# Mesajele în limba română pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunțat" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare de la început" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de căutare curent" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fișier din afara lui %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt bufere deschis" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer nou" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fișier" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fișierul \"%s\" este un fișier dispozitiv (device)" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat în bufer nou [din %s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat în bufer nou [din %s]" #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1073 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în modul non-multibufer" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afară de %s" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-adăugă sau adăuga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranță (backup)]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecție în fișier" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adăugat la" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adăugat la" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fișierul există, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvează fișierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:416 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Înapoi]" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Istorie" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Unde este Următor" #: src/global.c:454 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:455 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Ultima linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "În fișiere" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugă" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "AliniazăTotal" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:504 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide fișierul încărcat curent/Ieși din nano" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:515 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:516 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Du-te la ecraul următor" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbufer" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiază din cutbufer în linia curentă" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă e disponibil" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Du-te la o anumită linie" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marchează textul la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbufer" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Du-te la linia precedentă" #: src/global.c:545 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Du-te la linia următoare" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Du-te la sfârșitul liniei" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Du-te la sfârșitul paragrafului curent" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la buferul de fișier precedent" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimbă la următorul bufer de fișier" #: src/global.c:572 #, fuzzy msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează caracter(e) identic" #: src/global.c:574 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter tab la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:576 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter \"carriage return\" la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taie de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:616 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format DOS" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format Mac" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune bufer pentru pipe" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieșire" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Citește fișier" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniază" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Anulează tăiere text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:775 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:778 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Anulează tăiere text" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt următor" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedentă" #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "Linia următoare" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "Fișier precedent" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "Fișier următor" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identică" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi (backspace)" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "TaiePânăLaSfârșit" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1351 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Poziție cursor neschimbată" #: src/global.c:1353 #, fuzzy msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fină" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișează spațiu-alb" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Taie până la sfârșit" #: src/global.c:1367 #, fuzzy msgid "Long line wrapping" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple bufere fișiere" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1379 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1381 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a avut loc.\n" "\n" " Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi căutați pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" "Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Caută\":\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să mergeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie a fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Inserează fișier\"\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de introdus în buferul fișierului curent la poziția curentă a cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu suport pentru multiple bufere și ați activat acestă opțiune cu indicatorii de linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau un fișier nanorc, inserând un fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un alt bufer (folosiți Meta-< și > pentru a comuta între bufere). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt bufer gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Inserează fișier\":\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fișier\"\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, veți fi interpolat să salvați numai porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a reduce șansa de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa, numele fișierului curent nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Scrie fișier\"\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fișiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare și a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a naviga prin fișiere, și S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vă muta în sus un nivel, selectați directorul numit \"..\" din capătul de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în \"Navigator fișiere\":\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a avut loc.\n" "\n" " Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. " #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l navigați.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost deactivată, puteți folosi tasta TAB pentru a încerca să completați automat numele directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică ortografierea întregului text din fișierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidențiat și poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vă va întreba dacă doriți să înlocuiți toate aparițiile cu aceeași greșeală în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele alte funcții sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandă externă\"\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați ieșirea unei comenzi executate de shell în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacă doriți un alt bufer gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funționalitatea și ușurința de folosire a editorului de texte UW Pico. Există patru secțiuni principale ale editorului: Linia de sus arată versiunea programului, numele fișierului curent ce este editat și dacă fișierul a fost sau nu modificat. Următoarea secțiune principală este fereastra de editare ce arată fișierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos și arată mesaje importante. Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor.\n" "\n" " " #: src/help.c:366 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Notația pentru scurtături este după cum urmează: secvențe Control-tastă sunt notate cu un simbol (^) și sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Escape-tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de setarea tastaturii d-voastră. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt arătate în paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "activează/deactivează" #: src/nano.c:590 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tastă ilegală în modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Arată acest mesaj" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:806 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la linia cu numărul LINIE" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:809 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crează copii de siguranță (backup) la salvare" #: src/nano.c:810 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:810 #, fuzzy msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:811 #, fuzzy msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru scrierea fișierelor copie-de-siguranță (backup)" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activează bufere fișier multiple" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "Use one more line for editing" msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #: src/nano.c:840 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:840 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[șir]" #: src/nano.c:841 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Șir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:848 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:848 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:849 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [șir]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[șir]" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiție sintaxă de folosit" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-ează automatic liniile noi" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:874 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:885 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:885 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:886 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:898 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:902 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:903 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilare:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost deactivat" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buferul modificat (RĂSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBĂRILE) ?" #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți \"fg\" pentru a vă întoarce la nano" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/nano.c:1643 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1648 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune tab cerută %s invalidă" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerută %s invalidă" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" # #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și sfârșească cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:385 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorectă.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roșu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) și \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opțional \"bright\"(strălucitor) \n" "pentru culorile de scriere." #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește nume culoare" #: src/rcfile.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:740 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "Lipsește indicator (flag)" #: src/rcfile.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 #, fuzzy msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere non-tab și non-spațiu" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere de o singură coloană" #: src/rcfile.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s" #: src/rcfile.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uău!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost găsit" # #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuiește în acest caz?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/search.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:472 src/text.c:608 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Fișier următor" #: src/text.c:485 src/text.c:622 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:527 src/text.c:658 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Linia următoare" #: src/text.c:545 src/text.c:652 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (de înlocuit)" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit pentru ghilimele %s: %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listă cuvinte ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune bufer pentru pipe" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/text.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2939 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3010 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" # #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:3325 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastră de:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale lui:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcție" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invocă meniul de ajutor" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Caută un anumit text în editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Înlocuiește textul din editor" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă indiferentă/senzitivă la mărimea literelor" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă spre înapoi" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Pre-adaugă la fișierul curent" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crează copie de siguranță (backup) pentru fișierul original la salvare" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserează în bufer nou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fișiere copii de siguranță ?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spațiu" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune GNU lungă] [opțiune] [fișier]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune] [fișier]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Folosește mai mult spațiu pentru editare" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Execută căutări cu expresii regulare" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Setează coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Intrare identică" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Nu am putut crea fișier temporar: %s" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Haideți, fiți rezonabil" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"