# Romanian translation for gst-plugins-base # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-24 10:28+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este folosit de o altă aplicație." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul este folosit de o altă aplicație." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "nu s-a putut desena modelul" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "A apărut o eroare GL" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția get" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Acesta pare a fi un fișier text" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementul autovideosink lipsește." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nu s-a specificat URI pentru redare." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI „%s” nevalid." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element sursă nevalid." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Acest CD nu conține piste audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Etichetă ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Etichetă APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV fără pierdere" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH fără pierdere" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codarea run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Text contra cronometru" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrare" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtitrări MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtitrări DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtitrări QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format subtitrare Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format subtitrare TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format subtitrare Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de subtitrări WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gri necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "%s YUV împachetat necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "%s YUV planar necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio %d-bit %s raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Sursă CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Sursă DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sursă protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "depayloader RTP video %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "payloader RTP video %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificator %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Element sursă necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Element sink necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Element necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element decodor necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element codor necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID pistă MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artist" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artist MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artist album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID album artist MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "viteza obturatorului de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Viteza obturatorului de utilizat când se capturează o imagine, în secunde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "proporția focală de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Proporția focală (f-număr) de utilizat când se capturează imaginea" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "lungimea focală de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "proporția focalizării digitale de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "viteză iso de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "programul de expunere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modul de expunere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensarea expunerii de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipul de captură de scenă de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustare de creștere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Ajustarea creșterii per total aplicată la o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "balanță de alb de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "saturația de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "precizie de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "blițul tras de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "mod de bliț de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "modul de contorizare de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Modul de contorizare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea unei imagini" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "sursă de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi orizontal de imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitate de pixel orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical de imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitate de pixel verticală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Cadru ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "cadrul de etichetă id3v2 neparsat" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "cheie-muzicală" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tipărește informațiile de versiune și ieși" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Nu ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volumul: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Se preîncarcă..." #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Acum se redă %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Rată de redare: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nu s-a putut schimba rata de redare la %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "spațiu" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "pauzat/nepauzat" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q sau ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "ieșire" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> sau n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "redă următoarea" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< sau b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "redă anterioara" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "caută înainte" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "caută înapoi" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "volum mai sus" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "volum mai jos" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "crește rata de redare" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "descrește rata de redare" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "modifică direcția de redare" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activează/dezactivează modurile de truc" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "modifică pista audio" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "schimbă pista video" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "modifică pista de subtitrări" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "caută la început" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "arată scurtăturile de tastatură" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Produce informații de stare și înștiințări de proprietate" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății „fanioane” ale playbin" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Sink video de utilizat (implicit este autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Sink audio de utilizat (implicit este autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Activează redarea fără întreruperi" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Amestecă lista de redare" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișiere media de intrare" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Nu tipări nicio ieșire (în afară de erori)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(implicitul variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continuă să arăți ultimul cadru pe EOS până la ieșire sau până la comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este ignorat)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Înalte" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Linie intrare" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Difuzor PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Redare" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captură" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul vsf „%s\" pentru scriere: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Niciun nume de fișier dat." #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul vsf „%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Eroare internă a fluxului de date." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Un modul de extensie %s este necesar pentru a reda acest flux, dar acesta nu este instalat." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI subtitrare „%s” nevalid, subtitrare dezactivată." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Fluxurile RTSP nu pot fi redate încă." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "A fost detectat doar un flux pentru subtitrare. Fie încărcați un fișier de subtitrare sau un alt tip de fișier text, sau fișierul nu a fost recunoscut." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Nu există instalat un decodor pentru deschiderea acestui fișier. Probabil trebuie să instalați modulele de extensie necesare." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Acesta nu este un fișier media" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "A fost detectat un flux de subtitrare, dar nu există flux video." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autovideosink și xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autoaudiosink și alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Eroare la trimiterea antetului gdp către „%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Eroare la trimiterea conținutului gdp către „%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Conexiunea la %s:%d a fost refuzată." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Planar necomprimat YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Pachet necomprimat YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plan-Y alb și negru necomprimat" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "PCM audio brut" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut la %d biți" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nu s-a specificat niciun dispozitiv." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Dispozitivul „%s” nu există." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Dispozitivul „%s” este deja folosit." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul „%s” pentru citire și scriere."