# Romanian translation for pies. # Mesajele în limba română pentru pachetul pies. # Copyright © 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „pies”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea pies 1.8, aug-2023. # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea pies 1.8.93, dec-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 18:53+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "numele soclului este prea lung: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "nu se poate rezolva numele de gazdă: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "mască de rețea nevalidă: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "se aștepta „from”, dar s-a găsit listă" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "se aștepta „from”, dar s-a găsit „%s”" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "sfârșit neașteptat de instrucțiune după „from”" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "deșeuri după lista „from”" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "se aștepta numele ACL, dar s-a găsit sfârșitul instrucțiunii" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "se aștepta șir de caractere, dar s-a găsit listă" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL nu este definit: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "se aștepta listă de identitate, dar s-a găsit sfârșitul instrucțiunii" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "cuvânt necunoscut „%s”" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "listă neașteptată" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "numele ACL trebuie să fie un șir de caractere" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "numele ACL nu este așteptat" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "numele ACL este ignorat" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nume ACL lipsă" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "bloc de instrucțiuni neașteptat" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Permite accesu" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Refuză accesul" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "POTRIVIRI" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "nu se potrivește" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "nu se poate instala ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redefinirea ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "locația definiției precedente" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "componenta %s depinde de %s, care nu este declarată" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "componenta nedefinită %s depinde de %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "au fost detectate dependențe ciclice:" #: src/comp.c:643 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "în componenta %s:" #: src/comp.c:656 src/comp.c:684 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "„internal” folosit fără „service”" #: src/comp.c:663 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "serviciu intern necunoscut" #: src/comp.c:668 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "„internal” folosit cu „command”" #: src/comp.c:672 msgid "no 'command' statement" msgstr "nicio declarație „command”" #: src/comp.c:680 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "atât „tcpmux” cât și „tcpmuxplus” utilizat" #: src/comp.c:689 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignorat: mod greșit" #: src/comp.c:695 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "soclu ignorat: mod greșit" #: src/comp.c:701 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "trebuie să furnizeze pass-fd-socket în acest mod" #: src/comp.c:712 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket trebuie să fie un nume de fișier absolut sau trebuie specificat «chdir»" #: src/comp.c:721 src/comp.c:746 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "soclul trebuie să fie specificat în acest mod" #: src/comp.c:734 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "Maestrul TCPMUX nu este specificat, se presupune „tcpmux”" #: src/comp.c:752 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Suportul pentru sistemul de inițializare „init” de SystemV nu este compilat" #: src/comp.c:762 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignorat" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:770 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "„wait” este inutil în acest mod" #: src/comp.c:781 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirecționarea stdout nu este validă în acest mod" #: src/comp.c:801 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: trebuie să fie un nume de fișier absolut sau trebuie specificat «chdir»" #: src/comp.c:826 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "fanioanele „shell” și „expandenv” utilizate împreună: se ignoră „expandenv”" #: src/comp.c:892 msgid "No components defined" msgstr "Nicio componentă definită" #: src/comp.c:896 msgid "Dependency map" msgstr "Harta de dependență" #: src/comp.c:908 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de intrare: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "eroare de protocol" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "nu se poate instala antetul: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "nu se poate instala antetul de ieșire: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: nu se poate autentifica: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "se încearcă furnizorul de identitate %s..." #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s a acordat acces de administrator prin %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s autentificat prin %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s autentificat prin %s, componenta %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s autentificat prin %s, dar verificarea ACL nu a reușit" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "eroare la citirea diin soclul de control: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "eroare la scrierea în soclul de control" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "eroare la scrierea în soclul de control: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s vrea %s" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "soclu de control" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "nu se poate crea soclul de control %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "memorie epuizată în încercarea de a se înregistra un mesaj în jurnal" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s a eșuat" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a eșuat" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "eroare la citirea %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: nu se poate obține numele calculatorului de la distanță: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare „%s”: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "tip de soclu greșit" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "protocol greșit pentru serviciul tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "tip de soclu greșit pentru serviciul tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "adresă de soclu nevalidă" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "valoare nevalidă a câmpului \"wait\"" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nu se poate deschide directorul %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Limita „L” nu este implementată" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "nicio declarație „%s” în bloc" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "instrucțiune scalară neașteptată" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "tip neacceptat" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "cod de acțiune necunoscut: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Specifică acțiunea care trebuie întreprinsă atunci când o componentă se termină cu acest cod de returnare." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "arg: emails" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Notifică această adresă atunci când o componentă termină." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Textul mesajului de notificare (cu antetele)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Execută această comandă." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nu este un număr" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: specificație de semnal incorectă" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: nu este un cod de returnare" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "nu se poate obține lista de elemente" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "etichetă lipsă" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilizare nevalidă a blocului de instrucțiuni" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "număr octal nevalid" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "nu se poate analiza instrucțiunea de mediu moștenită (învechită)" #: src/pies.c:781 msgid "unexpected argument" msgstr "argument neașteptat" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "bolean" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "Mediu curat." #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "nume[=valoare]" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Păstrează această variabilă. Cu excepția cazului în care este furnizată o valoare, numele poate conține metacaractere.\n" "Implică „clear”." #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "nume=valoare" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Definește variabila de mediu. Rețineți, acest argument trebuie să fie pus între ghilimele." #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "șir" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Evaluează șirul. Util pentru efecte secundare, de exemplu: eval ${X:=2}." #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "nume" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Dezactivează variabila de mediu. Numele poate conține metacaractere." #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 msgid "unknown syslog priority" msgstr "prioritate syslog necunoscută" #: src/pies.c:978 msgid "unknown syslog facility" msgstr "facilitate de syslog necunoscută" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "se așteaptă numărul sau numele simbolic al facilității «syslog»" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "facilitate de syslog necunoscută %s" #: src/pies.c:1063 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: tip de re-direcționator nerecunoscut" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "număr greșit de argumente" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: mod nerecunoscut" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "șir de limită nevalid (lângă %s)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: fanion nerecunoscut" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "mod" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Modul de execuție al componentelor." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Numele complet al programului." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Linia de comandă." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista de condiții prealabile." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista componentelor pentru care aceasta este o condiție prealabilă." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Lista de fanioane." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "SEMNAL" #: src/pies.c:1353 msgid "Termination signal." msgstr "Semnalul de terminare." #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "caractere" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Nivelele de execuție în care să pornească acea componentă." #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Pasează descriptorul de fișier prin acest soclu." #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Timpul de așteptare pentru ca soclul pass-fd să devină disponibil." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Numărul maxim de instanțe în execuție." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Textul care trebuie trimis înapoi în cazul în care se atinge numărul maxim de instanțe „max-instances” (numai pentru inetd-componente)." #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Numărul maxim de conexiuni simultane pe adresă IP (numai inetd)." #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Text de trimis înapoi dacă se atinge „max-ip-connections” (numai inetd)." #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Numărul maxim de ori ce o componentă inetd poate fi invocată într-un minut." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "url: șir" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "Ascultă la adresa URL dată." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "tip: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Stabilește tipul de soclu." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Definește ACL de conexiune." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Definește cine poate lista această componentă." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Definește cine poate modifica această componentă." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Textul care trebuie trimis înapoi în cazul în care accesul este refuzat (numai pentru componentele inetd)." #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Elimină fișierul înainte de a porni componenta." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Deconectare după secunde de inactivitate (neimplementat)." #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "Numele domeniului (realm) de autentificare" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Dispozitiv Syslog: fie ruta absolută a fișierului soclu, fie o adresă IPv4 și un port opțional, separate prin două puncte" #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Stabilește facilitatea syslog. Arg este unul dintre următoarele: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 până la local7 (nu ține cont de majuscule și minuscule) sau un număr de facilitate." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Etichetează mesajele syslog cu acest șir" #: src/pies.c:1655 msgid "filename" msgstr "nume fișier" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Numele fișierului jurnal de rezervă" #: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1661 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixează fiecare mesaj cu prioritatea acestuia" #: src/pies.c:1696 msgid "tag: string" msgstr "etichetă: șir" #: src/pies.c:1697 msgid "Define a component" msgstr "Definește o componentă" #: src/pies.c:1710 msgid "Define control socket" msgstr "Definește soclul de control" #: src/pies.c:1716 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurează înregistrarea în syslog" #: src/pies.c:1721 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare." #: src/pies.c:1726 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Afișează informațiile sursă cu mesaje de depanare." #: src/pies.c:1731 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Numele de fișier complet al directorului de stare a programului." #: src/pies.c:1736 msgid "Write PID to this file." msgstr "Scrie identificatorul procesului „PID” în acest fișier." #: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignorată pentru compatibilitate cu versiunea 1.2." #: src/pies.c:1757 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Stabilește locația fișierului QOTD." #: src/pies.c:1791 msgid "Set global system limits." msgstr "Stabilește limitele globale ale sistemului." #: src/pies.c:1797 msgid "arg: char" msgstr "arg: caracter" #: src/pies.c:1798 msgid "Default runlevel" msgstr "Nivelul de execuție implicit" #: src/pies.c:1805 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Așteaptă secunde pentru ca toate componentele să se oprească." #: src/pies.c:1818 msgid "Set global ACL." msgstr "Stabilește ACL globală." #: src/pies.c:1823 msgid "name: string" msgstr "nume: șir" #: src/pies.c:1824 msgid "Define an ACL." msgstr "Definește o ACL." #: src/pies.c:1829 msgid "file-or-dir: string" msgstr "fișier-sau-director: șir" #: src/pies.c:1830 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Include fișierul sau directorul de configurare inetd" #: src/pies.c:1835 msgid "file: string" msgstr "fișier: șir" #: src/pies.c:1836 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Include componentele din fișierul de configurare MeTA1 specificat." #: src/pies.c:1843 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Stabilește numele directorului de coadă MeTA1 (implicit /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1850 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Ruta completă a fișierului binar de corespondență (mail)." #: src/pies.c:1857 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Linia de comandă a clientului de corespondență electronică (fără adresele destinatarilor)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1912 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Structura fișierelor de configurare pentru «pies».\n" "Pentru mai multe informații, utilizați comanda «info pies configuration»." #: src/pies.c:1946 msgid "reading configuration" msgstr "se citește configurația" #: src/pies.c:2092 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caracter neașteptat %#03o în fișierul pid %s" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "nu se poate trimite un semnal procesului maestru %lu: %s" #: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232 msgid "pies is not running" msgstr "«pies» nu este în execuție" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "se reîncarcă «pies» (PID %lu)" #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "«pies» nu rulează, dar un fișier pid este găsit (pid %lu)" #: src/pies.c:2214 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "«pies» pare să ruleze cu pid-ul %lu, dar nu răspunde" #: src/pies.c:2236 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "se oprește «pies» (PID %lu)" #: src/pies.c:2267 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s pare să ruleze cu pid %lu. În caz contrar, eliminați %s și încercați din nou." #: src/pies.c:2286 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nu se poate crea fișierul pid „%s”: %s" #: src/pies.c:2310 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă a programului de e-mail: %s" #: src/pies.c:2531 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "tip de sintaxă necunoscut: %s" #: src/pies.c:2564 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "opțiuni conflictuale: %s%s și %s%s" #: src/pies.c:2602 msgid "Operation Mode" msgstr "Mod de operare" #: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "utilizează FIȘIER în locul configurației implicite" #: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418 msgid "show configuration file summary" msgstr "afișează sumarul fișierului de configurare" #: src/pies.c:2625 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocesează fișierul de configurare și iese" #: src/pies.c:2632 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "forțează pornirea chiar dacă o altă instanță poate fi în curs de execuție" #: src/pies.c:2640 msgid "remain in foreground" msgstr "rămâne în prim-plan" #: src/pies.c:2646 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "nu presupune modul de inițializare SysV dacă PID este 1" #: src/pies.c:2653 msgid "run in inetd mode" msgstr "rulează în modul inetd" #: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/pies.c:2664 msgid "set instance name" msgstr "stabilește numele instanței" #: src/pies.c:2672 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/pies.c:2673 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "stabilește rata maximă implicită pentru componentele de tip inetd" #: src/pies.c:2681 msgid "log to stderr" msgstr "scrie registrul la ieșirea de eroare standard" #: src/pies.c:2689 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2690 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "așteaptă fișiere de configurare în sintaxa dată" #: src/pies.c:2697 msgid "log to syslog" msgstr "înregistrează evenimentele via syslog" #: src/pies.c:2705 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analizează fișierul de configurare și iese" #: src/pies.c:2715 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "comanda telinit: rulați «pies -T --help» pentru ajutor" #: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "utilizează COMANDA în locul preprocesorului implicit" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490 msgid "disable preprocessing" msgstr "dezactivează preprocesarea" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499 msgid "add include directory" msgstr "adaugă directorul cu fișiere de inclus" #: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "șterge ruta de căutare implicită a preprocesorului" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NUME[=VALOARE]" #: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "definește un simbol de preprocesor NUME ca având VALOAREA sau gol" #: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "elimină definirea unui simbol de preprocesor NUME" #: src/pies.c:2789 msgid "Component Management" msgstr "Administrarea componentelor" #: src/pies.c:2794 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "reîncarcă instanța în curs de execuție a «pies»" #: src/pies.c:2807 msgid "restart components named in the command line" msgstr "repornește componentele numite în linia de comandă" #: src/pies.c:2816 msgid "display info about the running instance" msgstr "afișează informații despre instanța care rulează" #: src/pies.c:2825 msgid "stop the running instance" msgstr "oprește instanța care rulează" #: src/pies.c:2834 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Depanare și diagnosticare suplimentară" #: src/pies.c:2839 msgid "dump dependency map" msgstr "afișează harta de dependențe" #: src/pies.c:2845 msgid "trace dependencies" msgstr "trasează dependențele" #: src/pies.c:2851 msgid "trace prerequisites" msgstr "trasează condițiile prealabile" #: src/pies.c:2857 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "listează componentele în ordinea secvenței de închidere" #: src/pies.c:2863 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afișează informațiile sursă cu mesaje de depanare" #: src/pies.c:2871 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: src/pies.c:2872 msgid "set debug verbosity level" msgstr "stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare" #: src/pies.c:2965 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "«pies» își preprocesează configurația folosind %s\n" #: src/pies.c:2968 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Ruta de includere a preprocesorului: %s\n" #: src/pies.c:2973 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "«pies» nu utilizează preprocesorul de configurare.\n" #: src/pies.c:2987 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "supervizor de invocare și executare a proceselor" #: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "parseopt_getopt() a eșuat" #: src/pies.c:3156 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: nu se poate crea adresa URL a soclului de control: %s" #: src/pies.c:3217 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "o altă instanță «pies» pare să fie în curs de execuție (pid %lu), utilizați „--force” pentru a o înlocui" #: src/pies.c:3224 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "o altă instanță «pies» rulează deja (pid %lu)" #: src/pies.c:3240 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "se pornește %s versiunea %s" #: src/pies.c:3251 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "nu a început ca un nume de rută absolută; repornirea nu va funcționa" #: src/pies.c:3269 msgid "restart command ignored" msgstr "comanda de repornire ignorată" #: src/pies.c:3351 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s a terminat" #: src/pies.c:3358 msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Adresa URL a soclului pentru această instanță." #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "Adresa IP sursă." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "Adresa URL implicită a soclului." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configurează conexiunea pentru o instanță «pies»" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: se citește configurația din %s\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: adresa URL nu a fost găsită în %s\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: nu poate crea adresa URL: %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: revenire la adresa URL implicită\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: se utilizează adresa URL %s\n" #: src/piesctl.c:235 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Configuration file structure for «piesctl».\n" "For more information, use command «info piesctl.conf»." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "nu se poate instala antetul %s: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "eroare de citire HTTP" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu din %lu de octeți de conținut scriși" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "linie de antet prost formată: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "răspuns neașteptat: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "versiune HTTP neacceptată: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "stare de răspuns incorectă: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "lungime incorectă a conținutului: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "eroare de citire a conținutului" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "niciun tip de conținut specificat" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "tip de conținut neacceptat: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json original a fost: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "linia de stare originală: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: urmează răspunsul JSON brut:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "raportați acestă eroare" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "tip de autentificare neacceptat: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "utilizator %s" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "parolă %s" #: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" are tipul greșit" #: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "niciun membru „%s”" #: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "nu se poate obține valoarea „%s”" #: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: tip de valoare neașteptat" #: src/piesctl.c:1177 msgid "unexpected end of statement" msgstr "sfârșit de instrucțiune neașteptat" #: src/piesctl.c:1186 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "se aștepta sfârșitul instrucțiunii, dar s-a găsit „%s”" #: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s necesită un argument" #: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză fără pereche" #: src/piesctl.c:1271 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "eroare de analiză la %s" #: src/piesctl.c:1377 msgid "condition must be specified" msgstr "condiția trebuie să fie specificată" #: src/piesctl.c:1446 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "nu se poate obține atributul %s" #: src/piesctl.c:1462 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "nicio componentă nu corespunde condiției furnizate" #: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044 #: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/piesctl.c:1492 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "stare necunoscută" #: src/piesctl.c:1775 msgid "unrecognized response" msgstr "răspuns nerecunoscut" #: src/piesctl.c:1839 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "se aștepta „ist” sau „set”, dar s-a găsit „%s”" #: src/piesctl.c:1852 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subcomandă nerecunoscută: %s" #: src/piesctl.c:1893 msgid "bad syntax" msgstr "sintaxă greșită" #: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "cuvânt neașteptat: „%s”" #: src/piesctl.c:2172 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDIȚIA]" #: src/piesctl.c:2173 msgid "list configured components" msgstr "lista componentelor configurate" #: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178 msgid "CONDITION" msgstr "CONDIȚIA" #: src/piesctl.c:2175 msgid "stop components" msgstr "oprirea componentelor" #: src/piesctl.c:2177 msgid "start components" msgstr "pornirea componentelor" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart components" msgstr "repornirea componentelor" # R-GC, scrie: # am ales, conform indicației autorului, # să NU traduc acest mesaj „BNF”. #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2184 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDIȚIA este definită după cum urmează:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2201 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[CUVINTE-CHEIE...]" #: src/piesctl.c:2202 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "afișează informații despre instanța GNU Pies care rulează" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2206 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "CUVINTELE CHEIE disponibile sunt: „package”, „version”, „instance”, „binary”, „argv”, „PID”" #: src/piesctl.c:2208 msgid "stop running pies instance" msgstr "oprește instanța «pies» în curs de execuție" #: src/piesctl.c:2210 msgid "restart pies instance" msgstr "repornește instanța «pies»" #: src/piesctl.c:2213 msgid "reload configuration" msgstr "reîncarcă configurația" #: src/piesctl.c:2215 msgid "clear configuration file list" msgstr "șterge lista fișierelor de configurare" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SINTAXĂ FIȘIER" #: src/piesctl.c:2218 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "adaugă FIȘIERUL cu SINTAXA dată la lista de fișiere de configurare" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2220 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NUME [NUME...]" #: src/piesctl.c:2221 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "elimină numele enumerate din lista de fișiere de configurare" #: src/piesctl.c:2223 msgid "list configuration files" msgstr "listează fișierele de configurare" #: src/piesctl.c:2225 msgid "list or change the runlevel" msgstr "listează sau modifică nivelul de execuție" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NUME]" #: src/piesctl.c:2229 msgid "list init execution environment" msgstr "listează variabilele de mediu ale programului «init»" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NUME=VALOARE" #: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235 msgid "update execution environment" msgstr "actualizează mediul de execuție" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2234 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NUME" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: comandă ambiguă %s:\n" #: src/piesctl.c:2277 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "comandă necunoscută: %s" #: src/piesctl.c:2291 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Comenzile disponibile cu argumentele lor sunt:" #: src/piesctl.c:2395 msgid "connect to instance NAME" msgstr "se conectează la instanța NUME" #: src/piesctl.c:2425 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "preprocesează fișierele de configurare și iese" #: src/piesctl.c:2432 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnostice detaliate" #: src/piesctl.c:2443 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "afișează răspunsurile primite textual (verbatim)" #: src/piesctl.c:2454 msgid "URL" msgstr "adresa URL" #: src/piesctl.c:2455 msgid "connect to this socket" msgstr "se conectează la acest soclu" #: src/piesctl.c:2465 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "nu citește fișierul ~/.netrc" #: src/piesctl.c:2542 msgid "GNU pies control program" msgstr "interfață de gestionare a programului «pies» GNU" #: src/piesctl.c:2543 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMANDA [ARG...]" #: src/piesctl.c:2576 msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #: src/progman.c:395 msgid "ANSI sequence too long" msgstr "secvență ANSI prea lungă" #: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s în timpul citirii %s" #: src/progman.c:531 src/progman.c:648 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: sfârșit neașteptat al fișierului în „%s”" #: src/progman.c:553 #, c-format msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "%s: sfârșit de fișier la scrierea în %s" #: src/progman.c:577 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "nu poate deschide fișierul de ieșire „%s”: %s" #: src/progman.c:801 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "familie de adrese neașteptată: %d" #: src/progman.c:835 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "conexiuni din clasa %s/%s: %lu" #: src/progman.c:995 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s repornește prea des, dezactivat pentru %d minut" msgstr[1] "%s repornește prea des, dezactivat pentru %d minute" msgstr[2] "%s repornește prea des, dezactivat pentru %d de minute" #: src/progman.c:1012 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s pornește prea des, dezactivat pentru %d minut" msgstr[1] "%s pornește prea des, dezactivat pentru %d minute" msgstr[2] "%s pornește prea des, dezactivat pentru %d de minute" #: src/progman.c:1109 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: nu se poate diviza linia de comandă: %s" #: src/progman.c:1138 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1140 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: nu se poate schimba la directorul „%s”: %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "nu se poate porni „%s”: %s" #: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "se elimină %s" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "se pornește %s" #: src/progman.c:1268 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: nu se poate elimina fișierul „%s”: %s" #: src/progman.c:1373 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nu se poate executa „%s”: fork() a eșuat: %s" #: src/progman.c:1402 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s a pornit, pid=%lu" #: src/progman.c:1425 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accesul de la %s a fost blocat" #: src/progman.c:1447 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "eroare de scriere pe soclu: %s" #: src/progman.c:1494 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: accesul de la %s refuzat: prea multe instanțe în execuție" #: src/progman.c:1508 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: acces de la %s refuzat: prea multe conexiuni de la această adresă IP" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "cineva vrea %s" #: src/progman.c:1554 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: prea multe instanțe în execuție, se întrerupe conexiunea" #: src/progman.c:1708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: încercare de a omorî un proces inexistent %s" #: src/progman.c:1725 msgid "checking for components to start" msgstr "se verifică care sunt componentele pentru pornire" #: src/progman.c:1906 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) a terminat cu succes" #: src/progman.c:1909 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) a ieșit cu starea %d" #: src/progman.c:1922 msgid " (core dumped)" msgstr " (conținutul memoriei descărcat)" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) s-a încheiat la semnalul %d%s" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) s-a oprit la semnalul %d" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) s-a încheiat cu o stare nerecunoscută: %d" #: src/progman.c:2005 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "nu se poate analiza lista de adrese a destinatarilor (%s)" #: src/progman.c:2010 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "se trimite o notificare către %s" #: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "nu se poate trimite e-mail: fork() a eșuat: %s" #: src/progman.c:2065 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "clientul de e-mail a pornit: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2077 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "nu se poate trimite e-mail: pipe() a eșuat: %s" #: src/progman.c:2112 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "nu se poate scrie în conducta: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2157 msgid "exited with code" msgstr "a ieșit cu codul" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2160 msgid "terminated on signal" msgstr "%s (%lu) terminat de semnalul %d%s" #: src/progman.c:2308 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "se execută %s" #: src/progman.c:2332 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "comandă lansată: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2334 msgid "[action]" msgstr "[acțiune]" #: src/progman.c:2349 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: a terminat cu codul %d" #: src/progman.c:2354 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminat la semnalul %d" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: stare de terminare nerecunoscută" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "se dezactivează componenta %s" #: src/progman.c:2418 msgid "unknown child" msgstr "proces-copil necunoscut" #: src/progman.c:2522 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "se oprește componenta %s" #: src/progman.c:2542 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "se trezește componenta %s" #: src/progman.c:2556 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "se oprește componenta %s: componenta nu este pornită" #: src/progman.c:2565 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "se dezactivează ascultătorul %s" #: src/progman.c:2578 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "se activează ascultătorul %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "nu se poate comuta la EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "nu se poate comuta la EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: număr octal nevalid (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask nevalidă (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: mod nevalid (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nu există acest grup: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: numele soclului UNIX este prea lung" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nu este un soclu" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nume de gazdă necunoscut %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: familie de adrese neacceptată" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: configurarea „reuseaddr” a eșuat: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "nicio modalitate de a trimite fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd a depășit timpul limită în starea %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate stabili starea lui %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "se dezactivează fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "se activează fd %d" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "eroare la citirea din %s: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "sfârșit de fișier pe %s: se redeschide" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "s-a primit un „initreq” nevalid" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "argumentul pentru %s%s este prea lung" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "stabilește intervalul dintre trimiterea semnalelor TERM și KILL" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "VAR=[VAL]" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "schimbare de mediu" #: src/sysvinit.c:1007 msgid "bad number of arguments" msgstr "număr incorect de argumente" #: src/sysvinit.c:1012 #, c-format msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "nivel de execuție nevalid: %s" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în %s: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "tip de sintaxă necunoscut" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "nu sunt suficiente câmpuri" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "nivel de execuție nevalid" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "acțiune necunoscută" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat pe %s" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "argumentul trebuie să fie un singur caracter" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "nu este un nivel de execuție valid" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "nu este un nivel de execuție valid: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grup necunoscut: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nu se poate configura gid-ul efectiv la %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nu se poate deschide %s pentru scriere" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "sentință incompletă" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "se ignoră linia nerecunoscută" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "niciun preprocesor configurat" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tip de conexiune nevalidă: portul este lipsit de semnificație pentru soclurile UNIX" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "nu se poate analiza adresa" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: eroare internă în timpul conversiei adresei de rețea" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: nu se poate activa close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "familia de adrese sursă și destinație diferă" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: utilizare necorespunzătoare a [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoare greșită pentru %s (lângă %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este în afara intervalului" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: lipsește un delimitator lângă %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "sau: %s [OPȚIUNI...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Dacă o opțiune are mai multe forme, argumentul obligatoriu sau opțional este listat o singură dată, după ultima formă." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilizare: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPȚIUNI...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "sau: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Raportați erorile și sugestiile la <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "eroare de alocare a memoriei" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "opțiune nerecunoscută „-%c”" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea „%s%*.*s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "opțiune nerecunoscută „%s%*.*s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "opțiunea „%s%s” nu permite un argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "valoare incorectă pentru opțiunea „%s%s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "argument nevalid „%s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Opțiuni informative" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "produce acest mesaj de ajutor" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "se aștepta %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "se aștepta %s, dar s-a găsit %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "mască de rețea nevalidă: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "familie de adrese nerecunoscută: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresă de rețea nevalidă: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "gol" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de șiruri" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "număr" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de numere" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "timp" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "de ore" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de boleane" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "de IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "adresă de soclu" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de adrese de soclu" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "secțiune" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Dezactivat;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 msgid "end of file in comment" msgstr "sfârșit de fișier în comentariu" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 msgid "end of file in quoted string" msgstr "sfârșit de fișier în șir între ghilimele" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caracter rătăcit %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caracter rătăcit \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "„%2.2s” începe comentariul aici; utilizați ghilimele dacă doriți să fie parte din șir sau introduceți un spațiu alb pentru a suprima acest avertisment" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "instrucțiune include nevalidă" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nu există un asemenea fișier sau director" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Nu se poate stabili starea lui „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Includere recursivă" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "instrucțiune #line nevalidă" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "instrucțiune #line formată incorect" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nu se poate executa „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s a ieșit cu codul %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s a terminat la semnalul %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s a terminat anormal (%d)" #: grecs/json/json.c:96 msgid "No error" msgstr "Nicio eroare" #: grecs/json/json.c:97 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: grecs/json/json.c:98 msgid "Unrecognized token" msgstr "Jeton nerecunoscut" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "Delimitator incorect" #: grecs/json/json.c:100 msgid "Malformed string" msgstr "Șir cu format incorect" #: grecs/json/json.c:101 msgid "Value out of range" msgstr "Valoare în afara intervalului" #: grecs/json/json.c:102 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Sfârșit neașteptat al intrării" #: grecs/json/json.c:103 msgid "Usage error" msgstr "Eroare de utilizare" #: grecs/json/json.c:107 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "linie nouă într-un șir" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "eroare de analizare" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "numele rutei soclului este prea lung: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: gunoi lângă %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serviciu nespecificat: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: nu se poate analiza adresa: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "schemă necunoscută sau neacceptată: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: Soclul UNIX trebuie să fie un nume de fișier absolut" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element negăsit în tabel" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabelul de simboluri este plin" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "unul sau mai multe argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tip nerecunoscut; raportați acest lucru" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "cuvânt cheie de secțiune folosit ca scalar" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "cuvânt cheie scalar folosit ca secțiune" #: grecs/src/tree.c:315 msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: nu este o valoare booleană validă" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă sau un nume de gazdă valid" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: nu este un număr de port valid" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "lipsește numărul portului" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "debordare numerică" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "valoare în afara intervalului permis" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nu este un număr (s-a oprit lângă „%s”)" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "prea multe argumente pentru „%s”; lipsește punctul și virgula «;»?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date negestionat %d" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tip de date incompatibil în elementul din listă #%d" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tip de date incompatibil pentru „%s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memorie epuizată în timp ce se încerca să se stocheze contextul erorii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Se repornește" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabilă nulă sau nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "niciun fișier nu se potrivește cu modelul %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "eliminarea spațiilor albe" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "substituirea comenzii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "listă combinată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "expandarea tildei „~”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "expandarea variabilei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "eliminarea ghilimelei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "extinderea căii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Intrare:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inițială:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista fuziunilor:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de închidere" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilizare nevalidă a împărțirii cuvintelor" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "acoladă fără pereche" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variabilă nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "intrare epuizată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "eroare globală" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "eroare definită de utilizator" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "număr de parametru nevalid în atribuire" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "lipsește închiderea %c (începe lângă #%lu)" #, c-format #~ msgid "not a number: %s" #~ msgstr "nu este un număr: %s" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Written by " #~ msgstr "Scris de " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " and " #~ msgstr " și "