# Mesajele în limba română pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunțat" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare de la început" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de căutare curent" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fișier din afara lui %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt bufere deschis" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer nou" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fișierul \"%s\" este un fișier dispozitiv (device)" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fișier" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat în bufer nou [din %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat în bufer nou [din %s]" #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:982 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în modul non-multibufer" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afară de %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-adăugă sau adăuga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranță (backup)]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecție în fișier" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adăugat la" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adăugat la" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fișierul există, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvează fișierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:408 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Înapoi]" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:439 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Unde este Următor" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Ultima linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "În fișiere" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugă" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "AliniazăTotal" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:493 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide fișierul încărcat curent/Ieși din nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Du-te la ecraul următor" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbufer" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiază din cutbufer în linia curentă" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă e disponibil" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Du-te la o anumită linie" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marchează textul la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:524 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbufer" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Du-te la linia precedentă" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Du-te la linia următoare" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Du-te la sfârșitul liniei" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Du-te la sfârșitul paragrafului curent" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la buferul de fișier precedent" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimbă la următorul bufer de fișier" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează caracter(e) identic" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter tab la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter \"carriage return\" la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taie de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format DOS" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune bufer pentru pipe" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieșire" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Citește fișier" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniază" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Anulează tăiere text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:766 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:769 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Anulează tăiere text" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt următor" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedentă" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Linia următoare" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Fișier precedent" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Fișier următor" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identică" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi (backspace)" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "TaiePânăLaSfârșit" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1221 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Poziție cursor neschimbată" #: src/global.c:1223 #, fuzzy msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fină" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișează spațiu-alb" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Taie până la sfârșit" #: src/global.c:1237 #, fuzzy msgid "Long line wrapping" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple bufere fișiere" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1249 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Suspendă" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a avut loc.\n" "\n" " Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi căutați pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" "Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Caută\":\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să mergeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie a fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Inserează fișier\"\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de introdus în buferul fișierului curent la poziția curentă a cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu suport pentru multiple bufere și ați activat acestă opțiune cu indicatorii de linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fișier nanorc, inserând un fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un alt bufer (folosiți Meta-< și > pentru a comuta între bufere). " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt bufer gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Inserează fișier\":\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fișier\"\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, veți fi interpolat să salvați numai porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a reduce șansa de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa, numele fișierului curent nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Scrie fișier\"\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fișiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare și a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a naviga prin fișiere, și S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vă muta în sus un nivel, selectați directorul numit \"..\" din capătul de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în \"Navigator fișiere\":\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a avut loc.\n" "\n" " Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. " #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l navigați.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost deactivată, puteți folosi tasta TAB pentru a încerca să completați automat numele directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică ortografierea întregului text din fișierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidențiat și poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vă va întreba dacă doriți să înlocuiți toate aparițiile cu aceeași greșeală în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele alte funcții sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandă externă\"\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați ieșirea unei comenzi executate de shell în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacă doriți un alt bufer gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funționalitatea și ușurința de folosire a editorului de texte UW Pico. Există patru secțiuni principale ale editorului: Linia de sus arată versiunea programului, numele fișierului curent ce este editat și dacă fișierul a fost sau nu modificat. Următoarea secțiune principală este fereastra de editare ce arată fișierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos și arată mesaje importante. Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor.\n" "\n" " " #: src/help.c:372 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Notația pentru scurtături este după cum urmează: secvențe Control-tastă sunt notate cu un simbol (^) și sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Escape-tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de setarea tastaturii d-voastră. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt arătate în paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "activează/deactivează" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tastă ilegală în modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Arată acest mesaj" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la linia cu numărul LINIE" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crează copii de siguranță (backup) la salvare" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:794 #, fuzzy msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru scrierea fișierelor copie-de-siguranță (backup)" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activează bufere fișier multiple" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:814 #, fuzzy msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:821 #, fuzzy msgid "Use one more line for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[șir]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Șir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [șir]" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[șir]" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiție sintaxă de folosit" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-ează automatic liniile noi" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:857 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:867 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilare:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost deactivat" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buferul modificat (RĂSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBĂRILE) ?" #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți \"fg\" pentru a vă întoarce la nano" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1535 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune tab cerută %s invalidă" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerută %s invalidă" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" # #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și sfârșească cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorectă.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roșu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) și \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opțional \"bright\"(strălucitor) \n" "pentru culorile de scriere." #: src/rcfile.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește nume culoare" #: src/rcfile.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Lipsește indicator (flag)" #: src/rcfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 #, fuzzy msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere non-tab și non-spațiu" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere de o singură coloană" #: src/rcfile.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s" #: src/rcfile.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uău!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost găsit" # #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuiește în acest caz?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/search.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri" #: src/search.c:1010 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Fișier următor" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Linia următoare" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (de înlocuit)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit pentru ghilimele %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listă cuvinte ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune bufer pentru pipe" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/text.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2862 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2933 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" # #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastră de:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale lui:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcție" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invocă meniul de ajutor" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Caută un anumit text în editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Înlocuiește textul din editor" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă indiferentă/senzitivă la mărimea literelor" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă spre înapoi" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Pre-adaugă la fișierul curent" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crează copie de siguranță (backup) pentru fișierul original la salvare" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserează în bufer nou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fișiere copii de siguranță ?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spațiu" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune GNU lungă] [opțiune] [fișier]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune] [fișier]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Execută căutări cu expresii regulare" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Setează coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Intrare identică" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Nu am putut crea fișier temporar: %s" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Haideți, fiți rezonabil" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"