# Mesajele în limba română pentru grep. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.5g.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-31 23:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-19 02:47+0000\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 lib/regex.c:1344 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie plină" #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ fără pereche" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "\\ escape neterminat" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "numărare repetată neterminată" #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "numărare repetată malformată" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "( fără pereche" #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Nu s-a specificat sintaxa" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr ") făra pereche" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: src/dfa.c:3007 src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "parametru lungime context invalid" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "intrarea(input) este prea mare pentru numărare" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "scriere output" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fișierul binar %s corespunde\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(intrare standard)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "avertisment: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "buclă recursivă de directoare" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... TIPAR [FIȘIER]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" #: src/grep.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Caută după TIPAR în fiecare FIșIER sau de la intrare standard.\n" "Exemplu: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selecție și interpretare regexp:\n" #: src/grep.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulată extinsă\n" " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de șiruri separate de linie_nouă\n" " -G, --basic-regexp TIPAR este o expresie exactă primară\n" " -P, --perl-regexp TIPAR este o expresie exactă Perl\n" #: src/grep.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=TIPAR folosește TIPAR ca expresie regulată\n" " -f, --file=FIȘIER obține TIPAR din FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincțille de caz(case)\n" " -w, --word-regexp forțează TIPAR sa corespundă doar cuvintelor întregi\n" " -x, --line-regexp forțează TIPAR să corespundă doar liniilor întregi\n" " -z, --null-data linia de date se termină în octet 0, nu linie_nouă\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages suprimă mesajele de eroare\n" " -v, --invert-match selectează liniile necorespunzătoare\n" " -V, --version tipărește informații versiune și termină\n" " --help afișează acest ajutor și termină\n" " --mmap folosește intrare memory-mapped dacă e posibil\n" #: src/grep.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Control ieșire (output)l:\n" " -m, --max-count=NUM oprire după NUM potriviri\n" " -b, --byte-offset tipărește locația (byte offset) cu liniile rezultate\n" " -n, --line-number tipărește numărul liniei cu liniile rezultate\n" " --line-buffered înnoiește (flush) outputul la fiecare linie\n" " -H, --with-filename tipărește numele de fișier care corespund\n" " -h, --no-filename suprimă prefixarea cu nume de fișier la output\n" " --label=ETICHETĂ tipărește ETICHETĂ ca nume fișier pentru intrare standard\n" " -o, --only-matching afișează doar o parte a unei linii corespunzătoare TIPARului\n" " -q, --quiet, --silent suprimă tot outputul\n" " --binary-files=TiP presupune ca fișierele binare sunt TIP\n" " unde TIP este 'binary', 'text', sau 'without-match'\n" " -a, --text echivalent cu --binary-files=text\n" " -I echivalent cu --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACȚIUNE mod de manipulare al directoarelor\n" " ACȚIUNE este 'read', 'recurse', sau 'skip'\n" " -D, --devices=ACȚIUNE mod de manipulare device-uri, FIFOuri și sockeți\n" " ACȚIUNE este 'read' sau 'skip'\n" " -R, -r, --recursive echivalent cu --directories=recurse\n" " --include=TIPAR fișierele potrivite TIPARului vor fi examinate\n" " --exclude=TIPAR fișierele potrivite TIPARului vor fi omise.\n" " --exclude-from=FIȘIER fișierele potrivite TIPARului în FIȘIER vor fi omise.\n" " -L, --files-without-match afișează doar nume FIȘIERe care nu corespund\n" " -l, --files-with-matches afișează doar nume FIȘIERe care corespund\n" " -c, --count afișează doar numărul de potriviri per FIȘIER\n" " -Z, --null tipărește octet 0 după nume FIȘIER\n" #: src/grep.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Control de context:\n" " -B, --before-context=NUM tipărește NUM linii dinainte de context\n" " -A, --after-context=NUM tipărește NUM linii de după context\n" " -C, --context=NUM tipărește NUM linii de context\n" " -NUM la fel ca și --context=NUM\n" " --color[=CÂND],\n" " --colour[=CÂND] folosește marcaje pentru a deosebi șirurile potrivite\n" " CÂND poate fi `always', `never' sau `auto'.\n" " -U, --binary nu renunța la caractere CR la EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets declară offset ca și cum CR n-ar fi acolo(MSDOS)\n" "\n" "`egrep' înseamnă `grep -E'. `fgrep' înseamnă `grep -F'.\n" "Fără FIȘIER, sau când FIȘIER este -, se citește intrarea standard. Dacă se dau\n" "mai puțin de 2 FIȘIERe, se presupune -h. Starea de ieșire e 0 pentru\n" "corespunzător, 1 pentru necorespunzător, și 2 pentru probleme.\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Raportați buguri la .\n" #: src/grep.c:1510 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/grep.c:1512 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/grep.c:1527 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "conflicte între căutătorii (matchers) specificați" #: src/grep.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1725 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "" #: src/grep.c:1734 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "" #: src/grep.c:1757 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "" #: src/grep.c:1890 msgid "unknown devices method" msgstr "metodă dispozitive(devices) necunoscută" #: src/grep.c:1964 msgid "unknown directories method" msgstr "metodă directoare necunoscută" #: src/grep.c:2032 msgid "invalid max count" msgstr "numărare maximă invalidă" #: src/grep.c:2087 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tip fișiere-binare necunoscut" #: src/grep.c:2191 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Opțiunile -P și -z nu pot fi combinate" #: src/search.c:634 #, fuzzy msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Opțiunea -P nu este suportată" #: src/system.h:52 lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/closeout.c:108 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un parametru\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un parametru\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un parametru\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regex.c:1308 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regex.c:1311 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regex.c:1314 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regex.c:1317 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regex.c:1320 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regex.c:1323 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regex.c:1326 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regex.c:1329 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regex.c:1332 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regex.c:1335 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regex.c:1338 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regex.c:1341 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regex.c:1347 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regex.c:1350 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regex.c:1353 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regex.c:1356 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regex.c:7583 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memorie plină" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... TIPAR [FIȘIER]...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Acesta este software liber; vedeți sursele pentru condiții de copiere. NU\n" #~ "există nici o garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau POTRIVIRE\n" #~ "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"