# Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 08:55+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: config/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Afișează opțiunile compilatorului și încărcătorului(loader) necesare pentru construirea(building) unui program cu mailutils" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:32 #, fuzzy msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "afișează flag-urile compilatorului C cu care se va compila" #: config/mailutils-config.c:34 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "afișează bibliotecile cu care se va face legătura. Argumente posibile sunt: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: config/mailutils-config.c:37 #, fuzzy msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "afișează o listă de opțiuni de configurare folosite pentru a construi(build) mailutils. Dacă sunt specificate argumente, acestea sunt interpretate ca o listă de opțiuni de configurare ce va fi verificată. În acest caz programul afișează acele opțiuni care au fost definite din această listă. Se iese cu stare zero dacă toate opțiunile specificate sunt definite. În caz contrar, starea de ieșire este 1." #: config/mailutils-config.c:125 frm/from.c:128 mh/folder.c:567 msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:195 auth/sql.c:197 auth/sql.c:201 #: mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 #: mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 #: mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Folosește ȘIR ca nume serviciu PAM" #: auth/sql.c:183 auth/sql.c:193 frm/frm.c:136 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: auth/sql.c:184 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "" #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:187 auth/sql.c:189 msgid "QUERY" msgstr "INTEROGARE" #: auth/sql.c:186 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe username" #: auth/sql.c:188 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe UID" #: auth/sql.c:190 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă din baza de date" #: auth/sql.c:191 msgid "HOSTNAME" msgstr "NUMEHOST" #: auth/sql.c:192 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nume sau IP al serverului MySQL la care ne conectăm" #: auth/sql.c:194 msgid "SQL user name" msgstr "Nume user SQL" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL connection password" msgstr "Parolă conexiune SQL" #: auth/sql.c:198 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nume al bazei de date la care ne conectăm" #: auth/sql.c:199 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: auth/sql.c:200 msgid "Port to use" msgstr "Portul de folosit" #: auth/sql.c:202 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "" #: auth/sql.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Escape necunoscut %s" #: auth/sql.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Escape necunoscut %s" #: auth/sql.c:323 auth/sql.c:455 auth/sql.c:576 mail.local/mailquota.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "MySQL: interogare eșuată: %s" #: auth/sql.c:334 auth/sql.c:466 auth/sql.c:587 mail.local/mailquota.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "MySQL: nu se poate stoca rezultatul: %s" #: auth/sql.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: auth/tls.c:57 msgid "Encryption options" msgstr "Opțiuni de criptare(encryption)" #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:42 frm/from.c:31 mail.local/main.c:82 #: mailbox/mu_argp.c:123 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 #: mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 #: mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 #: mh/send.c:47 mh/whom.c:29 pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 #: mimeview/mimeview.c:47 mimeview/mimeview.c:51 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: auth/tls.c:59 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Specifică fișierul certificat SSL" #: auth/tls.c:61 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Specifică cheia certificat SSL" #: auth/tls.c:63 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Specifică fișierul de încredere CA" #: auth/tls.c:121 auth/tls.c:149 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp tls" #: auth/tls.c:127 mh/anno.c:34 mh/anno.c:37 mh/folder.c:62 mh/folder.c:65 #: mh/folder.c:68 mh/folder.c:71 mh/folder.c:74 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:35 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:35 mh/repl.c:50 mh/repl.c:58 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:51 mh/send.c:54 mh/send.c:57 #: mh/send.c:60 mh/send.c:63 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:39 #: sieve/sieve.c:91 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:128 msgid "Enable TLS support" msgstr "Activează suportul TLS" #: auth/tls.c:170 auth/tls.c:182 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică." #: auth/tls.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Permisiuni greșite la %s. Setați 0600." #: auth/virtual.c:193 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: auth/virtual.c:194 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Caută pentru fișierul de parole virtual în DIR" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Nu există argumente pentru exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Nu este un nume de cale absolut" #: comsat/action.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: nu se poate face stat %s: %s" #: comsat/action.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: nu se vor executa programele set[ug]id" #: comsat/action.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s nu este în proprietatea(owned) lui %s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avertismet: .biffrc-ul vostru are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: cuvânt cheie necunoscut" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: cuvânt cheie necunoscut %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:42 mailbox/mu_argp.c:864 #: mailbox/mu_argp.c:902 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Memorie plină" #: comsat/cfg.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: prea puține câmpuri" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: se așteaptă yes sau no" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: cuvânt necunoscut" #: comsat/cfg.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: nu se poate analiza(parse) netdef: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Se citește configurația din FIȘIER" #: comsat/comsat.c:148 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout și --daemon sunt incompatibile\n" #: comsat/comsat.c:182 #, fuzzy msgid "Restarting" msgstr "restartare" #: comsat/comsat.c:185 #, fuzzy msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "nu se poate restarta: nu este startat cu nume de cale absolut" #: comsat/comsat.c:219 #, fuzzy msgid "Failed to become a daemon" msgstr "eroare în a deveni un daemon" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat pornit" #: comsat/comsat.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secundă" msgstr[1] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secunde" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "REFUZAT: încercare de conectare de la %s" #: comsat/comsat.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "%d octet din %s" msgstr[1] "%d octeți din %s" #: comsat/comsat.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "intrare(input) malformată: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "intrare(input) malformată: %s@%s (aproape de %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "nu se poate deschide device-ul %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail/mail.c:436 mail.local/main.c:689 #: mail.local/main.c:708 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:378 pop3d/apop.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate lua secvența(stream) din mailboxul %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "nu se poate afla mărime secvenței (mailboxul %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "nu se poate crea mailbox-ul temporar: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) temporară: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "nume de linie greșit în înregistrarea utmp: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "nu este un device caracter: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "nu există user-ul: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "user inexistent: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: dotlock/dotlock.c:37 #, fuzzy msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- blochează(lock) fișierele spool de mail. Returnează 0 în caz de succes, 3 dacă blocarea fișierului eșuează din cauza faptului că este deja blocat, și 1 dacă s-a produs un alt fel de eroare." #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează(unlock)" #: dotlock/dotlock.c:48 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTE" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Deblochează cu forța o blocare(lock) existentă mai veche de un anumit timp" #: dotlock/dotlock.c:51 msgid "RETRIES" msgstr "REÎNCERCĂRI" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Reîncearcă blocarea(lock) de câteva ori" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Afișează detalii ale motivelor de eroare la stderr" #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "REÎNCERCĂRI trebuie să fie mai mare decât 0" #: dotlock/dotlock.c:104 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTE trebuie să fie mai mare decât 0" #: dotlock/dotlock.c:112 #, fuzzy msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "doar un singur FIȘIER poate fi specificat" #: dotlock/dotlock.c:117 msgid "FILE must be specified" msgstr "FIȘIERul trebuie specificat" #: dotlock/dotlock.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Crearea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: dotlock/dotlock.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: dotlock/dotlock.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "deschiderea lui %s a eșuat: %s\n" #: frm/frm.c:34 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- afișează liniile From: " #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:42 #, fuzzy msgid "new" msgstr "%d nou" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:44 msgid "old" msgstr "" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:46 #, fuzzy msgid "unread" msgstr "%d necitit" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:48 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:61 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "" #: frm/frm.c:126 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "" #: frm/frm.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s:%d: variabilă necunoscută: %s" #: frm/frm.c:135 frm/from.c:33 mimeview/mimeview.c:46 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activează output-ul de debugging" #: frm/frm.c:136 msgid "Header field to display" msgstr "Câmpul header de afișat" #: frm/frm.c:137 msgid "Include the To: information" msgstr "Include informația To:" #: frm/frm.c:138 msgid "Display message numbers" msgstr "Afișează numerele mesajelor" #: frm/frm.c:139 msgid "Very quiet" msgstr "Foarte silențios" #: frm/frm.c:140 #, fuzzy msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Afișează un mesaj dacă mail-ul nu a fost citit" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Afișează un sumar al mesajelor" #: frm/frm.c:142 msgid "STATUS" msgstr "" #: frm/frm.c:143 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "" #: frm/frm.c:210 msgid "[URL ...]" msgstr "" #: frm/frm.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "nu are mesaje" #: frm/frm.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Dosarul care va fi folosit" #: frm/frm.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%4lu mesaj " msgstr[1] "%4lu mesaje" #: frm/frm.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" #: frm/frm.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "" #: frm/frm.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Trimite mesajul în fundal." #: frm/frm.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Număr de mesaje în %s: %d\n" #: frm/from.c:25 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- afișează de la cine(from) și subiectul" #: frm/from.c:28 #, fuzzy msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Afișează un sumar al mesajelor" #: frm/from.c:29 sieve/sieve.c:94 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: frm/from.c:30 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "" #: frm/from.c:32 #, fuzzy msgid "Read mail from FILE" msgstr "Citește formatul mhl din FIȘIER" #: frm/from.c:67 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "" #: frm/from.c:135 msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frm/common.c:126 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "" #: frm/common.c:373 mail/util.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Nu se poate decodifica linia `%s': %s" #: frm/common.c:516 frm/common.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide mailbox-ul %s: %s\n" #: frm/common.c:544 messages/messages.c:141 movemail/movemail.c:188 #: sieve/sieve.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea mailbox-ul <%s>: %s\n" #: frm/common.c:547 messages/messages.c:144 movemail/movemail.c:192 #: sieve/sieve.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: frm/common.c:566 messages/messages.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide mailbox-ul %s: %s\n" #: frm/common.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "nu s-a putut scana mailbox-ul <%s>: %s\n" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:44 imap4d/auth_gss.c:266 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:601 libsieve/sieve.l:665 #: libsieve/sieve.l:719 mail/folders.c:37 mail/if.c:55 mail/util.c:760 #: mh/mh_init.c:110 mh/mh_init.c:315 mh/mh_msgset.c:605 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este destulă memorie" #: guimb/collect.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide mailboxul implicit %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) \"%s\": %s" #: guimb/collect.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate crea mailbox-ul temporar %s: %s" #: guimb/collect.c:124 #, fuzzy msgid "Input format not recognized" msgstr "formatul de intrare(input) nu este recunoscut" #: guimb/collect.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:56 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Switch-urile următoare opresc procesarea argumentelor și pasează\n" "toate argumentele rămase ca valoare a (linie de comandă):" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Execută expresia schemă dată" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "PROGFILE" msgstr "FIȘIERPROG" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Încarcă codul sursă Scheme din FIȘIERPROG și iese" #: guimb/main.c:62 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Următoarele opțiuni nu schimbă ordinea analizării(parsing) opțiunilor:" #: guimb/main.c:66 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: guimb/main.c:67 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Începe cu evaluatorul de debugging și backtrace-uri." #: guimb/main.c:68 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:69 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Adaugă ARG la linia de comandă trimisă la Guile" #: guimb/main.c:70 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Setează numele implicit al mailbox-ului" #: guimb/main.c:72 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Comportare ca MDA local pentru userul NUME" #: guimb/main.c:125 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Procesează conținutul mailbox-urilor specificate folosind un program Scheme sau o expresie." #: guimb/main.c:127 messages/messages.c:34 msgid "[mailbox...]" msgstr "[mailbox...]" #: guimb/main.c:169 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Cel puțin unul dintre -fecs trebuie folosit. Încercați guimb --help pentru mai multe informații." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:686 mail/util.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "nu se poate determina numele expeditorului (msj %d)" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "eroare GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "" #: imap4d/auth_gss.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "clientul a cerut un mecanism de protecție nesuportat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:295 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "userul GSSAPI %s NU este autorizat ca %s" #: imap4d/auth_gss.c:305 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "userul GSSAPI %s este autorizat ca %s" #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "Userul '%s' logat" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- daemonul IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53 msgid "PATHLIST" msgstr "LISTĂCĂI" #: imap4d/imap4d.c:52 #, fuzzy msgid "Set the `other' namespace" msgstr "setează spațiul de nume `other'" #: imap4d/imap4d.c:54 #, fuzzy msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "setează spațiul de nume `shared'" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Dezactivează comanda LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:59 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201 msgid "Error getting mail group" msgstr "Eroare în aflarea grupului mailului" #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Error setting mail group" msgstr "Eroare în setarea grupului mailului" #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Conexiune de intrare(incoming) deschisă" #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "nu se poate obține adresa IP a clientului: %s" #: imap4d/imap4d.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "conectare de la %s" #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Pornit în mod de debugging" #: imap4d/imap4d.c:301 #, fuzzy msgid "could not become daemon" msgstr "eroare în a deveni un daemon" #: imap4d/imap4d.c:357 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d pornit" #: imap4d/imap4d.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese children (%lu)" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Se iese la semnal" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Sesiune expirată pentru lipsă user" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Sesiune expirată pentru user: %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "Nici un socket de trimis la" #: imap4d/bye.c:62 #, fuzzy msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Mailboxul a fost adus la zi(updated) de cealaltă parte: %s" #: imap4d/bye.c:68 msgid "Session terminating" msgstr "Terminare sesiune" #: imap4d/bye.c:70 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Terminare sesiune pentru user: %s" #: imap4d/bye.c:76 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Se iese (motiv numeric %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:325 mh/mh_init.c:224 mh/mh_init.c:703 #: mh/rmf.c:146 pop3d/popauth.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "User '%s': inexistent" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Login eșuat: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ (vă rugăm raportați)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "s-a primimt semnal %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MASTER: ieșire la semnal" #: imap4d/util.c:469 #, fuzzy msgid "Unexpected eof on input" msgstr "eof în intrare(input) neașteptat" #: imap4d/util.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "eroare la cititrea din fișierul de intrare(input): %s" #: imap4d/util.c:965 #, fuzzy msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Nu pot realiza care este numele de host propriu" #: imap4d/util.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: imap4d/util.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) TLS: %s" #: lib/mailcap.c:330 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "" #: lib/mailcap.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: lib/mailcap.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: lib/mailcap.c:455 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "proces child terminat anormal: %d" #: lib/mailcap.c:459 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:543 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:586 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Dosarul %s %s\n" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "marcare ca șters" #: libsieve/actions.c:63 #, fuzzy msgid "cannot get filename!" msgstr "fileinto: nu se poate afla numele de fișier!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livrare în %s" #: libsieve/actions.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "fileinto: nu se poate salva în mailbox: %s" #: libsieve/actions.c:242 #, fuzzy msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: nu se poate afla textul!" #: libsieve/actions.c:258 libsieve/extensions/vacation.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: reject - nu se poate crea înspre adresa <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:270 libsieve/actions.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: reject - nu se poate crea dinspre adresa <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:284 libsieve/actions.c:439 #: libsieve/extensions/vacation.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: libsieve/actions.c:359 #, fuzzy msgid "cannot get address!" msgstr "redirect: nu se poate afla adresa!" #: libsieve/actions.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor to a eșuat: %s" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "către %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Buclă de redirectare detectată" #: libsieve/actions.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: redirect - nu se poate afla expeditorul plicului: %s\n" #: libsieve/actions.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: nu se poate copia mesajul: %s" #: libsieve/actions.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: nu pot afla adresa mea de e-mail" #: libsieve/comparator.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: libsieve/comparator.c:175 #, fuzzy msgid "Regex error" msgstr "eroare regex" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "tipul de potrivire este specificat de două ori în apelarea către `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:274 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "comparatorul %s este incompatibil cu :count în apelarea către `%s'" #: libsieve/comparator.c:290 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "al doilea argument trebuie să fie o listă de un element" #: libsieve/comparator.c:298 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "al doilea argument nu poate fi convertit într-un număr" #: libsieve/comparator.c:308 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "potrivire relațională `%s' invalidă în apelarea către `%s'" #: libsieve/comparator.c:321 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "comparatorul `%s' este incompatibil cu tipul de potrivire `%s' în apelarea către `%s'" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "memorie plină!" #: libsieve/prog.c:157 libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "nu se poate crea iterator: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nume etichetă(tag) invalid `%s' pentru `%s'" #: libsieve/prog.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista de etichete(tag): %s" #: libsieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista de verificare: %s" #: libsieve/prog.c:221 mimeview/mimetypes.y:560 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "pera multe argumente în apelarea către `%s'" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "nepotrivire de tip în argumentul %d pentru `%s'" #: libsieve/prog.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "Se aștepta %s dar au trecut %s" #: libsieve/prog.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "nu s-a putut crea lista de arg: %s" #: libsieve/prog.c:275 mimeview/mimetypes.y:552 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "prea puține argumente în apelarea către `%s'" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "comparator cerut" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "test cerut" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "acțiune cerută" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "sursa pentru %s %s nu este disponibilă" #: libsieve/runtime.c:125 #, fuzzy msgid "cannot create stack" msgstr "nu se poate crea stiva(stack)" #: libsieve/runtime.c:143 msgid "stack underflow" msgstr "subrulare(underflow) a stivei(stack)" #: libsieve/runtime.c:340 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "incluziune recursivă" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' deja inclus aici" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' deja inclus la primul(top) nivel" #: libsieve/sieve.l:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:437 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxă preprocesor" #: libsieve/sieve.l:446 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "lipsesc ghilimele de închidere în declarație preprocesor" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test necunoscut: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "testul `%s' nu a fost cerut" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "acțiunea `%s' nu a fost cerută" #: libsieve/util.c:175 #, fuzzy msgid "invalid data type" msgstr "Tip de dată invalid" #: libsieve/util.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:256 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:310 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:506 #, fuzzy msgid "cannot get text!" msgstr "reject: nu se poate afla textul!" #: libsieve/extensions/vacation.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: nu pot afla adresa mea de e-mail" #: libsieve/extensions/timestamp.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "specificație de parte malformată (lângă %s)" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": nu este grup" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot determine my username" msgstr "nu pot determina username-ul meu" #: mail/alt.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "nu pot determina adresa mea de e-mail: %s" #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:112 mail/send.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:119 mail/send.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: mail/decode.c:123 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Mesaj=%d" #: mail/decode.c:130 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tip=%s\n" #: mail/decode.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| codare(encoding)=%s\n" #: mail/decode.c:252 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Întrerupere" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "Nu există fișier anterior" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variabila de mediu MBOX nu este setată" #: mail/file.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s primește doar un argument" #: mail/if.c:66 #, fuzzy msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "eroare internă: subrulare(underflow) stivă condiție" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if necesită un argument: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, fuzzy msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "argumentele if valide sunt: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 msgid "else without matching if" msgstr "else fără if corespunzător" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 msgid "endif without matching if" msgstr "endif fără if corespunzător" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:197 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "A venit mail nou.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Nu există mail nou pentru %s\n" #: mail/mail.c:31 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- interfața standard /bin/mail" #: mail/mail.c:32 msgid "[address...]" msgstr "[adresă...]" #: mail/mail.c:35 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Returnează true dacă există mail" #: mail/mail.c:36 mailbox/mu_argp.c:72 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:37 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Operează pe URL-ul mailboxului specificat (implicit ~/mbox)" #: mail/mail.c:38 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Salvează mesajele în funcție de expeditor" #: mail/mail.c:39 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Scrie un sumar de header și iese" #: mail/mail.c:40 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignoră întreruperile" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Nu citește fișierul de sistem mailrc" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Nu afișează sumarul inițial de header" #: mail/mail.c:43 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Tipărește tot mailul la ieșirea(output) standard" #: mail/mail.c:44 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Cauzează întreruperi pentru a termina programul" #: mail/mail.c:45 msgid "Same as -p" msgstr "La fel ca -p" #: mail/mail.c:46 msgid "SUBJ" msgstr "SUBIECT" #: mail/mail.c:46 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Trimite un mesaj cu Subject SUBIECT" #: mail/mail.c:47 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Precede mesajele cu o listă de adrese" #: mail/mail.c:48 msgid "USER" msgstr "USER" #: mail/mail.c:48 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Operează pe mailboxul USERului" #: mail/mail.c:49 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "" #: mail/mail.c:50 #, fuzzy msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "* Adaugă Răspunse: headerul mesajului la care se răspunde" #: mail/mail.c:204 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: mail/mail.c:210 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Folosiți \"quit\" pentru a ieși." #: mail/mail.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: mail/mail.c:419 mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mail/mail.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul %s: %s" #: mail/mail.c:470 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 mesaje\n" #: mail/mail.c:472 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nici un mail pentru %s\n" #: mail/mail.c:535 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- o suită de utilitare pentru poșta electronică\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:539 mailbox/mu_argp.c:253 mh/mh_argp.c:187 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau modificați\n" " în termenii Licenței Publice Generale\n" "\n" " GNU Mailutils este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" " modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU\n" " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2\n" " a Licenței, fie (la opțiunea dumneavoastră) orice versiune ulterioară\n" "\n" " Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără garanția sugerată de\n" " VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎN SCOP PERSONAL. Citiți\n" " Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" " Ar fi trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU \n" " împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA.\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 #, fuzzy msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "nu este destulă memorie pentru a edita linia" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "tip de mesaj necunoscut" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 #, c-format msgid " near end" msgstr "aproape de sfârșit" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr "aproape de %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "eroare de interval(range)" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: mesaj nepotrivit (a fost șters)" #: mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 mail/previous.c:45 #: mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a păstrat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au păstrat %d mesaje în %s\n" #: mail/quit.c:140 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a salvat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au salvat %d mesaje în %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Nici un câmp nu este reținut curent\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Nici un câmp nu este ignorat curent\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Nici un câmp nu este deschis(unfolded) curent\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:128 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "" #: mail/send.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: mail/send.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "email invalid: %s" #: mail/send.c:224 mail/var.c:58 mh/mhn.c:2022 mimeview/mimeview.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: mail/send.c:307 #, fuzzy msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #: mail/send.c:336 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Întrerupere -- încă una pentru a distruge(kill) scrisoarea)" #: mail/send.c:347 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Folosiți \".\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:348 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Folosiți \"~.\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:391 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape necunoscut %s" #: mail/send.c:394 msgid "Unfinished escape" msgstr "" #: mail/send.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "nu se poate analiza(parse) secvența de escape" #: mail/send.c:423 mh/mh_init.c:667 mh/mh_list.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: mail/send.c:484 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Corp mesaj null; sper că este ok\n" #: mail/send.c:577 #, fuzzy msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "variabila sendmail nu este setată: nu există mailer" #: mail/send.c:625 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Legătura(piping) %s a eșuat" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:51 msgid "source requires an argument" msgstr "sursa necesită un argument" #: mail/source.c:59 mimeview/mimeview.c:165 mimeview/mimetypes.l:166 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide `%s': %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d nou" msgstr[1] "%d noi" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] "%d necitit" msgstr[1] "%d necitite" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d șters" msgstr[1] " %d șterse" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias necesită cel puțin un argument" #: mail/util.c:156 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: mail/util.c:158 #, fuzzy msgid "Invalid command" msgstr "Lățime invalidă" #: mail/util.c:388 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Nici o valoare setată pentru \"%s\"" #: mail/util.c:486 #, c-format msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/util.c:566 msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "" #: mail/util.c:624 #, fuzzy msgid "Cannot get homedir" msgstr "nu se poate afla homedir" #: mail/util.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open save file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul salvat %s: %s" #: mail/util.c:953 #, fuzzy msgid "Not enough memory for creating save file" msgstr "nu este suficientă memorie pentru a crea fișierul salvat" #: mail/util.c:1038 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Comandă necunoscută: %s\n" #: mail/util.c:1063 #, fuzzy msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "nu se poate decapsula mesajul/partea" #: mail/util.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "nu există nici o (sub)parte în mesaj: %d" #: mail/util.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "nu se poate afla nici o (sub)parte dinn mesaj: %d" #: mail/util.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "nu se poate crea header-ul temporar: %s" #: mail/util.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "nu se poate analiza(parse) adresa `%s' (în timp ce se expanda `%s'): %s" #: mail/util.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "nu se poate analiza(parse) adresa `%s': %s" #: mail/util.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "nu se poate afla mesajul: %lu: %s" #: mail/util.c:1311 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d număr de mesaj invalid" #: mail/util.c:1318 msgid "No applicable messages" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: nu este linie de header" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Editați din nou?" #: mail/var.c:156 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continuare)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s necesită un argument" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Comanda nu este permisă într-o secvență escape\n" #: mail/var.c:251 mail/var.c:550 mail/var.c:605 pop3d/popauth.c:284 #: pop3d/popauth.c:355 pop3d/popauth.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Se citește %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolare: %d\n" #: mail/var.c:522 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesajul conține:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/var.c:636 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: nici o comandă specificată" #: mail/var.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "nu se poate executa procesul `%s': %s" #: mail/var.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "proces child terminat anormal: %d" #: mail/var.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul de ieșire(output): %s" #: mail/var.c:730 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "nici o linie rezultată(out)\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumente greșite pentru comanda de scrolling" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Prea multe argumente pentru comanda de scrolling" #: mail/z.c:87 #, fuzzy msgid "Argument not applicable for z" msgstr "argument inaplicabil pentru z." #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Număr de pagini greșit" #: mail/z.c:127 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "În primul ecran(screenful) cu mesaje\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "În ultimul ecran(screenful) cu mesaje\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.local/main.c:54 #, fuzzy msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- opțiunille(flags) MDA Debug sunt:\n" " g - analize(traces) stivă guimb\n" " T - analize(traces) mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - analiză(trace) sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - loguri de acțiune sieve\n" " 0-9 - Setează nivelul de debugging al mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "recipient [recipient ...]" #: mail.local/main.c:75 #, fuzzy msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Nu returnează erori când se livrează înspre recipiente multiple" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Returnează eroare temporară dacă quota disk-ului sau mailbox-ului este depășită" #: mail.local/main.c:78 mailbox/mu_argp.c:89 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Specifică numele expeditorului" #: mail.local/main.c:83 #, fuzzy msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Stipulează calea spre baza de date quota" #: mail.local/main.c:87 #, fuzzy msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă din baza de date" #: mail.local/main.c:89 mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "TIPAR" #: mail.local/main.c:90 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail sieve definite de utilizator" #: mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "" #: mail.local/main.c:95 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail sieve definite de utilizator" #: mail.local/main.c:97 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE(FLAGS)" #: mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Activează debugging-ul" #: mail.local/main.c:155 #, fuzzy msgid "Multiple --from options" msgstr "opțiuni --from multiple" #: mail.local/main.c:214 sieve/sieve.c:207 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c nu este un flag de debug valid" #: mail.local/main.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: lipsește %c" #: mail.local/main.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s în msg uid %d" #: mail.local/main.c:282 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(user %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:286 mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(user %s) %s" #: mail.local/main.c:346 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:351 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:357 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:370 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Argumente lipsă. Încercați --help pentru mai multe informații." #: mail.local/main.c:422 mail.local/script.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "accesul la %s a eșuat: %m" #: mail.local/main.c:430 sieve/sieve.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "nu se poate inițializa mașina sieve: %s" #: mail.local/main.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: mail.local/main.c:557 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: mail.local/main.c:588 #, fuzzy msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Nu se poate determina adresa expeditorului" #: mail.local/main.c:606 mail.local/main.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: mail.local/main.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: mail.local/main.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "nu se poate crea header-ul temporar: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nu există user-ul" #: mail.local/main.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "nu se poate afla secvența(stream) de mesaj de intrare(input): %s" #: mail.local/main.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "nu se poate bloca(lock) mailbox-ul '%s': %s" #: mail.local/main.c:749 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: quota maibox-ului a fost depășită pentru acest recipient" #: mail.local/main.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgstr "nu se poate stabili mărimea secvenței (mesaj de input): %s" #: mail.local/main.c:767 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: mesajul va depăși mărimea maximă a mailbox-ului pentru acest recipient" #: mail.local/main.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: mail.local/main.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: mail.local/mailquota.c:64 msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "" #: mail.local/mailquota.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "quota mailbox-ului pentru `%s' este prea mare: %d digiți" msgstr[1] "quota mailbox-ului pentru `%s' este prea mare: %d digiți" #: mail.local/mailquota.c:123 mail.local/mailquota.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota mailbox bogus pentru `%s' (aproape de `%s')" #: mail.local/mailquota.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.remote/mail.remote.c:50 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "Override the default from address" msgstr "Înlocuiește adresa from implicită" #: mail.remote/mail.remote.c:75 msgid "Read message for recipients." msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "OPT" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 #: mail.remote/mail.remote.c:79 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignorat(ă) pentru compatibilitate sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:118 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[CĂTRE-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:175 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor from a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor to a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:193 mail.remote/mail.remote.c:205 #: mail.remote/mail.remote.c:211 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Eroare: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Crearea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:253 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:259 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Închiderea mailer-ului a eșuat: %s" #: mailbox/getopt.c:551 mailbox/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: mailbox/getopt.c:603 mailbox/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite argumente\n" #: mailbox/getopt.c:616 mailbox/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite argumente\n" #: mailbox/getopt.c:667 mailbox/getopt.c:689 mailbox/getopt.c:1020 #: mailbox/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: mailbox/getopt.c:727 mailbox/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: mailbox/getopt.c:738 mailbox/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: mailbox/getopt.c:796 mailbox/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:805 mailbox/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:863 mailbox/getopt.c:882 mailbox/getopt.c:1095 #: mailbox/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:935 mailbox/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiune `-W %s' este ambiguă\n" #: mailbox/getopt.c:978 mailbox/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiune `-W %s' nu permite argumente\n" #: mailbox/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: mailbox/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: mailbox/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1194 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru toate opțiunile scurte corespunzătoare." #: mailbox/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: mailbox/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " sau: " #: mailbox/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: mailbox/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru mai multe informații.\n" #: mailbox/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-urile la %s.\n" #: mailbox/argp-help.c:1872 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "tip de mesaj necunoscut" #: mailbox/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: mailbox/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Afișează un mesaj de folosire scurt" #: mailbox/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Setează numele programului" #: mailbox/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Întrerupe(hang) pentru SECS secunde (implicit 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: mailbox/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscută!?" #: mailbox/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: mailbox/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit recunoscută!?" #: mailbox/file_stream.c:478 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s trebuie să fie un fișier normal(plain) cu o legătură\n" #: mailbox/filter_iconv.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:375 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "" #: mailbox/filter_iconv.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:387 msgid "Stream is closed" msgstr "" #: mailbox/message.c:1088 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_create_default (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/message.c:1119 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_open (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/message.c:1127 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_append_message (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/message.c:1139 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_close (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:58 msgid "Common options" msgstr "Opțiuni comune" #: mailbox/mu_argp.c:60 msgid "Show compilation options" msgstr "Afișează opțiunile de compilare" #: mailbox/mu_argp.c:66 msgid "Print license and exit" msgstr "Afișează licența și iese" #: mailbox/mu_argp.c:73 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Folosește URL-ul specificat ca director mailspool" #: mailbox/mu_argp.c:75 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Flag-uri locker implicite (E=extern, R=reîncercare, T=timp, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: mailbox/mu_argp.c:77 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: mailbox/mu_argp.c:79 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: mailbox/mu_argp.c:81 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:82 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "PART" #: mailbox/mu_argp.c:83 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:90 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Setează adresa de email a user-ului curent (implicit este loginname@defaultdomain)" #: mailbox/mu_argp.c:91 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENIU" #: mailbox/mu_argp.c:92 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Setează domeniul pentru nume de useri necalificate (implicit este acest host)" #: mailbox/mu_argp.c:98 msgid "MAILER" msgstr "MAILER" #: mailbox/mu_argp.c:99 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Folosește URL-ul specificat ca mailer implicit" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITATE" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Trimite logurile la FACILITATEa syslog" #: mailbox/mu_argp.c:114 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Rulează în mod daemon cu un maxim de NUMĂR procese children" #: mailbox/mu_argp.c:116 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Rulează în mod inetd" #: mailbox/mu_argp.c:117 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mailbox/mu_argp.c:118 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Ascultă pe numărul de port specificat" #: mailbox/mu_argp.c:120 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Setează valoarea de expirare a inactivității(idle) la NUMĂR secunde" #: mailbox/mu_argp.c:122 #, fuzzy msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "afișează transcrierea sesiunii via syslog" #: mailbox/mu_argp.c:124 msgid "Set PID file" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:213 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare ale daemonului" #: mailbox/mu_argp.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "facilitate `%s' necunoscută\n" #: mailbox/mu_argp.c:383 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licență pentru %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "marcaj(flag) de lock invalid '%c'" #: mailbox/mu_argp.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "adresă de email invalidă '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "domeniu de email invalid '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "url mailer invalid '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed mailspool path: %s" msgstr "cale mailspool prost formată: %s" #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706 #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s nu este memorie suficientă\n" #: mailbox/mu_argp.c:888 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: capabilitate argp cerută necunoscută %s (vă rugăm raportați)" #: mailbox/mu_argp.c:951 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp auth (vă rugăm raportați)" #: mailbox/mu_auth.c:213 mailbox/mu_auth.c:215 msgid "MODLIST" msgstr "LISTĂMOD" #: mailbox/mu_auth.c:214 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:216 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "" #: mailbox/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Operațiune eșuată" #: mailbox/errors:20 msgid "No registered handler" msgstr "Nici un manipulant(handler) înregistrat" #: mailbox/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Funcție virtuală vidă" #: mailbox/errors:23 msgid "Pointer to output null" msgstr "Pointer spre output null" #: mailbox/errors:24 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Pointer spre pointer output null" #: mailbox/errors:26 msgid "Mailbox null" msgstr "Mailbox null" #: mailbox/errors:28 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Formatul obiectului RFC822este greșit" #: mailbox/errors:29 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Adresa nu conține specificatori de adresă" #: mailbox/errors:31 msgid "Locker null" msgstr "Locker null" #: mailbox/errors:32 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflic cu lockerul anterior" #: mailbox/errors:33 msgid "Lock file check failed" msgstr "Verificarea fișierului de lock a eșuat" #: mailbox/errors:34 msgid "File check failed" msgstr "Verificarea fișierului a eșuat" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock not held on file" msgstr "Blocare(lock) nu ținere(held) de fișier" #: mailbox/errors:36 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Eroare în execuția locker-ului extern" #: mailbox/errors:37 msgid "External locker failed" msgstr "Eroare la locker-ul extern" #: mailbox/errors:38 msgid "External locker killed" msgstr "Locker-ul extern distrus(killed)" #: mailbox/errors:40 msgid "No such user name" msgstr "Nu există username-ul" #: mailbox/errors:42 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "eroare în rezoluția numelui DNS" #: mailbox/errors:43 #, fuzzy msgid "State busy must resume operation" msgstr "Stare ocupată; operația trebuie reluată(resume)" #: mailbox/errors:44 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Nu este un mailer valid pentru adresa from" #: mailbox/errors:45 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Nu este un mailer valid pentru adresa to" #: mailbox/errors:46 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Nu s-au găsit adrese de primire" #: mailbox/errors:47 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL mailer malformat sau nesuportat" #: mailbox/errors:48 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP rcpt către comandă a eșuat" #: mailbox/errors:49 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un host" #: mailbox/errors:50 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un port de postare(postive)" #: mailbox/errors:52 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Șirul de intrare(input) nu este codat(encoded) RFC 2047" #: mailbox/errors:54 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nu este furnizat username-ul" #: mailbox/errors:55 msgid "User password is not supplied" msgstr "Nu este furnizata parola user-ului" #: mailbox/errors:57 #, fuzzy msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permisiuni fișier nesigure. Setați 0600." #: mailbox/errors:58 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schemă de autentificare nesuportată" #: mailbox/errors:59 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: mailbox/errors:61 #, fuzzy msgid "Cannot execute" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: mailbox/errors:62 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "" #: mailbox/errors:63 #, fuzzy msgid "Process exited on signal" msgstr "MASTER: ieșire la semnal" #: mailbox/errors:64 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "" #: mailbox/errors:65 #, fuzzy msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un host" #: mailbox/errors:66 #, fuzzy msgid "Parse error" msgstr "eroare regex" #: mailbox/errors:67 msgid "Requested item not found" msgstr "" #: mailbox/errors:68 #, fuzzy msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nu este destulă memorie" #: mailbox/errors:70 #, fuzzy msgid "SQL error" msgstr "eroare de interval(range)" #: mailbox/errors:71 msgid "Already connected to the database" msgstr "" #: mailbox/errors:72 msgid "Not connected to the database" msgstr "" #: mailbox/errors:73 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "" #: mailbox/errors:74 msgid "No query was yet executed" msgstr "" #: mailbox/errors:75 msgid "Bad column address" msgstr "" #: mailbox/errors:76 #, fuzzy msgid "No result from the previous query available" msgstr "sursa pentru %s %s nu este disponibilă" #: mailbox/errors:77 #, fuzzy msgid "No such interface" msgstr "Nu există username-ul" #: mailbox/mutil.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1165 msgid "yY" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1174 msgid "nN" msgstr "" #: messages/messages.c:33 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- contorizează numărul de mesaje dintr-un mailbox" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:39 msgid "messages specific switches:" msgstr "switch-uri specifice mesajelor:" #: messages/messages.c:40 msgid "Only display number of messages" msgstr "Doar afișează numărul mesajelor" #: messages/messages.c:41 msgid "Same as -q" msgstr "La fel ca -q" #: messages/messages.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Nu s-au putut contoriza mesajele din %s.\n" #: messages/messages.c:171 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Număr de mesaje în %s: %d\n" #: messages/messages.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Nu s-a putut închide %s.\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/anno.c:25 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno- Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți --help pentru a obține lista cu opțiunile MH tradiționale." #: mh/anno.c:28 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:48 mh/folder.c:58 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:33 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:39 #: mh/repl.c:49 mh/repl.c:54 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:31 mh/scan.c:38 mh/send.c:41 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:33 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: mh/anno.c:33 mh/folder.c:59 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:34 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:49 #: mh/rmm.c:32 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Specifică dosarul(folder) pe care se lucrează" #: mh/anno.c:35 mh/forw.c:59 mh/repl.c:61 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Adnotează mesajul în loc" #: mh/anno.c:38 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Adaugă CÂMP: Header dată" #: mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "CÂMP" #: mh/anno.c:41 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Adaugă acest CÂMP la header-ul mesajului" #: mh/anno.c:43 msgid "Field value for the component" msgstr "Valoarea câmpului pentru componentă" #: mh/anno.c:45 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:79 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:32 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:52 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:34 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:34 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:44 msgid "Display software license" msgstr "Afișează licența software" #: mh/anno.c:132 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nume componentă: " #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck- Folosiți -helppentru a obține o listă cu opțiunile MH tradiționale." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:57 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Citește formatul din fișierul dat" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Folosește acest șir de format" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Afișează(dump) listing-ul formatului compilat de cod" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Activează output-ul prin analizorul(parser) de debugging" #: mh/fmtcheck.c:62 #, fuzzy msgid "Format string not specified" msgstr "șirul formatului nu este specificat" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:372 mh/scan.c:187 msgid "Bad format string" msgstr "Șirul de format este greșit" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Dosarul(folder) GNU MH Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiunile tradiționale MH." #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acțiune] [msj]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Acțiunile sunt:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Listarea dosarelor(folders) (implicit)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Listează conținutul stivei(stack) de dosare(folder)" #: mh/folder.c:49 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Trimite(push) dosarul în stiva de dosare. Dacă este specificat DOSAR este trimis. În caz contrar, dacă este dat un dosar în linia de comandă (prin + sau --folder), el va fi trimis în stivă. În caz contrar, dosarul curent și partea superioară (top) a stivei de dosare sunt interschimbate.Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" #: mh/folder.c:54 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Scoate dosarul din stiva de dosare" #: mh/folder.c:56 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Opțiuni sunt:" #: mh/folder.c:61 msgid "List all folders" msgstr "Listează toate dosarele" #: mh/folder.c:63 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crează dosare inexistente" #: mh/folder.c:66 msgid "List only the folder names" msgstr "Listează doar numele dosarelor" #: mh/folder.c:69 msgid "Print the header line" msgstr "Tipărește linia de header" #: mh/folder.c:72 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scanează recursiv dosarele" #: mh/folder.c:75 msgid "Output the total statistics" msgstr "Afișează(output) statisticile totale" #: mh/folder.c:308 mh/rmf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "nu se poate scana dosarul %s: %s" #: mh/folder.c:381 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " are %4lu mesaj (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " are %4lu mesaje (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:392 #, c-format msgid " has no messages" msgstr "nu are mesaje" #: mh/folder.c:401 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(altele)" #: mh/folder.c:448 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dosar # de mesaje ( inteval ) msj crt (alte fișiere)\n" #: mh/folder.c:454 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:455 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mesaj " msgstr[1] "%4lu mesaje" #: mh/folder.c:458 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "în %4lu dosar" msgstr[1] "în %4lu dosare" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/forw.c:25 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Opțiunile marcate cu `*' nu sunt implementate încă\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Adaugă Răspunse: headerul mesajului la care se răspunde" #: mh/forw.c:35 #, fuzzy msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Construiește ciorna și iese(quit) imediat." #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Specifică dosarul pentru ciornele(drafts) mesajelor" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:38 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:43 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invocă facilitatea mesajelor ciornă(draftmessages)" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:52 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Setează programul de editare care va fi folosit" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprimă editarea inițială" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Formatează mesajele" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Folosește filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --filter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Folosește încapsulare MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:64 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Setează lățimea output-ului" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Setează înlocuitorul pentru programul whatnow" #: mh/forw.c:68 #, fuzzy msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ignoră variabila whatnowproc. Folosește în loc shell standard `whatnow'." #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:69 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Folosește fișierul ciornă păstrat după ultima sesiune" #: mh/forw.c:146 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:114 mh/repl.c:202 mh/scan.c:123 msgid "Invalid width" msgstr "Lățime invalidă" #: mh/forw.c:195 mh/repl.c:238 mh/scan.c:137 #, fuzzy msgid "Option is not yet implemented" msgstr "opțiunea nu este încă implementată" #: mh/forw.c:284 mh/mh_init.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire(output) \"%s\": %s" #: mh/forw.c:325 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mesaj înaintat(forwarded)\n" #: mh/forw.c:330 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mesaje înaintate(forwarded)\n" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Sfârșit de mesaj înaintat(forwarded)" #: mh/forw.c:344 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Sfârșit de mesaje înaintate(forwarded)" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+folder]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorporează mail din fișierul numit" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Specifică dosarul în care se va încoropra mailul" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Activează auditul" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Dezactivează auditul" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marchează primul mesaj încorporat ca și curent (implicit)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunchiază mailboxul sursă după încorporare (implicit)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 msgid "Be quiet" msgstr "Este silențios" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: mh/inc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de intrare: %s" #: mh/inc.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de ieșire: %s" #: mh/inc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: nu se poate primi(get) mesajul: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: eroare în adăugarea mesajului: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/install-mh.c:23 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/install-mh.c:29 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Nu întreba de nimic" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/mark.c:32 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Specifică numele secvenței pe care se va opera" #: mh/mark.c:34 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Adaugă mesaje la secvență" #: mh/mark.c:36 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Șterge mesajele din secvență" #: mh/mark.c:38 msgid "List the sequences" msgstr "Afișează secvența" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 msgid "Create public sequence" msgstr "Crează secvență publică" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Golește secvența înainte de adăugarea mesajelor" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 #, fuzzy msgid "Cannot create sequence list" msgstr "nu se poate crea lista de secvențe" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:218 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add necesită minim un argument --sequence" #: mh/mark.c:228 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete necesită cel puțin un argument --sequence" #: mh/mh_argp.c:175 #, fuzzy msgid "Extra arguments" msgstr "extra argumente" #: mh/mh_argp.c:185 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Acesta este %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire(output) \"%s\": %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Nu se poate crea contextul %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:101 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: tip de element necunoscut (vă rugăm raportați)" #: mh/mh_fmtgram.y:207 msgid "undefined function" msgstr "funcție nedefinită" #: mh/mh_fmtgram.y:633 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: tip argument(argtype) necunoscut (vă rugăm raportați)" #: mh/mh_fmtgram.y:639 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "lipsește argumentul pentru %s" #: mh/mh_fmtgram.y:648 #, fuzzy, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "extra argumente pentru %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "EROARE INTERNĂ: Opcode necunoscut: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:945 mh/mh_format.c:957 msgid "format: divide by zero" msgstr "format: împărțire la zero" #: mh/mh_format.c:1873 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Mască(mask) de recipient invalid" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sitaxă de compatibiliate:\n" #: mh/mh_getopt.c:124 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [switch-uri] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " switch-uri sunt:\n" #: mh/mh_getopt.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm folosiți în loc opțiunile lungi GNU.\n" "Rulați %s --help pentru mai multe informații despre acestea.\n" #: mh/mh_init.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul de formatare %s: %s" #: mh/mh_init.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:205 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crează dosarul(folder) \"%s\"" #: mh/mh_init.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s: %s" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:266 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vă rugăm răspundeți yes sau no: " #: mh/mh_init.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:456 mh/mh_msgset.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "nu se poate afla(get) mesajul %d: %s" #: mh/mh_init.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "nu se poate împărți(split) linia %s" #: mh/mh_init.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "eroare de scriere în \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul %s: %s" #: mh/mh_init.c:584 mh/mhn.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:591 mh/mhn.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:604 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Înainte a folosi MH, e necesar să aveți un fișier în directorul vostru de login\n" "(%s) numit .mh_profile care conține informații despre anumite operații directe\n" "MH. Singurul element care este necesar este calea(path) care se va folosi\n" "pentru toate operațiile de dosar(folder) MH. Calea MH sugerată pentru voi\n" "este %s...\n" #: mh/mh_init.c:627 msgid "Do you need help" msgstr "Doriți ajutor" #: mh/mh_init.c:630 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Doriți calea MH standard \"%s\"" #: mh/mh_init.c:635 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Doriți calea de sub(below) directorul vostru de login" #: mh/mh_init.c:637 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Care este calea? " #: mh/mh_init.c:639 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Care este calea întreagă? " #: mh/mh_init.c:698 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Voi crea o cale MH standard pentru voi.\n" #: mh/mh_init.c:709 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Aveți deja un profil MH; folosiți un editor pentru a-l modifica" #: mh/mh_init.c:714 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Aveți deja fișierul %s care nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică.\n" "Vă rugăm ștergeți-l și încercați din nou" #: mh/mh_list.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: nu se poate împărți(split) șirul %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variabilă necunoscută: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tip dată(datatype) greșit pentru %s" #: mh/mh_list.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: format eronat de șir" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: eroare de sintaxă" #: mh/mh_list.c:270 #, fuzzy msgid "Cannot create list" msgstr "nu se poate crea lista" #: mh/mh_msgset.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "listă greșită de mesaje `%s'" #: mh/mh_msgset.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "nu se poate afla(get) ultimul mesaj: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "nici un mesaj crt" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "nici un mesaj anterior" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "nnici un mesaj următor" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "setul mesajului %s nu există" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "mesajul %d nu există" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "nici un mesaj în intervalul %s" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s este necunoscut. Apăsați pentru ajutor" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "SWITCH-URI" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "nu există mesaj alternativ de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "nu există fișier ciornă de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "ciornă lăsată în \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Listează mesajele care sunt distribuite/la care s-a răspuns în terminal." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editează mesajul. Dacă EDITOR este opis se folosește cel care a fost folosit în runda precedentă în cazul în care intrarea profilului \"LASTEDITOR-next\" numește un editor alternativ." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Listează ciorna la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Trimite mesajul în fundal." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna, în cazul în care nu este dat flag-ul -delete." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Pune(refile) ciorna în DOSARul(FOLDER) dat." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Trimite mesajul. Flagul -watch cauzează monitorizarea procesului de livrare. SWITCH-urile sunt pasate pentru a trimite programul verbatim." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listează adresele și verifică dacă sunt acceptabile serviciului de transport." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Înlocuiește ciorna cu una nouă creată recent." #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Folosește această ciornă" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "Și acum?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "Dispoziție?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "Nu folosi această ciornă." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Folosește acest draft." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Folosește \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "nu se poate crea lista: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresă greșită `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " la %s" #: mh/mh_whom.c:227 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "mesaj malformat" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Recipiente Locale --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Recipiente Rețea --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "Nu există recipiente" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhl.c:27 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl.Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiunile tradiționale MH." #: mh/mhl.c:29 msgid "[files]" msgstr "[fișiere]" #: mh/mhl.c:36 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sună un clopoțel(bell) la sfârșitul fiecărei pagini de output." #: mh/mhl.c:39 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Șterge ecranul după fiecare pagină de output" #: mh/mhl.c:46 msgid "Set output screen length" msgstr "Setează mărimea(length) ecranului de ieșire(output)" #: mh/mhl.c:48 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Folosește PROG specificat în locul celui implicit" #: mh/mhl.c:50 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Dezactivează folosirea programului moreproc" #: mh/mhl.c:123 msgid "Invalid length" msgstr "Mărime(length) invalidă" #: mh/mhl.c:167 mh/mhn.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de output: %s" #: mh/mhl.c:173 mh/mhn.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de output: %s" #: mh/mhl.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input: %s" #: mh/mhl.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: mh/mhl.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "secvența(stream) de intrare(input) %s nu este un mesaj (%s)" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhn.c:30 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiuni tradiționale MH." #: mh/mhn.c:39 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Specificați fișierul pe care se va opera" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Opțiuni editare MIME" #: mh/mhn.c:43 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Compune mesajul MIME(implicit)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Opțiuni de listare" #: mh/mhn.c:48 msgid "List the table of contents" msgstr "Listează tabela de conținut" #: mh/mhn.c:51 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Tipărește banner-ul deasupra listingului" #: mh/mhn.c:54 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Listează mărimile decodate" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Afișează opțiunile" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Afișează conținutul mesajelor" #: mh/mhn.c:62 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Afișează mesajele serial" #: mh/mhn.c:65 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Citește formatul mhl din FIȘIER" #: mh/mhn.c:67 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Pauză înainte de a afișa conținutul" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Opțiuni de salvare" #: mh/mhn.c:72 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Stochează conținutul mesajelor pe disk" #: mh/mhn.c:75 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Folosește nume de fișiere din conținutul headerelor" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "PART" #: mh/mhn.c:80 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limitează scopul operației pe partea(part) specificată" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "CONȚINUT" #: mh/mhn.c:82 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Operează pe partea(part) de mesaj cu conțin multipart specificat" #: mh/mhn.c:84 msgid "Print additional information" msgstr "Tipărește informații adiționale" #: mh/mhn.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "specificație de parte malformată (lângă %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msj tip/subtip parte mărime descriere\n" #: mh/mhn.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "%lu: cannot get message body: %s" msgstr "%lu: nu se poate primi(get) corpul mesajului: %s" #: mh/mhn.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă `%s'" #: mh/mhn.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența temporară (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența temporară (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1387 msgid "part " msgstr "parte " #: mh/mhn.c:1405 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Apăsați pentru a afișa conținutul..." #: mh/mhn.c:1649 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s ca fișier %s\n" #: mh/mhn.c:1654 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "se stochează mesajul %lu partea %s ca fișier %s\n" #: mh/mhn.c:1665 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fișierul %s există deja. Rescrieți" #: mh/mhn.c:1679 mh/mhn.c:2496 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența de output (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1687 mh/mhn.c:2504 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența de output (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1801 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: lipsește %c" #: mh/mhn.c:1836 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentariu redefinit" #: mh/mhn.c:1848 mh/mhn.c:1888 mh/mhn.c:2114 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: eroare de sintaxă" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:2081 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descriere redefinită" #: mh/mhn.c:1869 mh/mhn.c:2093 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id conținut redefinit" #: mh/mhn.c:1951 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: lipsește subtip" #: mh/mhn.c:2128 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: nu există mesajul: %lu" #: mh/mhn.c:2219 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: lipsește numele de fișier" #: mh/mhn.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența de filtru: %s" #: mh/mhn.c:2396 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end fără corespondent" #: mh/mhn.c:2550 mh/mhn.c:2561 msgid "extra arguments" msgstr "extra argumente" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhpath.c:25 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/mhpath.c:27 mh/rmm.c:27 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+folder] [msj]" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/pick.c:31 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[mesaje]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Specificarea modelelor(patterns) de căutare:" #: mh/pick.c:43 msgid "Search the named header field" msgstr "Caută câmpul header numit" #: mh/pick.c:45 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un tipar(pattern) de căutat" #: mh/pick.c:48 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Flagurile controlează tipul expresiilor regulate. ȘIR trebuie să aibă una sau mai multe din următoarele litere: B=bazic, E=extins, I=Ignoră cazul, C=caz senzitiv. Implicit este \"EI\". Flag-urile rămân efective până la următoarea întâlnire a opțiunii -cflags. Opțiunea trebuie să se afle chiar înainte de opțiunile--pattern sau --component (sau aliasurile lor)." #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component cc --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component date --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component from --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component subject --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:58 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component to --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Operații constrânse de dată:" #: mh/pick.c:62 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Caută în câmpul header numit (Implicit este `Date:')" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "DATĂ" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Găsește mesajele de după data specificată" #: mh/pick.c:66 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Găsește mesajele înainte de data specificată" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operații logice și grupări:" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND Logic (implicit)" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical OR" msgstr "OR logic" #: mh/pick.c:74 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT logic" #: mh/pick.c:76 msgid "Open group" msgstr "Deschide grup" #: mh/pick.c:79 msgid "Close group" msgstr "Închide grup" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operații pe mesajele selectate:" #: mh/pick.c:84 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Listează numărul de mesaje selectate (implicit)" #: mh/pick.c:87 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Adaugă mesajele care se potrivesc unei secvențe specificate" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "opțiune invalidă -- %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/refile.c:30 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile.Opțiunile marcate u `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "mesaje dosar [dosar...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Folosiți /draft ca sursă de mesaje" #: mh/refile.c:42 #, fuzzy msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Păstrează copia dosarului sursă." #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Încearcă să păstreze numerele secvenței de mesaj" #: mh/refile.c:47 #, fuzzy msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Specifică dosarul sursă. DOSAR va deveni dosarul curent după ce se iese din program." #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Folosește FIȘIER ca mesaj sursă" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, fuzzy msgid "Cannot create folder list" msgstr "nu se poate crea lista de dosare" #: mh/refile.c:89 #, fuzzy msgid "No folder specified" msgstr "nu este specificat nici un dosar" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot create iterator" msgstr "nu se poate crea iterator" #: mh/refile.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "eroare la adăugarea mesajului: %s" #: mh/refile.c:260 #, fuzzy msgid "Both message set and source file given" msgstr "sunt specificate atât setul mesajului și fișierul sursă" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/repl.c:27 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl.Opțiunile marcate u `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/repl.c:30 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+folder] [msj]" #: mh/repl.c:38 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Construiește ciorna și iese(quit) imediat." #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Specifică pe cine să pună în lista de răspunsuri Cc:" #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Specifică pe cine să elimine din lista de răspunsuri Cc:" #: mh/repl.c:51 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construiește un grup sau urmează un răspuns" #: mh/repl.c:54 #, fuzzy msgid "* Set the folder to receive Fcc's" msgstr "* Setează dosarul unde se primesc Fcc-uri" #: mh/repl.c:55 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRU-MHL" #: mh/repl.c:56 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Setează filtrul mhl pentru preprocesarea corpului mesajului la care se răspunde" #: mh/repl.c:59 #, fuzzy msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Include o copie a mesajului la care se răspunde. Mesajul va fi procesat folosind fie filtrul implicit \"mhl.reply\", fie filtrul specificat de opțiunea --filter." #: mh/repl.c:63 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Interoghează pentru adresele ce vor fi puse în listele To: și Cc:" #: mh/repl.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignoră variabila whatnowproc. Folosește în loc shell standard `whatnow'." #: mh/repl.c:130 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s este necunoscut" #: mh/repl.c:270 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "Ciorna \"%s\" există (%lu octet).\n" msgstr[1] "Ciorna \"%s\" există (%lu octeți).\n" #: mh/repl.c:297 movemail/movemail.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: mh/repl.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "nu se poate crea secvența fișierului ciornă %s: %s" #: mh/repl.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul ciornă %s: %s" #: mh/repl.c:384 msgid "only one message at a time!" msgstr "doar un singur mesaj odată!" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/rmf.c:41 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Specificați dosarul care trebuie șters" #: mh/rmf.c:43 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mod interactiv: cere confirmare înainte de ștergerea fiecărui dosar" #: mh/rmf.c:46 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Șterge recursiv toate subdosarele" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Șterge dosarul %s" #: mh/rmf.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "nu se poate elimina legătura către(unlink) %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmm.c:25 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm.Folosiți -help pentru a obtine o listă de opțiuni MH tradiționale." #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan.Folosiți -help pentru a obtine o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Specificați dosarul de scanat" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Șterge ecranul după afișarea listei" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Afișează header-ul" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Listează mesajele în ordine inversă" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Neimplementat încă]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "nici un mesaj în %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dosarul %s %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/send.c:29 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă a opțiunilor MH tradiționale." #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "fișier [fișier...]" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Specifică fișierul de alias adițional" #: mh/send.c:40 mh/whom.c:32 msgid "Use prepared draft" msgstr "Folosește ciornă pregătită" #: mh/send.c:44 mh/whom.c:36 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tratează argumentele ca o listă de mesaje din dosarul de ciorne(draftfolder)" #: mh/send.c:48 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Folosește filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/send.c:50 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Revino înainte(undo) de efectul ultimei opțiuni --filter" #: mh/send.c:52 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformatează adresele To: și Cc:" #: mh/send.c:55 #, fuzzy msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* În caz de eșec înaintează(forward) ciorna împreună cu o notificare de eroare expeditorului." #: mh/send.c:58 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Folosește încapsulare MIME" #: mh/send.c:61 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Adaugă câmp Message-ID" #: mh/send.c:64 msgid "Run in the backround." msgstr "Rulează în fundal." #: mh/send.c:67 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Împarte ciorna în câteva mesaje parțiale și trimitele într-un interval de SECUNDE" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Tipărește transcriptul interacțiunilor cu sistemul de transport" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitorizează livrarea mailului" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Fă câmpurile header mai mici decât NUMĂR coloane" #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: mh/send.c:266 #, fuzzy msgid "Cannot create message list" msgstr "nu se poate crea lista de mesaje" #: mh/send.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Crearea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mh/send.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "nu se poate crea mailerul \"%s\"" #: mh/send.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: mh/send.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "nu se poate deschide mailerul \"%s\"" #: mh/send.c:447 #, fuzzy msgid "Getting message" msgstr "nnici un mesaj următor" #: mh/send.c:487 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Trimiterea mesajului a eșuat: %s" #: mh/send.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: mh/send.c:495 msgid "Destroying the mailer" msgstr "" #: mh/send.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "nu se poate trece în fundal: %s" #: mh/send.c:557 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Setează promptul" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/whom.c:23 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/whom.c:40 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Verifică dacă se poate livra la adrese." #: movemail/movemail.c:29 msgid "GNU movemail" msgstr "" #: movemail/movemail.c:30 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:35 #, fuzzy msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Păstrează copia dosarului sursă." #: movemail/movemail.c:37 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "" #: movemail/movemail.c:38 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "" #: movemail/movemail.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "blocarea(lock) a mailboxului '%s' a eșuat: %s" #: movemail/movemail.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "blocarea(lock) a mailboxului '%s' a eșuat: %s" #: movemail/movemail.c:125 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "" #: movemail/movemail.c:134 msgid "Cannot lock" msgstr "" #: movemail/movemail.c:168 #, fuzzy msgid "mailbox_get_folder failed" msgstr "eroare mailbox_get_folder: %s" #: movemail/movemail.c:171 #, fuzzy msgid "folder_get_authority failed" msgstr "eroare folder_get_authority: %s" #: movemail/movemail.c:174 #, fuzzy msgid "authority_set_ticket failed" msgstr "eroare authority_set_ticket: %s" #: movemail/movemail.c:201 msgid "Cannot open" msgstr "" #: movemail/movemail.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: movemail/movemail.c:250 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "" #: movemail/movemail.c:288 #, fuzzy msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Număr de pagini greșit" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Permisiuni greșite la parola db APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Nu se poate deschide APOP db: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Nu se pot aduce(fetch) datele APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permisiuni greșite pe fișierul de parole APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de parole APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nume utilizator prea lung: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Parola pentru `%s' nu a fost găsită în baza de date" #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "eroare de APOP pentru `%s'" #: pop3d/apop.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change to uid %lu: %m" msgstr "nu se poate trece în uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" msgstr "Userul '%s' este intrat(logged in) cu mailboxul '%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Mailboxul a fost adus la zi(updated) de cealaltă parte: %s" #: pop3d/extra.c:166 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) TLS: %s" #: pop3d/extra.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "eroare de scriere: %s" #: pop3d/extra.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "eroare de citire: %s" #: pop3d/extra.c:255 msgid "unexpected eof on input" msgstr "eof în intrare(input) neașteptat" #: pop3d/lock.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: pop3d/pop3d.c:64 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- daemon-ul POP3" #: pop3d/pop3d.c:74 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:78 #, fuzzy msgid "FILENAME" msgstr "FIȘIER" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Name of login statistics file" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "DAYS" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:82 #, fuzzy msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Găsește mesajele de după data specificată" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:87 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:277 #, fuzzy msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "eroare în a deveni un daemon:" #: pop3d/pop3d.c:313 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "conectare de la %s" #: pop3d/pop3d.c:437 #, fuzzy msgid "Session terminated" msgstr "Terminare sesiune" #: pop3d/pop3d.c:523 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d pornit" #: pop3d/pop3d.c:530 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese children (%lu)" #: pop3d/popauth.c:57 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administrează baza de date de autentificare pop3" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Adaugă user" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifică înregistrarea user-ului (schimbă parola)" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "Șterge înregistrarea userului" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Listează conținutul fișierului DBM" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crează DBM dintr-un fișier textsimplu(plaintext)" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Acțiunea implicită este:\n" " Pentru deținătorul fișierului: --list\n" " Pentru user: --modifu --username \n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Citește input-ul din FIȘIER (implicit stdin)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Ieșire(output) direct în fișier" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Specifică parola userului" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "NUME_UTILIZATOR" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Specifică numele user-ului" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Număr invalid" #: pop3d/popauth.c:215 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de o opțiune `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "nu se poate crea %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Doar proprietarul(owner) fișierului poate folosi --username" #: pop3d/popauth.c:263 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operațiune nepermisă" #: pop3d/popauth.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: linie malformată" #: pop3d/popauth.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: nu se poate stoca datum" #: pop3d/popauth.c:445 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:451 msgid "Confirm :" msgstr "Confrimare:" #: pop3d/popauth.c:454 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Parolele diferă. Vă rugăm reîncercați." #: pop3d/popauth.c:469 #, fuzzy msgid "Missing username to add" msgstr "lipsește numele user-ului de adăugat" #: pop3d/popauth.c:487 #, fuzzy msgid "Cannot store datum" msgstr "nu se poate stoca datum" #: pop3d/popauth.c:502 #, fuzzy msgid "Missing username to delete" msgstr "lipsește numele user-ului de șters" #: pop3d/popauth.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "nu se poate șterge înregistrarea pentru %s" #: pop3d/popauth.c:534 #, fuzzy msgid "Missing username" msgstr "lipsește username" #: pop3d/popauth.c:556 msgid "Old Password:" msgstr "Parolă veche:" #: pop3d/popauth.c:561 msgid "Sorry" msgstr "Ne pare rău" #: pop3d/popauth.c:572 #, fuzzy msgid "Cannot replace datum" msgstr "nu se poate înlocui datum" #: pop3d/popauth.c:591 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format bază de date: %s\n" #: pop3d/popauth.c:592 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Locație bază de date: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Sesiune închisă pentru user: %s" #: pop3d/quit.c:48 msgid "Session ended for no user" msgstr "Sesiune închisă pentru user_lipsă" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "User-ul APOP %s a încercat să intre(log in) cu USER" #: pop3d/user.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Autentificarea user-ului '%s' a eșuat" #: pop3d/user.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Posibilă probă a contului '%s'" #: pop3d/user.c:106 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "" #: pop3d/user.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d messages)" msgstr[0] "User-ul '%s' intrat(logged in) cu mailbox-ul '%s' (%d mesaj)" msgstr[1] "User-ul '%s' intrat(logged in) cu mailbox-ul '%s' (%d mesaje)" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- tipărește mesajele" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "Display debugging information" msgstr "Afișează informații de debugging" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display entire header" msgstr "Afișează tot header-ul" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "LISTEAZĂ" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Listează numele header-elor separate de spații sau virgule" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Folder to use" msgstr "Dosarul care va fi folosit" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclude toate header-ele" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Afișează(output) formfeed-uri între mesaje" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Tipărește toate mesajele care se potrivesc tiparului(pattern), nu doar primul" #: readmsg/readmsg.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "nu s-a putut crea mailbox-ul <%s>: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: readmsg/readmsg.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide mailbox-ul %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: sieve/sieve.c:52 #, fuzzy msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- un utilitar de filtrare a mail-ului\n" " Flag-uri de debug\n" " g - trace-uri ale analizorului(parser) principal\n" " T - trace-uri mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale de rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - trace instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:68 #, fuzzy msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Nici o acțiune executată, doar afișează ce se va întâmpla" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Contiună dacă execuția a eșuat într-un mesaj" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compilează scriptul și iese" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compilează scriptul, lasă(dump) codul sieve dezasamblat la terminal și iese" #: sieve/sieve.c:79 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Mailbox pentru sieve (implicit spool-ul mail-ului user-ului)" #: sieve/sieve.c:82 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Fișier ticket pentru autentificare mailbox" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Flag-uri de debug (implicit \"" #: sieve/sieve.c:86 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Log all actions" msgstr "Logare toate acțiunile" #: sieve/sieve.c:92 #, fuzzy msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Trunchiază mailboxul sursă după încorporare (implicit)" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Override user email address" msgstr "Înlocuiește(override) adresa de email a userului" #: sieve/sieve.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "email invalid: %s" #: sieve/sieve.c:169 #, fuzzy msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "doar un MBOX poate fi specificat" #: sieve/sieve.c:223 #, fuzzy msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "doar un SCRIPT poate fi specificat" #: sieve/sieve.c:228 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT trebuie specificat" #: sieve/sieve.c:241 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:299 sieve/sieve.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "%s pe msj uid %lu" #: sieve/sieve.c:303 sieve/sieve.c:328 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s pe msj uid %lu" #: sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "eroare ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "eroare wicket_create <%s>: %s" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:444 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:466 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "eroare mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:477 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "eroare mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:484 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "eroare folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "eroare authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "eroare la eliminarea(expunge) %s: %s" #: sieve/sieve.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "nu se poate deschide mailboxul implicit %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mimeview/mimeview.c:30 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types file is " msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:32 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:40 #, fuzzy msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTEAZĂ" #: mimeview/mimeview.c:41 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:43 msgid "Disable interactive mode" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Use this mime.types file" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:50 #, fuzzy msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Nici o acțiune executată, doar afișează ce se va întâmpla" #: mimeview/mimeview.c:52 msgid "Use metamail to display files" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:152 mimeview/mimetypes.l:148 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: mimeview/mimeview.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică." #: mimeview/mimeview.c:249 msgid "No files given" msgstr "" #: mimeview/mimetypes.y:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: mimeview/mimetypes.y:608 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "prea puține argumente în apelarea către `%s'" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: conectare eșuată: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: nu se poate aduce rândul: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "Stare PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "interogarea a returnat %d altceva(tuple): %s" #~ msgstr[1] "interogarea a returnat %d altceva(tuples): %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "interogarea a returnat %d câmp: %s" #~ msgstr[1] "interogarea a returnat %d câmpuri: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memorie plină" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide mailbox-ul %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAM" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Testează dotlocker-ul extern" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "crearea locker-ului a eșuat: %s\n" #~ msgid "%s %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s %s a eșuat: %s\n" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "deblocare" #~ msgid "locking" #~ msgstr "blocare" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selectează mesajul cu atribut specific: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Încearcă alinierea" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Nu poate fi foarte silențios" #~ msgid "default" #~ msgstr "implicit" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Aveți %d mesaj.\n" #~ msgstr[1] "Aveți %d mesaje.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Aveți mail nou.\n" #~ msgid "msg %d : %s\n" #~ msgstr "msj %d : %s\n" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "nu este destulă memorie" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: nu se poate deschide mailboxul de ieșire(output) %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "fork eșuat" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "nu se poate face stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memorie plină" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - nu se poate deschide mailer-ul %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - analiza(parsing) în `%s' a eșuat: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - nu se poate crea dinspre adresa <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - nu se poate deschide mailer-ul %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "nu se poate crea iterator: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate face stat `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: nu pot afla argumentul 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: nu pot afla argumentul 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: nu pot afla argumentul 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: nu pot afla argumentul 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: nu pot afla argumentul!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: nu pot afla argumentul!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "nu pot crea mailbox-ul %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "nu se poate crea header-ul: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "nu este suficientă memorie\n" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "nu se poate deschide %s: %s\n" #~ msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" #~ msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail definite de utilizator" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "eroare de scriere a fișierului temporar: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "eroare de deschidere a fișierului temporar: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "eroare de creare a fișierului temporar: %s" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ " \n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfață pseudo-sendmailpentur livrare de email\n" #~ " \n" #~ "Un mesaj formatat RFC2822 este citit de la stdin și livrat folosind mailerul.\n" #~ " Acest utilitar poate fi folosit ca o înlocuire mai slabă pentru /bin/sendmail\n" #~ "folosită pentru a înainta(forward) emailul direct într-un gateway SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Mailerul implicit este \"sendmail\", care nu este suportat de acest utilitar\n" #~ "(intenția acestuia este să fie folosit când nu aveți un sendmail funcțional).\n" #~ " Ar Trebui să specificați gateway-ul vostru SMTP specificând un --mailer\n" #~ "ca de exemplu \"smtp://mail.example.com\". Acesta va fi în mod normal\n" #~ "adăugat în fișierul vostru specific de configurație,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "sau fișierul global de configurație,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "cu o linie ca:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Dacă nu este specificată în mod explicit adresa from implicită este\n" #~ "derivată din câmpul \"From:\" din mesaj, dacă este prezent, sau adresa\n" #~ "de email implicită a user-ului dacă nu este prezent.\n" #~ "\n" #~ "Dacă nu sunt specificate în mod explicit, adresele to implicite sunt derivate\n" #~ "din câmpurile \"To:\", \"Cc:\" și \"Bcc:\" din mesaj.\n" #~ "\n" #~ "Dacă este specificat --debug, comenzile de plic(envelope) din tranzacția\n" #~ "protocolului SMTP vor fi afișate la stdout. Dacă este specificat mai mult\n" #~ "de o dată, partea de date din tranzacția protocolului va fi de asemenea\n" #~ "afișată la stdout.\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Nu s-a putut crea mailbox-ul %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox %s.\n" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide mailbox-ul %s.\n" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "prea multe argumente" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate scrie fișierul context %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "memorie puțină(low)" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate crea mailbox-ul %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide mailbox-ul %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "nu se poate crea secvența de output: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide secvența de output: %s" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "nu s-a putut crea mailbox: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "eroare mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "eroare la deschiderea %s: %s"