# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2020 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Daniel Șerbănescu , 2020. # Language-Team: Romanian \n # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 13:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 20:49+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian \t\t\n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progress" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lecție:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Curăță datele progresului." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Restabilește" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Închide această fereastră, întorcându-vă la exercițiu." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "totul!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Curăță date pentru fiecare modul, dacă este bifat!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Încarcă alte exerciții/lecții" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Alte texte" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Modificați setul de caractere de folosit în această lecție." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Acesta este un exercițiu specific, reglat la profilul de eroare al dvs." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Modifică setul de caractere folosit în lecții după 43: sunt personalizabili!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:398 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Trage și plasează textul aici pentru a practica cu el." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Apăsați aici pentru a începe exercițiul. Scurtătură: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Little tip about this program." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "General information about the program." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_About..." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:93 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Help?" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Top 10" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show extra information." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Hide extra information." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Participate" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "_Update" msgstr "" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "" #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1452 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:508 ../src/tutor.c:548 msgid "Keys:" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:903 ../src/callbacks.c:919 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Overwrite user layout" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1194 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1201 msgid "Remove user layout" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1203 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1210 ../src/callbacks.c:1215 msgid "Reset progress data" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1211 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1223 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1226 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/tutor.c:1332 msgid "(WPM)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Errors" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1443 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/tutor.c:1359 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1765 msgid "en" msgstr "" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "" #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "" #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "" #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "" #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "" #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "" #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "" #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "" #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "" #: ../src/tutor.c:322 msgid "Lesson:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:332 msgid "Paragraphs:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:365 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "" #: ../src/tutor.c:370 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "" #: ../src/tutor.c:373 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "" #: ../src/tutor.c:379 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "" #: ../src/tutor.c:383 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "" #: ../src/tutor.c:385 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" #: ../src/tutor.c:447 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" #: ../src/tutor.c:476 msgid "Learning the key positions." msgstr "" #: ../src/tutor.c:479 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "" #: ../src/tutor.c:612 ../src/tutor.c:615 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "" #: ../src/tutor.c:613 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1060 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1200 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1214 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "" #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1259 msgid "STATISTICS" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1260 msgid "Elapsed time:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1261 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/tutor.c:1262 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Accuracy:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1284 ../src/tutor.c:1309 ../src/tutor.c:1332 #: ../src/tutor.c:1358 msgid "Goal:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1291 msgid "Characters per second:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1309 msgid "(CPS)" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Words per minute:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Fluidness:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1366 msgid "Comments:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1844 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1849 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1853 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1859 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1863 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1867 msgid "ampersand" msgstr "" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:321 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:333 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "" #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "Ritmul nu este așa de constant. Calmați-vă.\n" "De acum, încercați să faceți fluiditatea mai mare de %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "Aprope că atingeți țelul. Tastați mai fluent\n" "Vreau o fluiditate mai mare de %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "Felicitări!\n" "Se pare că sunteți un profesionist.\n" "Nu mai aveți nevoie de acest program.\n" "Sper că v-ați distrat. Mulțumesc și fii fericit!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "Cum puteți tasta așa rapid?\n" "Ați depășit toate așteptările.\n" "Sunteți o mașină? Mă puteți învăța și pe mine?\n" "Nu te mai pot ajuta. Mergeți la un expert!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Caractere" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Când" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Scoruri locale" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Scoruri externe" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Scor gol. Practicați fluiditatea." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Nu s-au putut descărca fișiere" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "negăsit" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Sigur îl aveți instalat în sistem?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nu s-a putut descărca fișierul de pe serverul gazdă." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Nu s-a putut încărca fișiere" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Nu s-au putut încărca/descărca scorurile."