# Romanian translation for rush. # Traducerea în limba română a mesajelor de rush. # Copyright © 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „rush”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea rush 2.2. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.4.90, făcută de R-GC, dec-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 18:13+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "fișierul nu este deținut de utilizatorul root" #: src/cfck.c:77 msgid "group writable configuration file" msgstr "fișier de configurare care poate fi modificat de grup" #: src/cfck.c:79 msgid "world writable configuration file" msgstr "fișier de configurare care poate fi modificat de către toți" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "fișier de configurare vinculat în director cu permisiune de scriere pentru toți" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "fișier de configurare în director care poate fi scris de grup" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "fișier de configurare în director care poate fi scris de către toți" #: src/cfck.c:102 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: nu se poate obține starea directorului: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "versiune de fișier de configurare neacceptată" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "expresie regulată nevalidă: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "$0 nu se poate deconfigura" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Referință necunoscută pentru mesaj" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "$0 nu poate fi șters" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "caracter nevalid în desemnarea opțiunii scurte" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "litera de opțiune scurtă poate fi urmată numai de zero până la două puncte „::”" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "se ignoră caracterul suplimentar din desemnarea opțiunii scurte" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "încercare de modificare a unei variabile numai-citire" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "încercare de anulare a valorii unei variabile numa-citire" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de țintă nevalidă %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "limită de resurse nerecunoscută: %s" #: src/cfgram.y:1002 #, c-format msgid "bad value: %s" msgstr "valoare incorectă: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: stiva de stare este goală" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "eludare nerecunoscută \\%c" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "instrucțiunea %s nu este permisă în fișierul inclus" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "merge la sfârșitul fișierului" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "se caută clauza privind versiunea rush" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "se caută regula" #: src/cflex.l:524 msgid "scanning arguments" msgstr "scanarea argumentelor" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "scanarea șirului inclus între ghilimele" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "scanarea referinței la variabilă" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "caracter rătăcit %c în timp ce %s" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "caracter rătăcit %03o în timp ce %s" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "nume de fișier de includere nevalid" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Se ignoră fișierul de includere inexistent %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "nu se poate obține starea fișierului %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "S-a finalizat analizarea %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Se reia analizarea %s de la linia %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "număr nevalid: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "cod operațional nevalid" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion de expresie regulată necunoscut: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nu există acest grup: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "limită necunoscută: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "se aștepta „~” ca al doilea argument, dar s-a găsit „%s”" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "nivel de depanare stabilit la %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "oră nevalidă: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de fișier nevalid" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "cuvânt cheie necunoscut: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "câmpul de cheie nu este un număr" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "câmpul de valoare nu este un număr" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nu este un număr" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Se analizează %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "declarație necunoscută: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "lipsește „]”" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "declarație nevalidă: lipsește valoarea" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "nu s-a reușit analizarea valorii: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "declarația nu poate fi utilizată în afara unei reguli" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "se analizează configurația încorporată moștenită" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "se analizează fișierul de configurare moștenit %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Se stabilește limita %d la %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "eroare la stabilirea limitei: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Se stabilește prioritatea la %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "eroare la stabilirea priorității: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Nu este permisă autentificarea pentru „%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "contorizarea autentificărilor pentru %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "baza de date de conturi este goală" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide baza de date %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "contorizate %zu/%zu autentificări pentru %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Prea multe autentificări (max %zu) pentru %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Se stabilesc limitele pentru %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: fișierul nu este sigur" #: src/map.c:368 #, c-format msgid "%s: cannot open map file" msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul hartă" #: src/map.c:386 #, c-format msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%lu: nu s-a putut analiza linia: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Nu vi se permite să executați această comandă.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Nu aveți acces interactiv de conectare la această mașină.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "A apărut o eroare de configurare locală.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "A apărut o eroare de sistem în timpul încercării de a executa comanda.\n" "Contactați administratorul de sistem pentru asistență suplimentară.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "nu s-a putut scrie mesajul la ieșirea de eroare standard (stderr): %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "nu s-a putut scrie mesajul la ieșirea standard (stdout): %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depanare: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informații: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Aviz: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Avertisment: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este suficientă memorie" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: cod operațional nerecunoscut %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: nu se poate determina starea „%s”: %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: operație nerecunoscută %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de nod nerecunoscut %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERROR INTERNAL la %s:%d: tip de variabilă de mediu nevalidă %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Mediul final:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) a eșuat: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "nu există niciun argument la indicele %d din comanda: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Se elimină opțiunea %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Conversia liniei de comandă" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Conversia numelui programului (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Conversia argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Conversia variabilei %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "conversia mediului nu este încă implementată" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: nu se poate modifica ținta numai-pentru-citire" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Harta de conversie: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de nod nevalid %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "valoare convertită: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Se șterg argumentele %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Ștergerea argv[0] este interzisă" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Numele programului: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumente finale:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în baza de date %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea marcatorului de oprire în fișierul bazei de date %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: nu se poate crea o bifurcare: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Proces bifurcat %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: subprocesul a ieșit cu codul %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: subprocesul s-a terminat la semnalul %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: subprocesul s-a terminat" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "nu se poate forța aplicarea identificatorului de grup (gid) %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "nu se poate forța aplicarea identificatorului de utilizator (uid) %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regula %s de la %s:%d s-a potrivit" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mesaj de eroare: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului de diagnosticare către descriptorul %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "nu se pot stabili limitele pentru %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Directorul „chroot”: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Directorul personal: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "nu se poate efectua chroot în %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid nevalid %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Se execută %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: nu se poate executa %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Stabilește nivelul de depanare." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Rulează în modul test." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Test de scanare." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Afișează rezultatul analizei gramaticale și lexicale" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Furnizați numele de utilizator în modul de testare." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Execută COMANDA." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Forțează shell-ul interactiv." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "CUVINTE-CHEIE" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Afișează cererea finală în modul de testare." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "VERIFICARE" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Adaugă sau elimină verificarea securității configurației." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Afișează configurația implicită." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "opțiunea „--user” este permisă doar pentru superutilizator." #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Nicio configurație implicită" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - shell de utilizator restricționat." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "parseopt_getopt() a eșuat" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "linie de comandă nevalidă" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "nume de utilizator nevalid" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "utilizator %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Linia de comandă:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Mediu:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Servirea cererii de shell interactiv pentru %s după regula %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Servirea cererii „%s” pentru %s după regula %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "nicio regulă care să corespundă pentru „%s”, utilizator %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "ŞIR" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Utilizează ȘIR în loc de formatul implicit." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Caută fișierele bazei de date în DIRECTOR." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Afișează intrările în ordine cronologică." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Nu afișează linia de antet." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Afișează cel mult NUMĂR înregistrări." #: src/rushlast.c:152 msgid "show listing of last rush logins" msgstr "afișează lista ultimelor autentificări rush" #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[utilizator [utilizator...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "format nevalid: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”" #: src/rushwho.c:75 msgid "show listing of online rush users." msgstr "afișează lista utilizatorilor rush conectați." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumente suplimentare" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX nu a răspuns" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX a returnat %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Expresia de transformare trebuie să înceapă cu „s” urmat de un caracter de punctuație." #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Lipsește al doilea delimitator în poziția %d din expresia %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Lipsește delimitatorul final la poziția %d din expresia %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Fanion necunoscut în expresia de conversie: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expresie de conversie nevalidă: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Înlocuire nevalidă a conversiei de transformare: referința din spate este în afara intervalului" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "nu s-a putut interoga starea fișierului de format %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nu este un fișier obișnuit" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul în format %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "nu se poate obține starea directorului %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nu este un director" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "ghilimele de închidere lipsă din șirul început lângă „%s”" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau o versiune ulterioară:\n" "\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU EXISTĂ NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memorie epuizată în timp ce se încerca să se stocheze contextul erorii" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "Se repornește" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabilă nulă sau nedefinită" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "niciun fișier nu se potrivește cu modelul %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "Eliminarea spațiilor albe" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "substituire comandă" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "listă combinată" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "extinderea tildei (~ = /home/utilizator)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "expandarea variabilei" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "eliminarea ghilimelei" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "extinderea rutei" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Intrare:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inițială:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista fuziunilor:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 msgid "missing closing quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de închidere" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilizare nevalidă a împărțirii cuvintelor" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "acoladă fără pereche" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "variabilă nedefinită" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "intrare epuizată" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză fără pereche" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "eroare la căutarea efectuată cu metacarctere" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "eroare definită de utilizator" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "număr de parametru nevalid în atribuire" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "lipsește închiderea %c (începe lângă #%lu)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: utilizare necorespunzătoare a [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoare greșită pentru %s (lângă %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este în afara intervalului" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: lipsește un delimitator lângă %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "sau: %s [OPȚIUNI...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Dacă o opțiune are mai multe forme, argumentul obligatoriu sau opțional este listat o singură dată, după ultima formă." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilizare: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPȚIUNI...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "sau: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Raportați erorile și sugestiile la <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina oficială a %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "eroare de alocare a memoriei" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "opțiune nerecunoscută „-%c”" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea „%s%*.*s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "opțiune nerecunoscută „%s%*.*s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "opțiunea „%s%s” nu permite un argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "valoare incorectă pentru opțiunea „%s%s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "argument nevalid „%s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Opțiuni informative" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "produce acest mesaj de ajutor" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" #~ "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" #~ "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "număr nevalid (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"