fi specificat" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tip de modul necunoscut %d găsit în %s" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "modulul de politică %s nu include o metodă check_policy" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:486 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "eroare internă, supraplin %s" #: src/parse_args.c:211 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nume de variabilă de mediu nevalid: %s" # Modificat de la: „mai mare decît sau egal cu 3” # la: „mai mare sau egal cu 3” #: src/parse_args.c:314 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argumentul la -C trebuie să fie un număr mai mare sau egal cu 3" # Modificat de la: „trebuie să specificați amândouă opțiunile -i și -s” # la: „nu puteți specifica ambele opțiuni, -i și -s” # ATENȚIE, și la traducerea următoare, mesajul de tradus este aproape identic acestuia, traducerea nu chiar... #: src/parse_args.c:545 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "nu puteți specifica ambele opțiuni, -i și -s" #: src/parse_args.c:550 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "nu puteți specifica amândouă opțiunile -i și -E" #: src/parse_args.c:560 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "opțiunea -E nu este validă în modul editare" #: src/parse_args.c:563 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nu puteți specifica variabile de mediu în modul editare" #: src/parse_args.c:573 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "opțiunea -U poate fi utilizată doar cu opțiunea -l" #: src/parse_args.c:577 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "opțiunile -A și -S nu pot fi utilizate împreună" #: src/parse_args.c:674 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nu este suportat pe această platformă" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Doar una dintre opțiunile -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v sau -V poate fi specificată" #: src/parse_args.c:773 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - editează fișiere ca alt utilizator\n" "\n" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - execută o comandă ca alt utilizator\n" "\n" #: src/parse_args.c:781 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" # Întrebare: cum sună mai bine? # - „utilizează un program de ajutor pentru solicitarea parolei” # sau: # - „utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei” # Recenzie, Daniel Șegărceanu: a doua variantă, sună mai bine. # Am aplicat-o, în fond era și impresia mea, dar nu vroiam să modific prea mult fișierul... #: src/parse_args.c:783 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei" #: src/parse_args.c:786 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utilizează un tip de autentificare BSD specificat" #: src/parse_args.c:790 msgid "run command in the background" msgstr "rulează comanda în fundal" #: src/parse_args.c:793 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sună din clopoțel atunci când se solicită" #: src/parse_args.c:795 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "închide toți descriptorii de fișier >= num" #: src/parse_args.c:798 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "rulează comanda cu clasa de autentificare BSD specificată" #: src/parse_args.c:801 msgid "change the working directory before running command" msgstr "schimbă directorul de lucru înainte de-a executa comanda" #: src/parse_args.c:804 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "păstrează mediul utilizatorului atunci când se rulează comanda" #: src/parse_args.c:806 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "păstrează variabile de mediu specifice" #: src/parse_args.c:808 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "editează fișiere în locul rulării unei comenzi" # Modificat de la: „rulează comanda ca numele sau ID-ul de grup specificat" # la: # „rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat” #: src/parse_args.c:811 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat" #: src/parse_args.c:814 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "stabilește variabila HOME să țintească spre directorul personal al utilizatorului" #: src/parse_args.c:817 msgid "display help message and exit" msgstr "afișează mesajul de ajutor și iese" #: src/parse_args.c:819 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "rulează comanda pe gazdă (dacă este suportat de modul)" #: src/parse_args.c:822 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "rulează shell-ul de autentificare ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată" #: src/parse_args.c:824 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "elimină complet fișierul de datare" #: src/parse_args.c:827 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalidează fișierul de datare" #: src/parse_args.c:830 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listează privilegiile utilizatorului sau verifică o comandă specifică; utilizează de două ori pentru formatul mai lung" #: src/parse_args.c:833 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mod neinteractiv, nu sunt utilizate solicitări" #: src/parse_args.c:836 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "păstrează vectorul grupului în loc să configurați pe cel al țintei" #: src/parse_args.c:839 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utilizează solicitarea de parolă specificată" #: src/parse_args.c:841 msgid "change the root directory before running command" msgstr "schimbă la directorul rădăcină, înainte de a rula comanda" #: src/parse_args.c:844 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu rolul specificat" #: src/parse_args.c:847 msgid "read password from standard input" msgstr "citește parola de la intrarea standard" #: src/parse_args.c:850 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "rulează shell-ul ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată" #: src/parse_args.c:854 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu tipul specificat" #: src/parse_args.c:857 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termină comanda după limita de timp specificată" #: src/parse_args.c:860 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "în modul listă, afișează privilegiile pentru utilizator" # Modificat de la: # „rulează comanda (sau fișierul de editare) ca nume specificat sau ID de utilizator” # la: # „rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat” #: src/parse_args.c:863 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat" #: src/parse_args.c:865 msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile de versiune și iese" #: src/parse_args.c:868 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualizează datarea utilizatorului fără să se ruleze o comandă" #: src/parse_args.c:871 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "oprește procesarea argumentelor în linia de comandă" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "nu se poate deschide sistemul auditare" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "nu se poate trimite mesajul de auditare" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nu se poate fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "etichete modificate %s" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nu se poate restaura contextul pentru %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nu se poate deschide %s, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nu este un dispozitiv de caracter, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nu se poate obține contextul tty curent, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "clasă de securitate necunoscută „chr_file”, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nu se poate obține contextul tty nou, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nu se poate stabili contextul tty nou" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "trebuie să specificați un rol pentru tipul %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nu se poate obține tipul implicit pentru rolul %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "nu s-a putut obține contextul nou" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nu s-a putut stabili rolul nou %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nu s-a putut stabili tipul nou %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nu este un context valid" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "nu s-a putut obține contextul vechi" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nu se poate determina modul de impunere." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nu se poate stabili contextul exec la %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nu se poate stabili contextul de creare a cheii la %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "necesită cel puțin un argument" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "număr de descriptor de fișier nevalid: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "nu se poate rula %s ca shell de autentificare" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: editarea legăturilor simbolice nu este permisă" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: editarea fișierelor într-un director inscriptibil nu este permisă" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conținutul sesiunii de editare rămase în %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "nu se poate obține lista de grup %s" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nu se poate salva manipulantul pentru semnalul %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limita de control al resursei a fost atinsă" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "utilizatorul „%s” nu este un membru al proiectului „%s”" # sarcina de invocare este finală # sau: # sarcina de invocare este definitivă # NOTĂ. mesajul este pentru un sistem „Solaris”, așa că în curând e posibil să dispară din «repertoar» #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "sarcina de invocare este finală" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nu s-a putut alătura proiectului „%s”" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nu există un grup de resurse care acceptă legături implicite pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "nu există grupul de resurse specificat pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nu s-a putut lega la grupul de resurse implicit pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a eșuat pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "avertizare, alocarea controlului de resurse a eșuat pentru proiectul „%s”" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versiune sudo %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Configurează opțiunile: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "eroare fatală, nu se pot încărca modulele" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "modulul nu a întors o comandă de executat" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mod sudo neașteptat 0x%x" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nu existați în baza de date %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "nu se poate determina tty" #: src/sudo.c:925 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Este setat indicatorul „fără privilegii noi”, ceea ce împiedică rularea «sudo» ca root." #: src/sudo.c:927 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Dacă «sudo» rulează într-un container, poate fi necesar să ajustați configurația containerului pentru a dezactiva indicatorul." #: src/sudo.c:961 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d și să aibă bitul setuid stabilit" # Notă: eficient -> efectiv #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este %s pe un sistem de fișiere cu opțiunea „nosuid” stabilită sau un sistem de fișiere NFS fără privilegii de root?" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este sudo instalat root setuid?" #: src/sudo.c:986 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nu se pot stabili ID-urile de grup suplimentare" # Notă: eficiente -> efective #: src/sudo.c:993 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nu se pot stabili gid-uri efective către gid-uri run_as %u" #: src/sudo.c:999 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nu se poate stabili gid-ul către gid-ul run_as %u" #: src/sudo.c:1042 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condiție de terminare a procesului copil neașteptată: %d" #: src/sudo.c:1149 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nu se poate inițializa modulul de politică" #: src/sudo.c:1211 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "modulului de politică %s îi lipsește metoda „check_policy”" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "modulul de politică %s nu suportă listarea privilegiilor" #: src/sudo.c:1301 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "modulul de politică %s nu suportă opțiunea -v" #: src/sudo.c:1339 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "modulul de politică %s nu suportă opțiunile -k/-K" #: src/sudo.c:1468 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului In/Ieș(I/O) %s" #: src/sudo.c:1471 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "eroare la inițializarea modulului In/Ieș(I/O)" #: src/sudo.c:1620 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului auditare %s" #: src/sudo.c:1699 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de eroare%s%s" #: src/sudo.c:1735 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de acceptare%s%s" #: src/sudo.c:1740 src/sudo.c:1778 msgid "audit plugin error" msgstr "eroare a modulului de auditare" #: src/sudo.c:1773 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de respingere%s%s" #: src/sudo.c:1833 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului de aprobare %s" #: src/sudo.c:1903 msgid "command rejected by approver" msgstr "comandă respinsă de aprobator" #: src/sudo.c:1913 msgid "approval plugin error" msgstr "eroare la modulul de aprobare" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nu s-a găsit niciun director temporar inscriptibil" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lăsat nemodificat" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s neschimbat" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: eroare internă: număr impar de căi(paths)" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nu se pot crea fișierele temporare" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: omorât de un semnal" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: eroare necunoscută %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nu se pot copia fișierele temporare înapoi la locația lor originală" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nu se pot copia o parte din fișierele temporare înapoi la locația lor originală" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nu se poate schimba uid-ul la root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "eroare de modul: lipsește lista de fișiere pentru sudoedit" #: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:727 msgid "unable to read the clock" msgstr "nu se poate citi ceasul" #: src/sudo_intercept_common.c:341 msgid "intercept port not set" msgstr "portul de interceptare nu este definit" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "limită de timp atinsă pentru citirea parolei" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nu a fost furnizată nicio parolă" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "nu se poate citi parola" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "un terminal este necesar pentru a citit parola; ori utilizați opțiunea -S pentru a citi de la intrarea standard ori configurați un ajutor askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nu s-a specificat niciun program askpass, încercați să stabiliți SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nu se poate stabili gid-ul la %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nu se poate stabili uid-ul la %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nu se poate rula %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "nu se poate salva stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nu se poate dup2 stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nu se poate restaura stdin" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "nu se poate stabili contextul tty la %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: scris scurt" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nu se poate citi fișierul temporar"