# Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 08:55+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: auth/mysql.c:59 auth/mysql.c:156 auth/mysql.c:252 #, c-format msgid "MySQL: connect failed: %s" msgstr "MySQL: conectare eșuată: %s" #: auth/mysql.c:74 auth/mysql.c:172 auth/mysql.c:267 #, c-format msgid "MySQL: query failed: %s" msgstr "MySQL: interogare eșuată: %s" #: auth/mysql.c:84 auth/mysql.c:182 auth/mysql.c:277 #, c-format msgid "MySQL: can't store result: %s" msgstr "MySQL: nu se poate stoca rezultatul: %s" #: auth/mysql.c:91 auth/mysql.c:189 auth/mysql.c:284 #, c-format msgid "MySQL: can't fetch row: %s" msgstr "MySQL: nu se poate aduce rândul: %s" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 #: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:81 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Folosește ȘIR ca nume serviciu PAM" #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:276 #, c-format msgid "PQexec status: %s" msgstr "Stare PQexec: %s" #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:284 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "interogarea a returnat %d altceva(tuple): %s" msgstr[1] "interogarea a returnat %d altceva(tuples): %s" #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:294 #, c-format msgid "query returned %d field: %s" msgid_plural "query returned %d fields: %s" msgstr[0] "interogarea a returnat %d câmp: %s" msgstr[1] "interogarea a returnat %d câmpuri: %s" #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 msgid "QUERY" msgstr "INTEROGARE" #: auth/sql.c:144 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe username" #: auth/sql.c:146 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe UID" #: auth/sql.c:148 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă din baza de date" #: auth/sql.c:149 msgid "HOSTNAME" msgstr "NUMEHOST" #: auth/sql.c:150 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nume sau IP al serverului MySQL la care ne conectăm" #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:69 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29 #: mh/pick.c:84 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: auth/sql.c:152 msgid "SQL user name" msgstr "Nume user SQL" #: auth/sql.c:154 msgid "SQL connection password" msgstr "Parolă conexiune SQL" #: auth/sql.c:156 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nume al bazei de date la care ne conectăm" #: auth/sql.c:157 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:101 #: mailbox/mu_argp.c:107 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 #: mh/repl.c:62 mh/scan.c:47 mh/send.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: auth/sql.c:158 msgid "Port to use" msgstr "Portul de folosit" #: auth/tls.c:56 msgid "Encryption options" msgstr "Opțiuni de criptare(encryption)" #: auth/tls.c:57 auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:40 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29 mh/forw.c:50 #: mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/mhn.c:36 #: mh/mhn.c:62 mh/refile.c:47 mh/repl.c:55 mh/scan.c:41 mh/scan.c:52 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:79 #: pop3d/popauth.c:80 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: auth/tls.c:58 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Specifică fișierul certificat SSL" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Specifică cheia certificat SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Specifică fișierul de încredere CA" #: auth/tls.c:120 auth/tls.c:148 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp tls" #: auth/tls.c:126 mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46 #: mh/forw.c:56 mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 #: mh/mark.c:37 mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:40 mh/mhn.c:45 #: mh/mhn.c:48 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:56 mh/mhn.c:59 mh/mhn.c:64 mh/mhn.c:69 #: mh/mhn.c:72 mh/mhn.c:81 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89 #: mh/refile.c:39 mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 #: mh/repl.c:58 mh/repl.c:60 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66 mh/send.c:69 mh/whom.c:37 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:127 msgid "Enable TLS support" msgstr "Activează suportul TLS" #: auth/tls.c:169 auth/tls.c:181 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică." #: auth/tls.c:187 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permisiuni greșite la %s. Setați 0600." #: auth/virtual.c:192 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: auth/virtual.c:193 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Caută pentru fișierul de parole virtual în DIR" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Nu există argumente pentru exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Nu este un nume de cale absolut" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: nu se poate face stat %s: %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: nu se vor executa programele set[ug]id" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "can't execute %s: %s" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s nu este în proprietatea(owned) lui %s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avertismet: .biffrc-ul vostru are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: cuvânt cheie necunoscut" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: cuvânt cheie necunoscut %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:818 #: mailbox/mu_argp.c:856 msgid "out of memory" msgstr "memorie plină" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "can't open config file %s: %m" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: prea puține câmpuri" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: se așteaptă yes sau no" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: cuvânt necunoscut" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: nu se poate analiza(parse) netdef: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Se citește configurația din FIȘIER" #: comsat/comsat.c:148 msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout și --daemon sunt incompatibile\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "restarting" msgstr "restartare" #: comsat/comsat.c:185 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" msgstr "nu se poate restarta: nu este startat cu nume de cale absolut" #: comsat/comsat.c:219 msgid "failed to become a daemon" msgstr "eroare în a deveni un daemon" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat pornit" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secundă" msgstr[1] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secunde" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "REFUZAT: încercare de conectare de la %s" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "%d byte from %s" msgid_plural "%d bytes from %s" msgstr[0] "%d octet din %s" msgstr[1] "%d octeți din %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "intrare(input) malformată: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "intrare(input) malformată: %s@%s (aproape de %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "can't open device %s: %m" msgstr "nu se poate deschide device-ul %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:90 mail.local/main.c:635 #: mail.local/main.c:654 pop3d/apop.c:239 readmsg/readmsg.c:271 #, c-format msgid "can't open mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide mailbox-ul %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:675 #, c-format msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate lua secvența(stream) din mailboxul %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:683 #, c-format msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "nu se poate afla mărime secvenței (mailboxul %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "can't create temporary mailbox: %s" msgstr "nu se poate crea mailbox-ul temporar: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "can't create temporary stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) temporară: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nume de linie greșit în înregistrarea utmp: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "nu este un device caracter: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:282 pop3d/popauth.c:517 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există user-ul: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "user inexistent: %s" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- blochează(lock) fișierele spool de mail. Returnează 0 în caz de succes, 3 dacă blocarea fișierului eșuează din cauza faptului că este deja blocat, și 1 dacă s-a produs un alt fel de eroare." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează(unlock)" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTE" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Deblochează cu forța o blocare(lock) existentă mai veche de un anumit timp" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "REÎNCERCĂRI" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Reîncearcă blocarea(lock) de câteva ori" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Afișează detalii ale motivelor de eroare la stderr" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Test external dotlocker" msgstr "Testează dotlocker-ul extern" #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "REÎNCERCĂRI trebuie să fie mai mare decât 0" #: dotlock/dotlock.c:113 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTE trebuie să fie mai mare decât 0" #: dotlock/dotlock.c:121 msgid "only one FILE can be specified" msgstr "doar un singur FIȘIER poate fi specificat" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "FILE must be specified" msgstr "FIȘIERul trebuie specificat" #: dotlock/dotlock.c:157 #, c-format msgid "locker create failed: %s\n" msgstr "crearea locker-ului a eșuat: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:185 #, c-format msgid "%s %s failed: %s\n" msgstr "%s %s a eșuat: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "unlocking" msgstr "deblocare" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "locking" msgstr "blocare" #: frm/frm.c:65 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- afișează liniile From: " #: frm/frm.c:68 from/from.c:54 mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activează output-ul de debugging" #: frm/frm.c:69 msgid "Header field to display" msgstr "Câmpul header de afișat" #: frm/frm.c:70 msgid "Include the To: information" msgstr "Include informația To:" #: frm/frm.c:71 msgid "Display message numbers" msgstr "Afișează numerele mesajelor" #: frm/frm.c:72 msgid "Very quiet" msgstr "Foarte silențios" #: frm/frm.c:73 msgid "Print a message if unread mail" msgstr "Afișează un mesaj dacă mail-ul nu a fost citit" #: frm/frm.c:74 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Afișează un sumar al mesajelor" #: frm/frm.c:76 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." msgstr "Selectează mesajul cu atribut specific: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #: frm/frm.c:77 msgid "Try to align" msgstr "Încearcă alinierea" #: frm/frm.c:110 msgid "Can not be very quiet" msgstr "Nu poate fi foarte silențios" #: frm/frm.c:348 #, c-format msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" msgstr "nu s-a putut crea mailbox-ul <%s>: %s\n" #: frm/frm.c:349 sieve/sieve.c:421 sieve/sieve.c:468 sieve/sieve.c:487 msgid "default" msgstr "implicit" #: frm/frm.c:372 #, c-format msgid "could not open mailbox %s: %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide mailbox-ul %s: %s\n" #: frm/frm.c:395 #, c-format msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n" msgstr "nu s-a putut scana mailbox-ul <%s>: %s\n" #: frm/frm.c:416 #, c-format msgid "You have %d message.\n" msgid_plural "You have %d messages.\n" msgstr[0] "Aveți %d mesaj.\n" msgstr[1] "Aveți %d mesaje.\n" #: frm/frm.c:421 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Aveți mail nou.\n" #: from/from.c:51 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- afișează de la cine(from) și subiectul" #: from/from.c:131 from/from.c:148 #, c-format msgid "opening %s failed: %s\n" msgstr "deschiderea lui %s a eșuat: %s\n" #: from/from.c:164 #, c-format msgid "msg %d : %s\n" msgstr "msj %d : %s\n" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 imap4d/auth_gss.c:239 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:593 libsieve/sieve.l:657 #: libsieve/sieve.l:711 mail/if.c:55 mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:605 msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "can't open default mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide mailboxul implicit %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "can't open input file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) %s: %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "can't create temp mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate crea mailbox-ul temporar %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "input format not recognized" msgstr "formatul de intrare(input) nu este recunoscut" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" msgstr "guimb: nu se poate deschide mailboxul de ieșire(output) %s: %s\n" #: guimb/main.c:52 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Switch-urile următoare opresc procesarea argumentelor și pasează\n" "toate argumentele rămase ca valoare a (linie de comandă):" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Execută expresia schemă dată" #: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60 msgid "PROGFILE" msgstr "FIȘIERPROG" #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Încarcă codul sursă Scheme din FIȘIERPROG și iese" #: guimb/main.c:58 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Următoarele opțiuni nu schimbă ordinea analizării(parsing) opțiunilor:" #: guimb/main.c:62 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: guimb/main.c:63 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Începe cu evaluatorul de debugging și backtrace-uri." #: guimb/main.c:64 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:65 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Adaugă ARG la linia de comandă trimisă la Guile" #: guimb/main.c:66 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Setează numele implicit al mailbox-ului" #: guimb/main.c:68 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Comportare ca MDA local pentru userul NUME" #: guimb/main.c:121 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Procesează conținutul mailbox-urilor specificate folosind un program Scheme sau o expresie." #: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[mailbox...]" #: guimb/main.c:165 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Cel puțin unul dintre -fecs trebuie folosit. Încercați guimb --help pentru mai multe informații." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:664 mail/util.c:671 #, c-format msgid "can't determine sender name (msg %d)" msgstr "nu se poate determina numele expeditorului (msj %d)" #: imap4d/auth_gss.c:51 #, c-format msgid "GSS-API error %s: %s" msgstr "eroare GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gss.c:226 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "clientul a cerut un mecanism de protecție nesuportat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:262 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "userul GSSAPI %s NU este autorizat ca %s" #: imap4d/auth_gss.c:272 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "userul GSSAPI %s este autorizat ca %s" #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User '%s' logged in" msgstr "Userul '%s' logat" #: imap4d/imap4d.c:40 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- daemonul IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46 msgid "PATHLIST" msgstr "LISTĂCĂI" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "set the `other' namespace" msgstr "setează spațiul de nume `other'" #: imap4d/imap4d.c:47 msgid "set the `shared' namespace" msgstr "setează spațiul de nume `shared'" #: imap4d/imap4d.c:49 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Dezactivează comanda LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122 msgid "Error getting mail group" msgstr "Eroare în aflarea grupului mailului" #: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128 msgid "Error setting mail group" msgstr "Eroare în setarea grupului mailului" #: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Conexiune de intrare(incoming) deschisă" #: imap4d/imap4d.c:243 pop3d/pop3d.c:231 #, c-format msgid "can't obtain IP address of client: %s" msgstr "nu se poate obține adresa IP a clientului: %s" #: imap4d/imap4d.c:246 pop3d/pop3d.c:234 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "conectare de la %s" #: imap4d/imap4d.c:251 pop3d/pop3d.c:224 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Pornit în mod de debugging" #: imap4d/imap4d.c:283 msgid "fork failed" msgstr "fork eșuat" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d pornit" #: imap4d/imap4d.c:345 pop3d/pop3d.c:442 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese children (%lu)" #: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Memorie plină" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Se iese la semnal" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Sesiune expirată pentru lipsă user" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Sesiune expirată pentru user: %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "Nici un socket de trimis la" #: imap4d/bye.c:64 msgid "Session terminating" msgstr "Terminare sesiune" #: imap4d/bye.c:66 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Terminare sesiune pentru user: %s" #: imap4d/bye.c:72 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Se iese (motiv numeric %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:323 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:144 #: pop3d/popauth.c:220 #, c-format msgid "can't stat %s: %s" msgstr "nu se poate face stat %s: %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User '%s': nonexistent" msgstr "User '%s': inexistent" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Login eșuat: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ (vă rugăm raportați)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "s-a primimt semnal %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MASTER: ieșire la semnal" #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262 msgid "unexpected eof on input" msgstr "eof în intrare(input) neașteptat" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "eroare la cititrea din fișierul de intrare(input): %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Nu pot realiza care este numele de host propriu" #: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) TLS: %s" #: lib/xmalloc.c:68 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie plină" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "marcare ca șters" #: libsieve/actions.c:63 msgid "fileinto: can't get filename!" msgstr "fileinto: nu se poate afla numele de fișier!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livrare în %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" msgstr "fileinto: nu se poate salva în mailbox: %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: can't get text!" msgstr "reject: nu se poate afla textul!" #: libsieve/actions.c:258 #, c-format msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" msgstr "%d: reject - nu se poate crea înspre adresa <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:270 #, c-format msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: reject - nu se poate crea dinspre adresa <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:284 #, c-format msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: reject - nu se poate deschide mailer-ul %s: %s\n" #: libsieve/actions.c:359 msgid "redirect: can't get address!" msgstr "redirect: nu se poate afla adresa!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" msgstr "%d: redirect - analiza(parsing) în `%s' a eșuat: %s\n" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "către %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Buclă de redirectare detectată" #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" msgstr "%d: redirect - nu se poate afla expeditorul plicului: %s\n" #: libsieve/actions.c:398 #, c-format msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: redirect - nu se poate crea dinspre adresa <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:410 #, c-format msgid "%d: can't copy message: %s" msgstr "%d: nu se poate copia mesajul: %s" #: libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: can't get my email address" msgstr "%d: nu pot afla adresa mea de e-mail" #: libsieve/actions.c:437 #, c-format msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: redirect - nu se poate deschide mailer-ul %s: %s\n" #: libsieve/comparator.c:170 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: libsieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "eroare regex" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "tipul de potrivire este specificat de două ori în apelarea către `%s'" #: libsieve/comparator.c:273 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "comparatorul %s este incompatibil cu :count în apelarea către `%s'" #: libsieve/comparator.c:289 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "al doilea argument trebuie să fie o listă de un element" #: libsieve/comparator.c:297 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "al doilea argument nu poate fi convertit într-un număr" #: libsieve/comparator.c:307 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "potrivire relațională `%s' invalidă în apelarea către `%s'" #: libsieve/comparator.c:320 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "comparatorul `%s' este incompatibil cu tipul de potrivire `%s' în apelarea către `%s'" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "memorie plină!" #: libsieve/prog.c:157 #, c-format msgid "can't create iterator: %s" msgstr "nu se poate crea iterator: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nume etichetă(tag) invalid `%s' pentru `%s'" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format msgid "%s:%d: can't create tag list: %s" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista de etichete(tag): %s" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't create check list: %s" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista de verificare: %s" #: libsieve/prog.c:221 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "pera multe argumente în apelarea către `%s'" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "nepotrivire de tip în argumentul %d pentru `%s'" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format msgid "Expected %s but passed %s" msgstr "Se aștepta %s dar au trecut %s" #: libsieve/prog.c:257 #, c-format msgid "can't create arg list: %s" msgstr "nu s-a putut crea lista de arg: %s" #: libsieve/prog.c:275 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "prea puține argumente în apelarea către `%s'" #: libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "nu se poate crea iterator: %s" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "comparator cerut" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "test cerut" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "acțiune cerută" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "sursa pentru %s %s nu este disponibilă" #: libsieve/runtime.c:98 msgid "can't create stack" msgstr "nu se poate crea stiva(stack)" #: libsieve/runtime.c:116 msgid "stack underflow" msgstr "subrulare(underflow) a stivei(stack)" #: libsieve/runtime.c:296 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s" msgstr "nu se poate face stat `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "incluziune recursivă" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' deja inclus aici" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' deja inclus la primul(top) nivel" #: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:429 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxă preprocesor" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "lipsesc ghilimele de închidere în declarație preprocesor" #: libsieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test necunoscut: %s" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "testul `%s' nu a fost cerut" #: libsieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "acțiunea `%s' nu a fost cerută" #: libsieve/tests.c:127 msgid "address: can't get argument 1" msgstr "address: nu pot afla argumentul 1" #: libsieve/tests.c:133 msgid "address: can't get argument 2" msgstr "address: nu pot afla argumentul 2" #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276 msgid "header: can't get argument 1" msgstr "header: nu pot afla argumentul 1" #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282 msgid "header: can't get argument 2" msgstr "header: nu pot afla argumentul 2" #: libsieve/tests.c:305 msgid "size: can't get argument!" msgstr "size: nu pot afla argumentul!" #: libsieve/tests.c:359 msgid "exists: can't get argument!" msgstr "exists: nu pot afla argumentul!" #: libsieve/util.c:174 msgid "Invalid data type" msgstr "Tip de dată invalid" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": nu este grup" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:136 msgid "can't determine my username" msgstr "nu pot determina username-ul meu" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "can't determine my email address: %s" msgstr "nu pot determina adresa mea de e-mail: %s" #: mail/copy.c:67 mail/quit.c:109 mail/send.c:428 #, c-format msgid "can't create mailbox %s" msgstr "nu pot crea mailbox-ul %s" #: mail/decode.c:137 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Mesaj=%d" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tip=%s\n" #: mail/decode.c:145 #, c-format msgid "| encoding=%s\n" msgstr "| codare(encoding)=%s\n" #: mail/decode.c:246 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Întrerupere" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "Nu există fișier anterior" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variabila de mediu MBOX nu este setată" #: mail/file.c:124 #, c-format msgid "%s takes only one arg" msgstr "%s primește doar un argument" #: mail/folders.c:37 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este destulă memorie" #: mail/if.c:66 msgid "internal error: condition stack underflow" msgstr "eroare internă: subrulare(underflow) stivă condiție" #: mail/if.c:88 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if necesită un argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 msgid "valid if arguments are: s | r | t" msgstr "argumentele if valide sunt: s | r | t" #: mail/if.c:134 msgid "else without matching if" msgstr "else fără if corespunzător" #: mail/if.c:149 msgid "endif without matching if" msgstr "endif fără if corespunzător" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "A venit mail nou.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Nu există mail nou pentru %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- interfața standard /bin/mail" #: mail/mail.c:31 msgid "[address...]" msgstr "[adresă...]" #: mail/mail.c:34 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Returnează true dacă există mail" #: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:36 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Operează pe URL-ul mailboxului specificat (implicit ~/mbox)" #: mail/mail.c:37 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Salvează mesajele în funcție de expeditor" #: mail/mail.c:38 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Scrie un sumar de header și iese" #: mail/mail.c:39 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignoră întreruperile" #: mail/mail.c:40 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Nu citește fișierul de sistem mailrc" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Nu afișează sumarul inițial de header" #: mail/mail.c:42 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Tipărește tot mailul la ieșirea(output) standard" #: mail/mail.c:43 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Cauzează întreruperi pentru a termina programul" #: mail/mail.c:44 msgid "Same as -p" msgstr "La fel ca -p" #: mail/mail.c:45 msgid "SUBJ" msgstr "SUBIECT" #: mail/mail.c:45 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Trimite un mesaj cu Subject SUBIECT" #: mail/mail.c:46 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Precede mesajele cu o listă de adrese" #: mail/mail.c:47 msgid "USER" msgstr "USER" #: mail/mail.c:47 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Operează pe mailboxul USERului" #: mail/mail.c:191 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: mail/mail.c:197 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Folosiți \"quit\" pentru a ieși." #: mail/mail.c:389 #, c-format msgid "Can not create mailbox for %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206 #, c-format msgid "Can not create mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215 #, c-format msgid "Can not open mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #: mail/mail.c:427 #, c-format msgid "Can not read mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul %s: %s" #: mail/mail.c:445 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 mesaje\n" #: mail/mail.c:447 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nici un mail pentru %s\n" #: mail/mail.c:510 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- o suită de utilitare pentru poșta electronică\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau modificați\n" " în termenii Licenței Publice Generale\n" "\n" " GNU Mailutils este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" " modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU\n" " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2\n" " a Licenței, fie (la opțiunea dumneavoastră) orice versiune ulterioară\n" "\n" " Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără garanția sugerată de\n" " VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎN SCOP PERSONAL. Citiți\n" " Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" " Ar fi trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU \n" " împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA.\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "not enough memory to edit the line" msgstr "nu este destulă memorie pentru a edita linia" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "tip de mesaj necunoscut" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" msgstr "aproape de sfârșit" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr "aproape de %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "eroare de interval(range)" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: mesaj nepotrivit (a fost șters)" #: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a păstrat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au păstrat %d mesaje în %s\n" #: mail/quit.c:130 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a salvat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au salvat %d mesaje în %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Nici un câmp nu este reținut curent\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Nici un câmp nu este ignorat curent\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Nici un câmp nu este deschis(unfolded) curent\n" #: mail/send.c:122 mail/var.c:58 #, c-format msgid "can't create header: %s" msgstr "nu se poate crea header-ul: %s" #: mail/send.c:205 msgid "Can not open temporary file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #: mail/send.c:234 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Întrerupere -- încă una pentru a distruge(kill) scrisoarea)" #: mail/send.c:244 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Folosiți \".\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:245 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Folosiți \"~.\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:285 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape necunoscut %s" #: mail/send.c:289 msgid "can't parse escape sequence" msgstr "nu se poate analiza(parse) secvența de escape" #: mail/send.c:314 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: mail/send.c:374 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Corp mesaj null; sper că este ok\n" #: mail/send.c:464 msgid "variable sendmail not set: no mailer" msgstr "variabila sendmail nu este setată: nu există mailer" #: mail/send.c:512 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Legătura(piping) %s a eșuat" #: mail/source.c:50 msgid "source requires an argument" msgstr "sursa necesită un argument" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d nou" msgstr[1] "%d noi" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] "%d necitit" msgstr[1] "%d necitite" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d șters" msgstr[1] " %d șterse" #: mail/unalias.c:29 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias necesită cel puțin un argument" #: mail/util.c:151 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: mail/util.c:380 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Nici o valoare setată pentru \"%s\"" #: mail/util.c:478 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/util.c:601 msgid "can't get homedir" msgstr "nu se poate afla homedir" #: mail/util.c:739 msgid "not enough memory\n" msgstr "nu este suficientă memorie\n" #: mail/util.c:915 #, c-format msgid "can't open save file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul salvat %s: %s" #: mail/util.c:932 msgid "not enough memory for creating save file" msgstr "nu este suficientă memorie pentru a crea fișierul salvat" #: mail/util.c:1017 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Comandă necunoscută: %s\n" #: mail/util.c:1042 msgid "can't unencapsulate message/part" msgstr "nu se poate decapsula mesajul/partea" #: mail/util.c:1051 #, c-format msgid "no such (sub)part in the message: %d" msgstr "nu există nici o (sub)parte în mesaj: %d" #: mail/util.c:1058 #, c-format msgid "can't get (sub)part from the message: %d" msgstr "nu se poate afla nici o (sub)parte dinn mesaj: %d" #: mail/util.c:1182 #, c-format msgid "can't create temporary header: %s" msgstr "nu se poate crea header-ul temporar: %s" #: mail/util.c:1223 #, c-format msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "nu se poate analiza(parse) adresa `%s' (în timp ce se expanda `%s'): %s" #: mail/util.c:1226 #, c-format msgid "can't parse address `%s': %s" msgstr "nu se poate analiza(parse) adresa `%s': %s" #: mail/util.c:1279 #, c-format msgid "can't get message %lu: %s" msgstr "nu se poate afla mesajul: %lu: %s" #: mail/util.c:1290 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d număr de mesaj invalid" #: mail/util.c:1297 msgid "No applicable messages" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/util.c:1367 #, c-format msgid "Can't decode line `%s': %s" msgstr "Nu se poate decodifica linia `%s': %s" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: nu este linie de header" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Editați din nou?" #: mail/var.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuare)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s necesită un argument" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Comanda nu este permisă într-o secvență escape\n" #: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Se citește %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolare: %d\n" #: mail/var.c:522 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesajul conține:\n" #: mail/var.c:550 mail/var.c:605 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "nu se poate deschide %s: %s\n" #: mail/var.c:635 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: nici o comandă specificată" #: mail/var.c:679 #, c-format msgid "cannot exec process `%s': %s" msgstr "nu se poate executa procesul `%s': %s" #: mail/var.c:712 #, c-format msgid "child terminated abnormally: %d" msgstr "proces child terminat anormal: %d" #: mail/var.c:719 #, c-format msgid "can't stat output file: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul de ieșire(output): %s" #: mail/var.c:729 msgid "no lines out\n" msgstr "nici o linie rezultată(out)\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumente greșite pentru comanda de scrolling" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Prea multe argumente pentru comanda de scrolling" #: mail/z.c:87 msgid "argument not applicable for z." msgstr "argument inaplicabil pentru z." #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Număr de pagini greșit" #: mail/z.c:127 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "În primul ecran(screenful) cu mesaje\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "În ultimul ecran(screenful) cu mesaje\n" #: mail.local/main.c:46 msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- opțiunille(flags) MDA Debug sunt:\n" " g - analize(traces) stivă guimb\n" " T - analize(traces) mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - analiză(trace) sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - loguri de acțiune sieve\n" " 0-9 - Setează nivelul de debugging al mail.local\n" #: mail.local/main.c:56 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "recipient [recipient ...]" #: mail.local/main.c:64 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Nu returnează erori când se livrează înspre recipiente multiple" #: mail.local/main.c:66 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Returnează eroare temporară dacă quota disk-ului sau mailbox-ului este depășită" #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: mail.local/main.c:68 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Specifică numele expeditorului" #: mail.local/main.c:72 msgid "Specify path to quota database" msgstr "Stipulează calea spre baza de date quota" #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77 msgid "PATTERN" msgstr "TIPAR" #: mail.local/main.c:75 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail sieve definite de utilizator" #: mail.local/main.c:78 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail definite de utilizator" #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE(FLAGS)" #: mail.local/main.c:81 msgid "Enable debugging" msgstr "Activează debugging-ul" #: mail.local/main.c:83 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: mail.local/main.c:132 msgid "multiple --from options" msgstr "opțiuni --from multiple" #: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c nu este un flag de debug valid" #: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s în msg uid %d" #: mail.local/main.c:238 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(user %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(user %s) %s" #: mail.local/main.c:293 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:298 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:317 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Argumente lipsă. Încercați --help pentru mai multe informații." #: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "access to %s failed: %m" msgstr "accesul la %s a eșuat: %m" #: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339 #, c-format msgid "can't initialize sieve machine: %s" msgstr "nu se poate inițializa mașina sieve: %s" #: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: mail.local/main.c:535 msgid "Can't determine sender address" msgstr "Nu se poate determina adresa expeditorului" #: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570 #, c-format msgid "temporary file write error: %s" msgstr "eroare de scriere a fișierului temporar: %s" #: mail.local/main.c:580 #, c-format msgid "temporary file open error: %s" msgstr "eroare de deschidere a fișierului temporar: %s" #: mail.local/main.c:589 #, c-format msgid "temporary message creation error: %s" msgstr "eroare de creare a fișierului temporar: %s" #: mail.local/main.c:614 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nu există user-ul" #: mail.local/main.c:628 #, c-format msgid "can't get input message stream: %s" msgstr "nu se poate afla secvența(stream) de mesaj de intrare(input): %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" msgstr "nu se poate bloca(lock) mailbox-ul '%s': %s" #: mail.local/main.c:697 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: quota maibox-ului a fost depășită pentru acest recipient" #: mail.local/main.c:708 #, c-format msgid "can't get stream size (input message): %s" msgstr "nu se poate stabili mărimea secvenței (mesaj de input): %s" #: mail.local/main.c:715 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: mesajul va depăși mărimea maximă a mailbox-ului pentru acest recipient" #: mail.local/main.c:764 #, c-format msgid "error writing to mailbox: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: mail.local/mailquota.c:93 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr "quota mailbox-ului pentru `%s' este prea mare: %d digiți" #: mail.local/mailquota.c:106 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota mailbox bogus pentru `%s' (aproape de `%s')" #: mail.remote/mail.remote.c:46 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " \n" "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" "\n" "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" "normally be added to your user-specific configuration file,\n" " ~/.mailutils/mailutils,\n" "or the global configuration file,\n" " /etc/mailutils.rc,\n" "with a line such as:\n" " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" "\n" "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" "address if not present.\n" "\n" "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" "\n" "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- interfață pseudo-sendmailpentur livrare de email\n" " \n" "Un mesaj formatat RFC2822 este citit de la stdin și livrat folosind mailerul.\n" " Acest utilitar poate fi folosit ca o înlocuire mai slabă pentru /bin/sendmail\n" "folosită pentru a înainta(forward) emailul direct într-un gateway SMTP.\n" "\n" "Mailerul implicit este \"sendmail\", care nu este suportat de acest utilitar\n" "(intenția acestuia este să fie folosit când nu aveți un sendmail funcțional).\n" " Ar Trebui să specificați gateway-ul vostru SMTP specificând un --mailer\n" "ca de exemplu \"smtp://mail.example.com\". Acesta va fi în mod normal\n" "adăugat în fișierul vostru specific de configurație,\n" " ~/.mailutils/mailutils,\n" "sau fișierul global de configurație,\n" " /etc/mailutils.rc,\n" "cu o linie ca:\n" " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" "\n" "Dacă nu este specificată în mod explicit adresa from implicită este\n" "derivată din câmpul \"From:\" din mesaj, dacă este prezent, sau adresa\n" "de email implicită a user-ului dacă nu este prezent.\n" "\n" "Dacă nu sunt specificate în mod explicit, adresele to implicite sunt derivate\n" "din câmpurile \"To:\", \"Cc:\" și \"Bcc:\" din mesaj.\n" "\n" "Dacă este specificat --debug, comenzile de plic(envelope) din tranzacția\n" "protocolului SMTP vor fi afișate la stdout. Dacă este specificat mai mult\n" "de o dată, partea de date din tranzacția protocolului va fi de asemenea\n" "afișată la stdout.\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Înlocuiește adresa from implicită" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignorat(ă) pentru compatibilitate sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:110 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[CĂTRE-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:153 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor from a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:165 #, c-format msgid "Parsing to addresses failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor to a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185 #: mail.remote/mail.remote.c:191 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Eroare: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:179 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Creating mailer '%s' failed: %s" msgstr "Crearea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:218 #, c-format msgid "Opening mailer '%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:225 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:231 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Închiderea mailer-ului a eșuat: %s" #: mailbox/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: mailbox/argp-help.c:242 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: mailbox/argp-help.c:254 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1216 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru toate opțiunile scurte corespunzătoare." #: mailbox/argp-help.c:1596 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: mailbox/argp-help.c:1600 msgid " or: " msgstr " sau: " #: mailbox/argp-help.c:1612 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: mailbox/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru mai multe informații.\n" #: mailbox/argp-help.c:1667 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-urile la %s.\n" #: mailbox/argp-parse.c:103 msgid "Give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: mailbox/argp-parse.c:104 msgid "Give a short usage message" msgstr "Afișează un mesaj de folosire scurt" #: mailbox/argp-parse.c:105 msgid "Set the program name" msgstr "Setează numele programului" #: mailbox/argp-parse.c:107 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Întrerupe(hang) pentru SECS secunde (implicit 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:164 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: mailbox/argp-parse.c:180 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscută!?" #: mailbox/argp-parse.c:661 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: mailbox/argp-parse.c:802 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit recunoscută!?" #: mailbox/file_stream.c:447 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s trebuie să fie un fișier normal(plain) cu o legătură\n" #: mailbox/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Afișează opțiunile compilatorului și încărcătorului(loader) necesare pentru construirea(building) unui program cu mailutils" #: mailbox/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: mailbox/mailutils-config.c:31 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "afișează flag-urile compilatorului C cu care se va compila" #: mailbox/mailutils-config.c:33 msgid "print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "afișează bibliotecile cu care se va face legătura. Argumente posibile sunt: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: mailbox/mailutils-config.c:36 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "afișează o listă de opțiuni de configurare folosite pentru a construi(build) mailutils. Dacă sunt specificate argumente, acestea sunt interpretate ca o listă de opțiuni de configurare ce va fi verificată. În acest caz programul afișează acele opțiuni care au fost definite din această listă. Se iese cu stare zero dacă toate opțiunile specificate sunt definite. În caz contrar, starea de ieșire este 1." #: mailbox/mailutils-config.c:123 msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" #: mailbox/message.c:1075 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_create_default (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/message.c:1106 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_open (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/message.c:1114 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_append_message (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/message.c:1126 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_close (%s) eșuat: %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:54 msgid "Common options" msgstr "Opțiuni comune" #: mailbox/mu_argp.c:56 msgid "Show compilation options" msgstr "Afișează opțiunile de compilare" #: mailbox/mu_argp.c:62 msgid "Print license and exit" msgstr "Afișează licența și iese" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Folosește URL-ul specificat ca director mailspool" #: mailbox/mu_argp.c:71 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Flag-uri locker implicite (E=extern, R=reîncercare, T=timp, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:78 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Setează adresa de email a user-ului curent (implicit este loginname@defaultdomain)" #: mailbox/mu_argp.c:79 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENIU" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Setează domeniul pentru nume de useri necalificate (implicit este acest host)" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "MAILER" msgstr "MAILER" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Folosește URL-ul specificat ca mailer implicit" #: mailbox/mu_argp.c:93 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITATE" #: mailbox/mu_argp.c:94 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Trimite logurile la FACILITATEa syslog" #: mailbox/mu_argp.c:102 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Rulează în mod daemon cu un maxim de NUMĂR procese children" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Rulează în mod inetd" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Ascultă pe numărul de port specificat" #: mailbox/mu_argp.c:108 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Setează valoarea de expirare a inactivității(idle) la NUMĂR secunde" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "output session transcript via syslog" msgstr "afișează transcrierea sesiunii via syslog" #: mailbox/mu_argp.c:199 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare ale daemonului" #: mailbox/mu_argp.c:234 #, c-format msgid "unknown facility `%s'\n" msgstr "facilitate `%s' necunoscută\n" #: mailbox/mu_argp.c:363 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licență pentru %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:400 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "marcaj(flag) de lock invalid '%c'" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, c-format msgid "invalid email-addr '%s': %s" msgstr "adresă de email invalidă '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:419 #, c-format msgid "invalid email-domain '%s': %s" msgstr "domeniu de email invalid '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:428 #, c-format msgid "invalid mailer url '%s': %s" msgstr "url mailer invalid '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:442 #, c-format msgid "badly formed mailspool path: %s" msgstr "cale mailspool prost formată: %s" #: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616 #: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703 #: mailbox/mu_argp.c:732 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s nu este memorie suficientă\n" #: mailbox/mu_argp.c:842 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: capabilitate argp cerută necunoscută %s (vă rugăm raportați)" #: mailbox/mu_argp.c:905 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp auth (vă rugăm raportați)" #: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213 msgid "MODLIST" msgstr "LISTĂMOD" #: mailbox/muerrno.c:99 msgid "Success" msgstr "Succes" #: mailbox/muerrno.c:101 msgid "Operation failed" msgstr "Operațiune eșuată" #: mailbox/muerrno.c:103 msgid "No registered handler" msgstr "Nici un manipulant(handler) înregistrat" #: mailbox/muerrno.c:104 msgid "Empty virtual function" msgstr "Funcție virtuală vidă" #: mailbox/muerrno.c:106 msgid "Pointer to output null" msgstr "Pointer spre output null" #: mailbox/muerrno.c:107 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Pointer spre pointer output null" #: mailbox/muerrno.c:109 msgid "Mailbox null" msgstr "Mailbox null" #: mailbox/muerrno.c:111 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Formatul obiectului RFC822este greșit" #: mailbox/muerrno.c:112 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Adresa nu conține specificatori de adresă" #: mailbox/muerrno.c:114 msgid "Locker null" msgstr "Locker null" #: mailbox/muerrno.c:115 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflic cu lockerul anterior" #: mailbox/muerrno.c:116 msgid "Lock file check failed" msgstr "Verificarea fișierului de lock a eșuat" #: mailbox/muerrno.c:117 msgid "File check failed" msgstr "Verificarea fișierului a eșuat" #: mailbox/muerrno.c:118 msgid "Lock not held on file" msgstr "Blocare(lock) nu ținere(held) de fișier" #: mailbox/muerrno.c:119 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Eroare în execuția locker-ului extern" #: mailbox/muerrno.c:120 msgid "External locker failed" msgstr "Eroare la locker-ul extern" #: mailbox/muerrno.c:121 msgid "External locker killed" msgstr "Locker-ul extern distrus(killed)" #: mailbox/muerrno.c:123 msgid "No such user name" msgstr "Nu există username-ul" #: mailbox/muerrno.c:125 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "eroare în rezoluția numelui DNS" #: mailbox/muerrno.c:126 msgid "State busy, must resume operation" msgstr "Stare ocupată; operația trebuie reluată(resume)" #: mailbox/muerrno.c:127 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Nu este un mailer valid pentru adresa from" #: mailbox/muerrno.c:128 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Nu este un mailer valid pentru adresa to" #: mailbox/muerrno.c:129 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Nu s-au găsit adrese de primire" #: mailbox/muerrno.c:130 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL mailer malformat sau nesuportat" #: mailbox/muerrno.c:131 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP rcpt către comandă a eșuat" #: mailbox/muerrno.c:132 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un host" #: mailbox/muerrno.c:133 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un port de postare(postive)" #: mailbox/muerrno.c:135 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Șirul de intrare(input) nu este codat(encoded) RFC 2047" #: mailbox/muerrno.c:137 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nu este furnizat username-ul" #: mailbox/muerrno.c:138 msgid "User password is not supplied" msgstr "Nu este furnizata parola user-ului" #: mailbox/muerrno.c:140 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." msgstr "Permisiuni fișier nesigure. Setați 0600." #: mailbox/muerrno.c:141 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schemă de autentificare nesuportată" #: mailbox/muerrno.c:142 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: mailbox/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: mailbox/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite argumente\n" #: mailbox/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite argumente\n" #: mailbox/getopt.c:734 mailbox/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: mailbox/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: mailbox/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: mailbox/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:826 mailbox/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiune `-W %s' este ambiguă\n" #: mailbox/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiune `-W %s' nu permite argumente\n" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- contorizează numărul de mesaje dintr-un mailbox" #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "switch-uri specifice mesajelor:" #: messages/messages.c:39 msgid "Only display number of messages" msgstr "Doar afișează numărul mesajelor" #: messages/messages.c:40 msgid "Same as -q" msgstr "La fel ca -q" #: messages/messages.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" msgstr "Nu s-a putut crea mailbox-ul %s.\n" #: messages/messages.c:147 #, c-format msgid "Couldn't open mailbox %s.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide mailbox-ul %s.\n" #: messages/messages.c:153 #, c-format msgid "Couldn't count messages in %s.\n" msgstr "Nu s-au putut contoriza mesajele din %s.\n" #: messages/messages.c:160 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Număr de mesaje în %s: %d\n" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close %s.\n" msgstr "Nu s-a putut închide %s.\n" #: mh/anno.c:23 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno- Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți --help pentru a obține lista cu opțiunile MH tradiționale." #: mh/anno.c:26 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40 #: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:34 #: mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:44 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:41 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 #: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:30 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Specifică dosarul(folder) pe care se lucrează" #: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:59 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Adnotează mesajul în loc" #: mh/anno.c:36 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Adaugă CÂMP: Header dată" #: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40 msgid "FIELD" msgstr "CÂMP" #: mh/anno.c:39 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Adaugă acest CÂMP la header-ul mesajului" #: mh/anno.c:41 msgid "Field value for the component" msgstr "Valoarea câmpului pentru componentă" #: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52 #: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:87 mh/mhpath.c:32 #: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32 #: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42 msgid "Display software license" msgstr "Afișează licența software" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Nume componentă: " #: mh/fmtcheck.c:23 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck- Folosiți -helppentru a obține o listă cu opțiunile MH tradiționale." #: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:42 msgid "Read format from given file" msgstr "Citește formatul din fișierul dat" #: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44 msgid "Use this format string" msgstr "Folosește acest șir de format" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Afișează(dump) listing-ul formatului compilat de cod" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Activează output-ul prin analizorul(parser) de debugging" #: mh/fmtcheck.c:60 msgid "format string not specified" msgstr "șirul formatului nu este specificat" #: mh/fmtcheck.c:112 mh/inc.c:188 mh/repl.c:370 mh/scan.c:185 msgid "Bad format string" msgstr "Șirul de format este greșit" #: mh/folder.c:36 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Dosarul(folder) GNU MH Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiunile tradiționale MH." #: mh/folder.c:38 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acțiune] [msj]" #: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Acțiunile sunt:" #: mh/folder.c:43 msgid "List the folders (default)" msgstr "Listarea dosarelor(folders) (implicit)" #: mh/folder.c:45 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Listează conținutul stivei(stack) de dosare(folder)" #: mh/folder.c:47 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Trimite(push) dosarul în stiva de dosare. Dacă este specificat DOSAR este trimis. În caz contrar, dacă este dat un dosar în linia de comandă (prin + sau --folder), el va fi trimis în stivă. În caz contrar, dosarul curent și partea superioară (top) a stivei de dosare sunt interschimbate.Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" #: mh/folder.c:52 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Scoate dosarul din stiva de dosare" #: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 msgid "Options are:" msgstr "Opțiuni sunt:" #: mh/folder.c:59 msgid "List all folders" msgstr "Listează toate dosarele" #: mh/folder.c:61 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crează dosare inexistente" #: mh/folder.c:64 msgid "List only the folder names" msgstr "Listează doar numele dosarelor" #: mh/folder.c:67 msgid "Print the header line" msgstr "Tipărește linia de header" #: mh/folder.c:70 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scanează recursiv dosarele" #: mh/folder.c:73 msgid "Output the total statistics" msgstr "Afișează(output) statisticile totale" #: mh/folder.c:306 mh/rmf.c:125 #, c-format msgid "can't scan folder %s: %s" msgstr "nu se poate scana dosarul %s: %s" #: mh/folder.c:379 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " are %4lu mesaj (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " are %4lu mesaje (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:390 msgid " has no messages" msgstr "nu are mesaje" #: mh/folder.c:399 msgid "(others)" msgstr "(altele)" #: mh/folder.c:446 msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dosar # de mesaje ( inteval ) msj crt (alte fișiere)\n" #: mh/folder.c:452 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:453 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mesaj " msgstr[1] "%4lu mesaje" #: mh/folder.c:456 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "în %4lu dosar" msgstr[1] "în %4lu dosare" #: mh/folder.c:565 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: mh/forw.c:23 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Opțiunile marcate cu `*' nu sunt implementate încă\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Adaugă Răspunse: headerul mesajului la care se răspunde" #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Construiește ciorna și iese(quit) imediat." #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Specifică dosarul pentru ciornele(drafts) mesajelor" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --draftfolder" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invocă facilitatea mesajelor ciornă(draftmessages)" #: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:43 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Setează programul de editare care va fi folosit" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprimă editarea inițială" #: mh/forw.c:47 msgid "Format messages" msgstr "Formatează mesajele" #: mh/forw.c:49 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --format" #: mh/forw.c:53 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Folosește filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/forw.c:55 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --filter" #: mh/forw.c:60 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Folosește încapsulare MIME" #: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:62 mh/scan.c:48 msgid "Set output width" msgstr "Setează lățimea output-ului" #: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Setează înlocuitorul pentru programul whatnow" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignoră variabila whatnowproc. Folosește în loc shell standard `whatnow'." #: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Folosește fișierul ciornă păstrat după ultima sesiune" #: mh/forw.c:144 mh/inc.c:134 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:200 mh/scan.c:121 msgid "Invalid width" msgstr "Lățime invalidă" #: mh/forw.c:193 mh/repl.c:236 mh/scan.c:135 msgid "option is not yet implemented" msgstr "opțiunea nu este încă implementată" #: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:551 #, c-format msgid "cannot open output file \"%s\": %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire(output) \"%s\": %s" #: mh/forw.c:323 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mesaj înaintat(forwarded)\n" #: mh/forw.c:328 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mesaje înaintate(forwarded)\n" #: mh/forw.c:340 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Sfârșit de mesaj înaintat(forwarded)" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Sfârșit de mesaje înaintate(forwarded)" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34 msgid "[+folder]" msgstr "[+folder]" #: mh/inc.c:30 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorporează mail din fișierul numit" #: mh/inc.c:32 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Specifică dosarul în care se va încoropra mailul" #: mh/inc.c:34 msgid "Enable audit" msgstr "Activează auditul" #: mh/inc.c:36 msgid "Disable audit" msgstr "Dezactivează auditul" #: mh/inc.c:38 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marchează primul mesaj încorporat ca și curent (implicit)" #: mh/inc.c:45 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunchiază mailboxul sursă după încorporare (implicit)" #: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Este silențios" #: mh/inc.c:197 msgid "Can not create default mailbox" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: mh/inc.c:223 #, c-format msgid "Can not read input mailbox: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de intrare: %s" #: mh/inc.c:230 #, c-format msgid "Can not read output mailbox: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de ieșire: %s" #: mh/inc.c:251 #, c-format msgid "%d: can't get message: %s" msgstr "%d: nu se poate primi(get) mesajul: %s" #: mh/inc.c:258 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: eroare în adăugarea mesajului: %s" #: mh/install-mh.c:21 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/install-mh.c:27 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Nu întreba de nimic" #: mh/mark.c:21 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/mark.c:30 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Specifică numele secvenței pe care se va opera" #: mh/mark.c:32 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Adaugă mesaje la secvență" #: mh/mark.c:34 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Șterge mesajele din secvență" #: mh/mark.c:36 msgid "List the sequences" msgstr "Afișează secvența" #: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87 msgid "Create public sequence" msgstr "Crează secvență publică" #: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Golește secvența înainte de adăugarea mesajelor" #: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138 msgid "can't create sequence list" msgstr "nu se poate crea lista de secvențe" #: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:216 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add necesită minim un argument --sequence" #: mh/mark.c:226 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete necesită cel puțin un argument --sequence" #: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2546 mh/mhn.c:2557 msgid "extra arguments" msgstr "extra argumente" #: mh/mh_argp.c:184 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Acesta este %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, c-format msgid "can't write context file %s: %s" msgstr "nu se poate scrie fișierul context %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, c-format msgid "Can't create context %s: %s" msgstr "Nu se poate crea contextul %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: tip de element necunoscut (vă rugăm raportați)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "funcție nedefinită" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: tip argument(argtype) necunoscut (vă rugăm raportați)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "lipsește argumentul pentru %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "extra argumente pentru %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "EROARE INTERNĂ: Opcode necunoscut: %x" #: mh/mh_format.c:944 mh/mh_format.c:956 msgid "format: divide by zero" msgstr "format: împărțire la zero" #: mh/mh_format.c:1907 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Mască(mask) de recipient invalid" #: mh/mh_getopt.c:122 msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sitaxă de compatibiliate:\n" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [switch-uri] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:124 msgid " switches are:\n" msgstr " switch-uri sunt:\n" #: mh/mh_getopt.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm folosiți în loc opțiunile lungi GNU.\n" "Rulați %s --help pentru mai multe informații despre acestea.\n" #: mh/mh_init.c:78 #, c-format msgid "can't stat format file %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul de formatare %s: %s" #: mh/mh_init.c:85 #, c-format msgid "can't open format file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:215 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crează dosarul(folder) \"%s\"" #: mh/mh_init.c:223 #, c-format msgid "Can't create directory %s: %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s: %s" #: mh/mh_init.c:283 msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vă rugăm răspundeți yes sau no: " #: mh/mh_init.c:332 msgid "low memory" msgstr "memorie puțină(low)" #: mh/mh_init.c:342 #, c-format msgid "Can't open audit file %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:385 #, c-format msgid "Can't create mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailbox-ul %s: %s" #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Can't open mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide mailbox-ul %s: %s" #: mh/mh_init.c:472 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "can't get message %d: %s" msgstr "nu se poate afla(get) mesajul %d: %s" #: mh/mh_init.c:490 #, c-format msgid "cannot split line %s" msgstr "nu se poate împărți(split) linia %s" #: mh/mh_init.c:542 #, c-format msgid "cannot open input file \"%s\": %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:565 #, c-format msgid "write error on \"%s\": %s" msgstr "eroare de scriere în \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "can't stat file %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul %s: %s" #: mh/mh_init.c:600 mh/mhn.c:2226 #, c-format msgid "can't create input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:607 mh/mhn.c:2233 #, c-format msgid "can't open input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:620 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Înainte a folosi MH, e necesar să aveți un fișier în directorul vostru de login\n" "(%s) numit .mh_profile care conține informații despre anumite operații directe\n" "MH. Singurul element care este necesar este calea(path) care se va folosi\n" "pentru toate operațiile de dosar(folder) MH. Calea MH sugerată pentru voi\n" "este %s...\n" #: mh/mh_init.c:643 msgid "Do you need help" msgstr "Doriți ajutor" #: mh/mh_init.c:646 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Doriți calea MH standard \"%s\"" #: mh/mh_init.c:651 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Doriți calea de sub(below) directorul vostru de login" #: mh/mh_init.c:653 msgid "What is the path? " msgstr "Care este calea? " #: mh/mh_init.c:655 msgid "What is the full path? " msgstr "Care este calea întreagă? " #: mh/mh_init.c:683 mh/mh_list.c:263 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: mh/mh_init.c:714 msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Voi crea o cale MH standard pentru voi.\n" #: mh/mh_init.c:719 mh/send.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: mh/mh_init.c:725 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Aveți deja un profil MH; folosiți un editor pentru a-l modifica" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Aveți deja fișierul %s care nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică.\n" "Vă rugăm ștergeți-l și încercați din nou" #: mh/mh_list.c:138 #, c-format msgid "%s:%d: can't create list" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: nu se poate împărți(split) șirul %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variabilă necunoscută: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tip dată(datatype) greșit pentru %s" #: mh/mh_list.c:210 #, c-format msgid "%s:%d: Bad format string" msgstr "%s:%d: format eronat de șir" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: eroare de sintaxă" #: mh/mh_list.c:270 msgid "can't create list" msgstr "nu se poate crea lista" #: mh/mh_msgset.c:41 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "listă greșită de mesaje `%s'" #: mh/mh_msgset.c:63 #, c-format msgid "can't get last message: %s" msgstr "nu se poate afla(get) ultimul mesaj: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "nici un mesaj crt" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "nici un mesaj anterior" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "nnici un mesaj următor" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "setul mesajului %s nu există" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "mesajul %d nu există" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "nici un mesaj în intervalul %s" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s este necunoscut. Apăsați pentru ajutor" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "SWITCH-URI" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "nu există mesaj alternativ de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "nu există fișier ciornă de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "ciornă lăsată în \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Listează mesajele care sunt distribuite/la care s-a răspuns în terminal." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editează mesajul. Dacă EDITOR este opis se folosește cel care a fost folosit în runda precedentă în cazul în care intrarea profilului \"LASTEDITOR-next\" numește un editor alternativ." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Listează ciorna la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Trimite mesajul în fundal." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna, în cazul în care nu este dat flag-ul -delete." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Pune(refile) ciorna în DOSARul(FOLDER) dat." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Trimite mesajul. Flagul -watch cauzează monitorizarea procesului de livrare. SWITCH-urile sunt pasate pentru a trimite programul verbatim." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listează adresele și verifică dacă sunt acceptabile serviciului de transport." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Înlocuiește ciorna cu una nouă creată recent." #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Folosește această ciornă" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "Și acum?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "Dispoziție?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "Nu folosi această ciornă." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Folosește acest draft." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Folosește \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "can't create list: %s" msgstr "nu se poate crea lista: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresă greșită `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " la %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "malformed message" msgstr "mesaj malformat" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Recipiente Locale --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Recipiente Rețea --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "Nu există recipiente" #: mh/mhl.c:25 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl.Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiunile tradiționale MH." #: mh/mhl.c:27 msgid "[files]" msgstr "[fișiere]" #: mh/mhl.c:34 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sună un clopoțel(bell) la sfârșitul fiecărei pagini de output." #: mh/mhl.c:37 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Șterge ecranul după fiecare pagină de output" #: mh/mhl.c:44 msgid "Set output screen length" msgstr "Setează mărimea(length) ecranului de ieșire(output)" #: mh/mhl.c:46 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Folosește PROG specificat în locul celui implicit" #: mh/mhl.c:48 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Dezactivează folosirea programului moreproc" #: mh/mhl.c:121 msgid "Invalid length" msgstr "Mărime(length) invalidă" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de output: %s" #: mh/mhl.c:168 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de output: %s" #: mh/mhl.c:187 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input: %s" #: mh/mhl.c:193 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: mh/mhl.c:201 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "secvența(stream) de intrare(input) %s nu este un mesaj (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiuni tradiționale MH." #: mh/mhn.c:37 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Specificați fișierul pe care se va opera" #: mh/mhn.c:39 msgid "MIME editing options" msgstr "Opțiuni editare MIME" #: mh/mhn.c:41 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Compune mesajul MIME(implicit)" #: mh/mhn.c:44 msgid "Listing options" msgstr "Opțiuni de listare" #: mh/mhn.c:46 msgid "List the table of contents" msgstr "Listează tabela de conținut" #: mh/mhn.c:49 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Tipărește banner-ul deasupra listingului" #: mh/mhn.c:52 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Listează mărimile decodate" #: mh/mhn.c:55 msgid "Display options" msgstr "Afișează opțiunile" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Afișează conținutul mesajelor" #: mh/mhn.c:60 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Afișează mesajele serial" #: mh/mhn.c:63 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Citește formatul mhl din FIȘIER" #: mh/mhn.c:65 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Pauză înainte de a afișa conținutul" #: mh/mhn.c:68 msgid "Saving options" msgstr "Opțiuni de salvare" #: mh/mhn.c:70 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Stochează conținutul mesajelor pe disk" #: mh/mhn.c:73 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Folosește nume de fișiere din conținutul headerelor" #: mh/mhn.c:76 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: mh/mhn.c:77 msgid "PART" msgstr "PART" #: mh/mhn.c:78 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limitează scopul operației pe partea(part) specificată" #: mh/mhn.c:79 msgid "CONTENT" msgstr "CONȚINUT" #: mh/mhn.c:80 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Operează pe partea(part) de mesaj cu conțin multipart specificat" #: mh/mhn.c:82 msgid "Print additional information" msgstr "Tipărește informații adiționale" #: mh/mhn.c:549 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "specificație de parte malformată (lângă %s)" #: mh/mhn.c:1215 msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msj tip/subtip parte mărime descriere\n" #: mh/mhn.c:1252 #, c-format msgid "%lu: can't get message body: %s" msgstr "%lu: nu se poate primi(get) corpul mesajului: %s" #: mh/mhn.c:1274 #, c-format msgid "can't create proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1281 #, c-format msgid "can't open proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1322 #, c-format msgid "can't parse command line `%s'" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă `%s'" #: mh/mhn.c:1329 #, c-format msgid "can't create temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența temporară (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "can't open temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența temporară (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1383 msgid "part " msgstr "parte " #: mh/mhn.c:1401 msgid "Press to show content..." msgstr "Apăsați pentru a afișa conținutul..." #: mh/mhn.c:1460 #, c-format msgid "can't create output stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența de output: %s" #: mh/mhn.c:1466 #, c-format msgid "can't open output stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența de output: %s" #: mh/mhn.c:1645 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s ca fișier %s\n" #: mh/mhn.c:1650 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "se stochează mesajul %lu partea %s ca fișier %s\n" #: mh/mhn.c:1661 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fișierul %s există deja. Rescrieți" #: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492 #, c-format msgid "can't create output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența de output (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500 #, c-format msgid "can't open output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența de output (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1797 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: lipsește %c" #: mh/mhn.c:1832 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentariu redefinit" #: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: eroare de sintaxă" #: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descriere redefinită" #: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id conținut redefinit" #: mh/mhn.c:1947 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: lipsește subtip" #: mh/mhn.c:2018 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: mh/mhn.c:2124 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: nu există mesajul: %lu" #: mh/mhn.c:2215 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: lipsește numele de fișier" #: mh/mhn.c:2271 #, c-format msgid "can't open filter stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența de filtru: %s" #: mh/mhn.c:2392 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end fără corespondent" #: mh/mhpath.c:23 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+folder] [msj]" #: mh/pick.c:29 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/pick.c:32 msgid "[messages]" msgstr "[mesaje]" #: mh/pick.c:39 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Specificarea modelelor(patterns) de căutare:" #: mh/pick.c:41 msgid "Search the named header field" msgstr "Caută câmpul header numit" #: mh/pick.c:43 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un tipar(pattern) de căutat" #: mh/pick.c:46 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Flagurile controlează tipul expresiilor regulate. ȘIR trebuie să aibă una sau mai multe din următoarele litere: B=bazic, E=extins, I=Ignoră cazul, C=caz senzitiv. Implicit este \"EI\". Flag-urile rămân efective până la următoarea întâlnire a opțiunii -cflags. Opțiunea trebuie să se afle chiar înainte de opțiunile--pattern sau --component (sau aliasurile lor)." #: mh/pick.c:48 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component cc --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component date --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component from --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component subject --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component to --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:58 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Operații constrânse de dată:" #: mh/pick.c:60 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Caută în câmpul header numit (Implicit este `Date:')" #: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63 msgid "DATE" msgstr "DATĂ" #: mh/pick.c:62 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Găsește mesajele de după data specificată" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Găsește mesajele înainte de data specificată" #: mh/pick.c:66 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operații logice și grupări:" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND Logic (implicit)" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical OR" msgstr "OR logic" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT logic" #: mh/pick.c:74 msgid "Open group" msgstr "Deschide grup" #: mh/pick.c:77 msgid "Close group" msgstr "Închide grup" #: mh/pick.c:80 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operații pe mesajele selectate:" #: mh/pick.c:82 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Listează numărul de mesaje selectate (implicit)" #: mh/pick.c:85 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Adaugă mesajele care se potrivesc unei secvențe specificate" #: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "opțiune invalidă -- %s" #: mh/refile.c:28 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile.Opțiunile marcate u `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH" #: mh/refile.c:31 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "mesaje dosar [dosar...]" #: mh/refile.c:38 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Folosiți /draft ca sursă de mesaje" #: mh/refile.c:40 msgid "Preserve the source folder copy." msgstr "Păstrează copia dosarului sursă." #: mh/refile.c:43 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Încearcă să păstreze numerele secvenței de mesaj" #: mh/refile.c:45 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." msgstr "Specifică dosarul sursă. DOSAR va deveni dosarul curent după ce se iese din program." #: mh/refile.c:47 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Folosește FIȘIER ca mesaj sursă" #: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93 msgid "can't create folder list" msgstr "nu se poate crea lista de dosare" #: mh/refile.c:87 msgid "no folder specified" msgstr "nu este specificat nici un dosar" #: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124 msgid "can't create iterator" msgstr "nu se poate crea iterator" #: mh/refile.c:198 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "eroare la adăugarea mesajului: %s" #: mh/refile.c:258 msgid "both message set and source file given" msgstr "sunt specificate atât setul mesajului și fișierul sursă" #: mh/repl.c:25 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl.Opțiunile marcate u `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/repl.c:28 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+folder] [msj]" #: mh/repl.c:44 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Specifică pe cine să pună în lista de răspunsuri Cc:" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Specifică pe cine să elimine din lista de răspunsuri Cc:" #: mh/repl.c:49 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construiește un grup sau urmează un răspuns" #: mh/repl.c:52 msgid "* Set the folder to receive Fcc's." msgstr "* Setează dosarul unde se primesc Fcc-uri" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRU-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Setează filtrul mhl pentru preprocesarea corpului mesajului la care se răspunde" #: mh/repl.c:57 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option." msgstr "Include o copie a mesajului la care se răspunde. Mesajul va fi procesat folosind fie filtrul implicit \"mhl.reply\", fie filtrul specificat de opțiunea --filter." #: mh/repl.c:61 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Interoghează pentru adresele ce vor fi puse în listele To: și Cc:" #: mh/repl.c:128 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s este necunoscut" #: mh/repl.c:268 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "Ciorna \"%s\" există (%lu octet).\n" msgstr[1] "Ciorna \"%s\" există (%lu octeți).\n" #: mh/repl.c:295 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: mh/repl.c:310 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "nu se poate crea secvența fișierului ciornă %s: %s" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul ciornă %s: %s" #: mh/repl.c:382 msgid "only one message at a time!" msgstr "doar un singur mesaj odată!" #: mh/rmf.c:32 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/rmf.c:39 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Specificați dosarul care trebuie șters" #: mh/rmf.c:41 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mod interactiv: cere confirmare înainte de ștergerea fiecărui dosar" #: mh/rmf.c:44 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Șterge recursiv toate subdosarele" #: mh/rmf.c:129 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Șterge dosarul %s" #: mh/rmf.c:161 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "nu se poate elimina legătura către(unlink) %s: %s" #: mh/rmm.c:23 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm.Folosiți -help pentru a obtine o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/scan.c:30 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan.Folosiți -help pentru a obtine o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/scan.c:37 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Specificați dosarul de scanat" #: mh/scan.c:39 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Șterge ecranul după afișarea listei" #: mh/scan.c:46 msgid "Display header" msgstr "Afișează header-ul" #: mh/scan.c:50 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Listează mesajele în ordine inversă" #: mh/scan.c:53 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Neimplementat încă]" #: mh/scan.c:225 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "nici un mesaj în %s" #: mh/scan.c:246 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dosarul %s %s\n" #: mh/send.c:27 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă a opțiunilor MH tradiționale." #: mh/send.c:30 msgid "file [file...]" msgstr "fișier [fișier...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:28 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Specifică fișierul de alias adițional" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Use prepared draft" msgstr "Folosește ciornă pregătită" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:34 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tratează argumentele ca o listă de mesaje din dosarul de ciorne(draftfolder)" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Folosește filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Revino înainte(undo) de efectul ultimei opțiuni --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformatează adresele To: și Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender." msgstr "* În caz de eșec înaintează(forward) ciorna împreună cu o notificare de eroare expeditorului." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Folosește încapsulare MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Adaugă câmp Message-ID" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Rulează în fundal." #: mh/send.c:64 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: mh/send.c:65 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Împarte ciorna în câteva mesaje parțiale și trimitele într-un interval de SECUNDE" #: mh/send.c:67 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Tipărește transcriptul interacțiunilor cu sistemul de transport" #: mh/send.c:70 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitorizează livrarea mailului" #: mh/send.c:73 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Fă câmpurile header mai mici decât NUMĂR coloane" #: mh/send.c:200 mh/send.c:225 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: mh/send.c:264 msgid "can't create message list" msgstr "nu se poate crea lista de mesaje" #: mh/send.c:303 #, c-format msgid "cannot create mailer \"%s\"" msgstr "nu se poate crea mailerul \"%s\"" #: mh/send.c:318 #, c-format msgid "cannot open mailer \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide mailerul \"%s\"" #: mh/send.c:486 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: mh/send.c:513 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "nu se poate trece în fundal: %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Setează promptul" #: mh/whom.c:21 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #: mh/whom.c:38 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Verifică dacă se poate livra la adrese." #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Permisiuni greșite la parola db APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Nu se poate deschide APOP db: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch APOP data: %s" msgstr "Nu se pot aduce(fetch) datele APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permisiuni greșite pe fișierul de parole APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de parole APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nume utilizator prea lung: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Parola pentru `%s' nu a fost găsită în baza de date" #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "eroare de APOP pentru `%s'" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "cannot change to uid %lu: %m" msgstr "nu se poate trece în uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" msgstr "Userul '%s' este intrat(logged in) cu mailboxul '%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Mailboxul a fost adus la zi(updated) de cealaltă parte: %s" #: pop3d/extra.c:234 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "eroare de scriere: %s" #: pop3d/extra.c:257 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "eroare de citire: %s" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" msgstr "blocarea(lock) a mailboxului '%s' a eșuat: %s" #: pop3d/pop3d.c:51 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- daemon-ul POP3" #: pop3d/pop3d.c:198 msgid "failed to become a daemon:" msgstr "eroare în a deveni un daemon:" #: pop3d/pop3d.c:435 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d pornit" #: pop3d/popauth.c:55 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administrează baza de date de autentificare pop3" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "Add user" msgstr "Adaugă user" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifică înregistrarea user-ului (schimbă parola)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Delete user's record" msgstr "Șterge înregistrarea userului" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Listează conținutul fișierului DBM" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crează DBM dintr-un fișier textsimplu(plaintext)" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Acțiunea implicită este:\n" " Pentru deținătorul fișierului: --list\n" " Pentru user: --modifu --username \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Citește input-ul din FIȘIER (implicit stdin)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "Direct output to file" msgstr "Ieșire(output) direct în fișier" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Specify user's password" msgstr "Specifică parola userului" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "NUME_UTILIZATOR" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Specify user name" msgstr "Specifică numele user-ului" #: pop3d/popauth.c:189 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de o opțiune `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:211 pop3d/popauth.c:267 pop3d/popauth.c:343 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "nu se poate crea %s: %s" #: pop3d/popauth.c:231 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Doar proprietarul(owner) fișierului poate folosi --username" #: pop3d/popauth.c:237 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operațiune nepermisă" #: pop3d/popauth.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: linie malformată" #: pop3d/popauth.c:386 #, c-format msgid "%s:%d: can't store datum" msgstr "%s:%d: nu se poate stoca datum" #: pop3d/popauth.c:419 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: pop3d/popauth.c:423 msgid "Confirm :" msgstr "Confrimare:" #: pop3d/popauth.c:426 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Parolele diferă. Vă rugăm reîncercați." #: pop3d/popauth.c:441 msgid "missing username to add" msgstr "lipsește numele user-ului de adăugat" #: pop3d/popauth.c:459 msgid "can't store datum" msgstr "nu se poate stoca datum" #: pop3d/popauth.c:474 msgid "missing username to delete" msgstr "lipsește numele user-ului de șters" #: pop3d/popauth.c:486 #, c-format msgid "can't remove record for %s" msgstr "nu se poate șterge înregistrarea pentru %s" #: pop3d/popauth.c:506 msgid "missing username" msgstr "lipsește username" #: pop3d/popauth.c:528 msgid "Old Password:" msgstr "Parolă veche:" #: pop3d/popauth.c:533 msgid "Sorry" msgstr "Ne pare rău" #: pop3d/popauth.c:544 msgid "can't replace datum" msgstr "nu se poate înlocui datum" #: pop3d/popauth.c:563 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format bază de date: %s\n" #: pop3d/popauth.c:564 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Locație bază de date: %s\n" #: pop3d/quit.c:41 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Sesiune închisă pentru user: %s" #: pop3d/quit.c:44 msgid "Session ended for no user" msgstr "Sesiune închisă pentru user_lipsă" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "User-ul APOP %s a încercat să intre(log in) cu USER" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User '%s': authentication failed" msgstr "Autentificarea user-ului '%s' a eșuat" #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account '%s'" msgstr "Posibilă probă a contului '%s'" #: pop3d/user.c:155 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)" msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)" msgstr[0] "User-ul '%s' intrat(logged in) cu mailbox-ul '%s' (%d mesaj)" msgstr[1] "User-ul '%s' intrat(logged in) cu mailbox-ul '%s' (%d mesaje)" #: readmsg/readmsg.c:31 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- tipărește mesajele" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "Display debugging information" msgstr "Afișează informații de debugging" #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "Display entire header" msgstr "Afișează tot header-ul" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "LIST" msgstr "LISTEAZĂ" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Listează numele header-elor separate de spații sau virgule" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "Folder to use" msgstr "Dosarul care va fi folosit" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclude toate header-ele" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Afișează(output) formfeed-uri între mesaje" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Tipărește toate mesajele care se potrivesc tiparului(pattern), nu doar primul" #: readmsg/readmsg.c:252 #, c-format msgid "could not create mailbox: %s" msgstr "nu s-a putut crea mailbox: %s" #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- un utilitar de filtrare a mail-ului\n" " Flag-uri de debug\n" " g - trace-uri ale analizorului(parser) principal\n" " T - trace-uri mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale de rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - trace instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:66 msgid "No actions executed, just print what would be done" msgstr "Nici o acțiune executată, doar afișează ce se va întâmpla" #: sieve/sieve.c:69 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Contiună dacă execuția a eșuat într-un mesaj" #: sieve/sieve.c:72 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compilează scriptul și iese" #: sieve/sieve.c:75 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compilează scriptul, lasă(dump) codul sieve dezasamblat la terminal și iese" #: sieve/sieve.c:77 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:78 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Mailbox pentru sieve (implicit spool-ul mail-ului user-ului)" #: sieve/sieve.c:80 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:81 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Fișier ticket pentru autentificare mailbox" #: sieve/sieve.c:84 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Flag-uri de debug (implicit \"" #: sieve/sieve.c:84 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:87 msgid "Log all actions" msgstr "Logare toate acțiunile" #: sieve/sieve.c:89 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: sieve/sieve.c:90 msgid "Override user email address" msgstr "Înlocuiește(override) adresa de email a userului" #: sieve/sieve.c:129 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "email invalid: %s" #: sieve/sieve.c:150 msgid "only one MBOX can be specified" msgstr "doar un MBOX poate fi specificat" #: sieve/sieve.c:200 msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "doar un SCRIPT poate fi specificat" #: sieve/sieve.c:205 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT trebuie specificat" #: sieve/sieve.c:218 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s pe msj uid %lu" #: sieve/sieve.c:379 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "eroare ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:385 #, c-format msgid "wicket_create <%s> failed: %s" msgstr "eroare wicket_create <%s>: %s" #: sieve/sieve.c:398 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:403 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:409 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" msgstr "eroare mailbox_create <%s>: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "eroare mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "eroare mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "eroare folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "eroare authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "open on %s failed: %s" msgstr "eroare la deschiderea %s: %s" #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "expunge on %s failed: %s" msgstr "eroare la eliminarea(expunge) %s: %s"