# Romanian translation for dico. # Mesajele în limba română pentru pachetul dico. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dico package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „dico”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea dico 2.10.90, oct-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU dico 2.10.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-08 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-07 18:34+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: xdico/userprivs.c:39 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Se refuză să ruleze ca root" #: xdico/userprivs.c:57 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:68 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:72 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:76 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:84 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:87 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Nu se poate stabili gid efectiv la %lu" #: xdico/userprivs.c:105 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:110 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:117 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a eșuat" #: xdico/userprivs.c:125 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: xdico/userprivs.c:128 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: xdico/xstream.c:41 msgid "not enough memory while formatting reply message" msgstr "memorie insuficientă la formatarea mesajului de răspuns" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: xdico/gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: xdico/gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: xdico/gnu/obstack.c:338 xdico/gnu/obstack.c:340 #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: xdico/gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: xdico/gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: xdico/gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: xdico/gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: xdico/gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: xdico/gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: xdico/gnu/getopt.c:636 xdico/gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/parseopt.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: unknown option" msgstr "%s: %s: opțiune necunoscută" #: lib/parseopt.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: %s is not a valid number" msgstr "%s: %s: %s nu este un număr valid" #: lib/parseopt.c:168 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value %s" msgstr "%s: %s: valoare nevalidă %s" #: lib/iostr.c:91 msgid "No error" msgstr "Fără erori" #: dico/shell.c:34 msgid "WORD" msgstr "CUVÂNT" #: dico/shell.c:34 msgid "Define WORD." msgstr "Definire CUVÂNT." #: dico/shell.c:35 msgid "/WORD" msgstr "/CUVÂNT" #: dico/shell.c:35 msgid "Match WORD." msgstr "Potrivire CUVÂNT." #: dico/shell.c:36 msgid "Redisplay previous matches." msgstr "Reafișează potrivirile anterioare." #: dico/shell.c:37 cmdline.opt:131 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: dico/shell.c:37 msgid "Define NUMBERth match." msgstr "Definește potrivirea cu NUMĂRul." #: dico/shell.c:39 msgid "Edit NUMBERth previous command." msgstr "Editează NUMĂRul comenzii anterioare." #: dico/shell.c:45 msgid "[HOST [PORT]]" msgstr "[GAZDA [PORT]]" #: dico/shell.c:46 msgid "Connect to a DICT server." msgstr "Conectare la un server DICT." #: dico/shell.c:50 msgid "Close the connection." msgstr "Închide conexiunea." #: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57 msgid "[NAME]" msgstr "[NUME]" #: dico/shell.c:54 msgid "Set or display current database name." msgstr "Stabilește sau afișează numele bazei de date curente." #: dico/shell.c:58 msgid "Set or display current strategy." msgstr "Stabilește sau afișează strategia curentă." #: dico/shell.c:61 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: dico/shell.c:62 msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)." msgstr "Stabilește sau consultă distanța Levenshtein (dependentă de server)." #: dico/shell.c:66 msgid "List available matching strategies" msgstr "Listează strategiile de potrivire disponibile" #: dico/shell.c:70 msgid "List all accessible databases" msgstr "Listează toate bazele de date accesibile" #: dico/shell.c:73 msgid "[DB]" msgstr "[BD]" #: dico/shell.c:74 msgid "Display the information about the database." msgstr "Afișează informațiile despre baza de date." #: dico/shell.c:77 msgid "[CHAR]" msgstr "[CARAC]" #: dico/shell.c:78 msgid "Set or display command prefix." msgstr "Stabilește sau afișează prefixul comenzii." #: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101 msgid "[BOOL]" msgstr "[BOOL]" #: dico/shell.c:82 msgid "Set or display session transcript mode." msgstr "Stabilește sau afișează modul de transcriere a sesiunii." #: dico/shell.c:85 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMĂR]" #: dico/shell.c:86 msgid "Set or display verbosity level." msgstr "Stabilește sau afișează nivelul de detaliere al mesajelor informative." #: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:158 cmdline.opt:170 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: dico/shell.c:90 msgid "Change command line prompt." msgstr "Modifică promptul liniei de comandă." #: dico/shell.c:94 msgid "Change or display pager settings." msgstr "Modifică sau afișează opțiunile paginatorului." #: dico/shell.c:97 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: dico/shell.c:98 msgid "Set or display autologin file name." msgstr "Stabilește sau afișează numele fișierului de auto-autentificare (autologin)." #: dico/shell.c:102 msgid "Enable SASL authentication." msgstr "Activează autentificarea SASL." #: dico/shell.c:107 msgid "Display command history." msgstr "Afișează istoricul comenzilor." #: dico/shell.c:112 msgid "Display this help text." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor." #: dico/shell.c:116 msgid "Print program version." msgstr "Afișează versiunea programului." #: dico/shell.c:120 msgid "Print copyright statement." msgstr "Afișează declarația privind drepturile de autor." #: dico/shell.c:128 msgid "Quit the shell." msgstr "Părăsește shell-ul." #: dico/shell.c:149 #, c-format msgid "Command prefix is %c\n" msgstr "Prefixul comenzii este %c\n" #: dico/shell.c:151 msgid "Expected a single punctuation character" msgstr "Se aștepta un singur caracter de punctuație" #: dico/shell.c:229 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: dico/shell.c:342 msgid "unknown command" msgstr "comandă necunoscută" #: dico/shell.c:352 msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:584 #: dicod/main.c:793 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: dico/shell.c:398 #, c-format msgid "Cannot open init file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de inițializare %s" #: dico/connect.c:89 dico/connect.c:404 msgid "No reply from server" msgstr "Fără răspuns de la server" #: dico/connect.c:110 msgid "Attempting APOP authentication\n" msgstr "Se încearcă autentificarea APOP\n" #: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338 msgid "Not enough credentials for authentication" msgstr "Nu sunt suficiente acreditări pentru autentificare" #: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343 msgid "Skipping authentication\n" msgstr "Se omite autentificarea\n" #: dico/connect.c:204 msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n" msgstr "Se obțin acreditările de autentificare din linia de comandă\n" #: dico/connect.c:211 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fișierul „%s” nu există" #: dico/connect.c:228 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: dico/connect.c:244 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: nu se poate obține transportul fluxului" #: dico/connect.c:252 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: nu se poate defini transportul de fluxuri" #: dico/connect.c:303 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Se conectează la %s\n" #: dico/connect.c:311 #, c-format msgid "bad source address: %s" msgstr "adresă sursă incorectă: %s" #: dico/connect.c:326 msgid "can't bind to the source address" msgstr "nu se poate conecta la adresa sursă" #: dico/connect.c:339 #, c-format msgid "%s: can't get address: %s" msgstr "%s: nu se poate obține adresa: %s" #: dico/connect.c:347 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: numele soclului UNIX este prea lung" #: dico/connect.c:373 msgid "cannot create dict socket" msgstr "nu se poate crea soclul dict" #: dico/connect.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot connect" msgstr "%s: nu se poate conecta" #: dico/connect.c:394 #, c-format msgid "cannot create dict stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul dict: %s" #: dico/connect.c:408 msgid "Invalid reply from server" msgstr "Răspuns nevalid de la server" #: dico/connect.c:413 msgid "Sending client information\n" msgstr "Se trimit informații despre client\n" #: dico/connect.c:418 #, c-format msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'" msgstr "Răspuns neașteptat la comanda CLIENT: „%s”" #: dico/connect.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: dico/connect.c:497 #, c-format msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n" msgstr "Se trimite interogarea pentru cuvântul „%s” în baza de date „%s”\n" #: dico/connect.c:508 #, c-format msgid "Reading %lu definition\n" msgid_plural "Reading %lu definitions\n" msgstr[0] "Se citește %lu definiție\n" msgstr[1] "Se citesc %lu definiții\n" msgstr[2] "Se citesc %lu de definiții\n" #: dico/connect.c:515 #, c-format msgid "Unexpected reply in place of definition %lu" msgstr "Răspuns neașteptat în locul definiției %lu" #: dico/connect.c:538 msgid "Setting Levenshtein threshold\n" msgstr "Se stabilește distanța limită Levenshtein\n" #: dico/connect.c:544 msgid "Server rejected XLEV command" msgstr "Serverul a respins comanda XLEV" #: dico/connect.c:545 #, c-format msgid "Server reply: %s" msgstr "Răspunsul serverului: %s" #: dico/connect.c:548 #, c-format msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n" msgstr "Se trimite interogarea pentru a se găsi potrivirea cu cuvântul „%s” din baza de date „%s”, folosind „%s”\n" #: dico/connect.c:561 #, c-format msgid "Reading %lu match\n" msgid_plural "Reading %lu matches\n" msgstr[0] "Se citește %lu potrivire\n" msgstr[1] "Se citesc %lu potriviri\n" msgstr[2] "Se citesc %lu de potriviri\n" #: dico/connect.c:639 msgid "Not enough data in the result" msgstr "Nu sunt suficiente date în rezultat" #: dico/connect.c:706 msgid "Freeing unlinked result" msgstr "Eliberarea rezultatului necorelat" #: dico/dico.c:80 msgid "extra command line arguments ignored" msgstr "argumente suplimentare în linia de comandă ignorate" #: dico/dico.c:88 msgid "you should give a word to look for or an URL" msgstr "ar trebui să dați un cuvânt de căutat sau o adresă URL" #: dico/dico.c:107 msgid "Database name not specified" msgstr "Numele bazei de date nu este specificat" #: dico/func.c:33 dicod/main.c:1120 msgid "Expected boolean value" msgstr "Se aștepta o valoare booleană" #: dico/func.c:67 #, c-format msgid "Cannot get listing: %s" msgstr "Nu se poate obține listarea: %s" #: dico/func.c:104 dico/func.c:138 msgid "Please specify server name or IP address" msgstr "Specificați numele serverului sau adresa IP" #: dico/func.c:109 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Nu se poate conecta la server" #: dico/func.c:112 msgid "Getting list of databases\n" msgstr "Se obține lista de baze de date\n" #: dico/func.c:114 msgid "Getting list of strategies\n" msgstr "Se obține lista de strategii\n" #: dico/func.c:116 msgid "Finished getting server information\n" msgstr "S-a terminat obținerea informațiilor de la server\n" #: dico/func.c:150 msgid "Nothing to close" msgstr "Nimic de închis" #: dico/func.c:160 msgid "No autologin file." msgstr "Nu există niciun fișier de auto-autentificare (autologin)." #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "on" msgstr "activat" #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "off" msgstr "dezactivat" #: dico/func.c:258 dico/func.c:366 msgid "invalid number" msgstr "număr nevalid" #: dico/func.c:268 #, c-format msgid "transcript is %s\n" msgstr "transcrierea este %s\n" #: dico/func.c:309 dico/func.c:325 msgid "No previous match" msgstr "Nicio potrivire anterioară" #: dico/func.c:329 msgid "Invalid match number. Type / to see the matches." msgstr "Număr de potrivire nevalid. Tastați „/” pentru a vedea potrivirile." #: dico/func.c:344 #, c-format msgid "Server does not support XLEV extension" msgstr "Serverul nu acceptă extensia XLEV" #: dico/func.c:350 #, c-format msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n" msgstr "Distanța Levenshtein raportată:%s\n" #: dico/func.c:353 msgid "Cannot query Levenshtein distance. Server responded:" msgstr "Nu se poate consulta distanța Levenshtein. Serverul a răspuns:" #: dico/func.c:358 #, c-format msgid "No distance configured\n" msgstr "Nicio distanță configurată\n" #: dico/func.c:360 #, c-format msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n" msgstr "Distanța Levenshtein configurată: %u\n" #: dico/func.c:395 #, c-format msgid "" "Search all of the databases until a match is found,\n" "and display all matches in that database.\n" msgstr "" "Caută în toate bazele de date până când se găsește o potrivire,\n" "și afișează toate corespondențele din baza de date respectivă.\n" #: dico/func.c:398 #, c-format msgid "Search all of the databases and display all matches." msgstr "Caută în toate bazele de date și afișează toate potrivirile." #: dico/autologin.c:151 #, c-format msgid "Found matching line %d\n" msgstr "S-a găsit linia care se potrivește %d\n" #: dico/autologin.c:160 #, c-format msgid "Found default line %d\n" msgstr "S-a găsit linia implicită %d\n" #: dico/autologin.c:192 #, c-format msgid "Cannot open autologin file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de auto-autentificare (autologin) %s" #: dico/autologin.c:197 #, c-format msgid "Reading autologin file %s...\n" msgstr "Se citește fișierul de auto-autentificare (autologin) %s...\n" #: dico/autologin.c:218 #, c-format msgid "failed to parse command `%s': %s" msgstr "nu s-a putut analiza comanda „%s”: %s" #: dico/autologin.c:229 #, c-format msgid "failed to add line marker: %s" msgstr "nu s-a reușit să se adauge marcajul de linie: %s" #: dico/autologin.c:251 msgid "No matching line found\n" msgstr "Nu s-a găsit nicio linie care să se potrivească\n" #: dico/autologin.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: cuvânt-cheie necunoscut" #: dico/autologin.c:277 #, c-format msgid "%s:%d: %s without argument" msgstr "%s:%d: %s fără argument" #: dico/autologin.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: nu s-a reușit să se analizeze linia: %s" #: cmdline.opt:29 msgid "Server selection" msgstr "Selectarea serverului" #: cmdline.opt:45 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: cmdline.opt:45 msgid "connect to this server" msgstr "conectează la acest server" #: cmdline.opt:51 msgid "SERVICE" msgstr "SERVICIU" #: cmdline.opt:51 msgid "specify port to connect to" msgstr "specificați portul la care să se conecteze" #: cmdline.opt:57 cmdline.opt:77 cmdline.opt:151 cmdline.opt:164 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: cmdline.opt:57 msgid "select a database to search" msgstr "selectați o bază de date pentru căutare" #: cmdline.opt:63 msgid "ADDR" msgstr "ADRESA" #: cmdline.opt:63 msgid "set a source address for TCP connections" msgstr "stabilește o adresă sursă pentru conexiunile TCP" #: cmdline.opt:55 msgid "Operation modes" msgstr "Moduri de operare" #: cmdline.opt:71 msgid "match instead of define" msgstr "potrivire în loc de definire" #: cmdline.opt:77 msgid "select a strategy for matching; implies --match" msgstr "selectează o strategie de potrivire; implică „--match”" #: cmdline.opt:85 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline.opt:85 msgid "set maximum Levenshtein distance" msgstr "stabilește distanța maximă Levenshtein" #: cmdline.opt:94 msgid "show available databases" msgstr "afișează bazele de date disponibile" #: cmdline.opt:100 msgid "show available search strategies" msgstr "afișează strategiile de căutare disponibile" #: cmdline.opt:106 msgid "show server help" msgstr "afișează ajutorul serverului" #: cmdline.opt:112 msgid "DBNAME" msgstr "NUME-BD" #: cmdline.opt:112 msgid "show information about database DBNAME" msgstr "afișează informații despre baza de date NUME-BD" #: cmdline.opt:119 msgid "show information about the server" msgstr "afișează informații despre server" #: cmdline.opt:125 msgid "do not print the normal dico welcome" msgstr "nu afișează mesajul normal de bun venit dico" #: cmdline.opt:117 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: cmdline.opt:133 msgid "disable authentication" msgstr "dezactivează autentificarea" #: cmdline.opt:139 msgid "enable SASL authentication (default)" msgstr "activează autentificarea SASL (implicită)" #: cmdline.opt:145 msgid "disable SASL authentication" msgstr "dezactivează autentificarea SASL" #: cmdline.opt:151 msgid "set user name for authentication" msgstr "definește numele de utilizator pentru autentificare" #: cmdline.opt:158 msgid "set shared secret for authentication" msgstr "stabilește secretul partajat pentru autentificare" #: cmdline.opt:164 msgid "set the name of autologin file to use" msgstr "definește numele fișierului de auto-autentificare (autologin) care urmează să fie utilizat" #: cmdline.opt:170 msgid "additional text for client command" msgstr "text adițional pentru comanda clientului" #: cmdline.opt:162 cmdline.opt:103 msgid "Debugging" msgstr "Depanare" #: cmdline.opt:177 cmdline.opt:119 msgid "enable session transcript" msgstr "activează transcrierea sesiunii" #: cmdline.opt:183 msgid "increase debugging verbosity level" msgstr "crește nivelul de detaliere al mesajelor informative" #: cmdline.opt:189 msgid "include time stamp in the debugging output" msgstr "include marcajul de timp în ieșirea de depanare" #: cmdline.opt:196 cmdline.opt:138 msgid "include source line information in the debugging output" msgstr "include informații despre linia sursă în ieșirea de depanare" #: cmdline.opt:188 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: cmdline.opt:200 msgid "Give this help list" msgstr "Oferă această listă de ajutor" #: cmdline.opt:200 msgid "Give a short usage message" msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare" #: cmdline.opt:200 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: cmdline.opt:37 msgid "GNU dictionary client program" msgstr "Program client de dicționar GNU" #: cmdline.opt:39 msgid "[URL-or-WORD]" msgstr "[URL-sau-CUVÂNT]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: număr nevalid" #: cmdline.opt:230 msgid "Type ? for help summary" msgstr "Tastați „?” pentru mesajul de ajutor" #: dico/lookup.c:23 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175 #, c-format msgid "From %s, %s:\n" msgstr "De la %s, %s:\n" #: dico/lookup.c:137 msgid "(no description available)" msgstr "(nici o descriere disponibilă)" #: dico/lookup.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ: tip de cerere neașteptat" #: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296 msgid "Server name or IP not specified" msgstr "Numele serverului sau adresa IP nu este specificată" #: dico/lookup.c:238 msgid "Quitting\n" msgstr "Se iese\n" #: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s" msgstr "nu se poate obține lista de mecanisme SASL disponibile: %s" #: dico/saslauth.c:110 #, c-format msgid "Unknown callback property %d" msgstr "Proprietate de reapelare necunoscută %d" #: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127 msgid "GSASL handshake aborted" msgstr "Negocierea GSASL a fost anulată" #: dico/saslauth.c:168 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s" msgstr "Negocierea GSASL a fost anulată: răspuns neașteptat: %s" #: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Eroare GSASL: %s" #: dico/saslauth.c:233 msgid "Initializing SASL\n" msgstr "Se inițializează SASL\n" #: dico/saslauth.c:236 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Nu se poate inițializa libgsasl: %s" #: dico/saslauth.c:281 msgid "Trying SASL\n" msgstr "Se probează SASL\n" #: dico/saslauth.c:291 msgid "No suitable SASL mechanism found" msgstr "Nu s-a găsit niciun mecanism SASL adecvat" #: dico/saslauth.c:300 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mecanismul de autentificare selectat %s" #: dico/saslauth.c:310 msgid "SASL authentication succeeded" msgstr "Autentificarea SASL a reușit" #: dico/saslauth.c:311 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autentificarea SASL a eșuat" #: dico/saslauth.c:374 msgid "Dico compiled without SASL support" msgstr "Dico compilat fără suport pentru SASL" #: dicod/regex.c:46 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Eroare expresie regulată: %s" #: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:137 dicod/main.c:1572 #, c-format msgid "removing database %s" msgstr "se elimină baza de date %s" #: dicod/dicod.c:153 #, c-format msgid "error closing database %s" msgstr "eroare la închiderea bazei de date %s" #: dicod/dicod.c:291 #, c-format msgid "error freeing database %s" msgstr "eroare la eliberarea bazei de date %s" #: dicod/dicod.c:345 msgid "connection from" msgstr "conexiune de la" #: dicod/dicod.c:364 msgid "session finished:" msgstr "sesiune încheiată:" #: dicod/acl.c:69 msgid "expected string" msgstr "se aștepta șir de caractere" #: dicod/acl.c:116 msgid "expected string but found list" msgstr "se aștepta șir de caractere, dar s-a găsit listă" #: dicod/acl.c:129 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "numele soclului este prea lung: „%s”" #: dicod/acl.c:157 msgid "expected `from', but found list" msgstr "se aștepta „from”, dar s-a găsit listă" #: dicod/acl.c:160 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "se aștepta „from”, dar s-a găsit „%s”" #: dicod/acl.c:169 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "sfârșit neașteptat de instrucțiune după „from”" #: dicod/acl.c:195 msgid "junk after `from' list" msgstr "deșeuri după lista „from”" #: dicod/acl.c:211 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "se aștepta numele ACL, dar s-a găsit sfârșitul instrucțiunii" #: dicod/acl.c:217 msgid "expected string, but found list" msgstr "se aștepta șir de caractere, dar s-a găsit listă" #: dicod/acl.c:224 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "ACL nu este definit: „%s”" #: dicod/acl.c:242 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "se aștepta listă de grupuri, dar s-a găsit sfârșitul instrucțiunii" #: dicod/acl.c:255 msgid "expected group list, but found array" msgstr "se aștepta listă de grupuri, dar s-a găsit matrice" #: dicod/acl.c:268 msgid "expected string value" msgstr "se aștepta un șir ca valoare numerică" #: dicod/acl.c:290 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "cuvânt necunoscut „%s”" #: dicod/acl.c:302 msgid "unexpected list" msgstr "listă neașteptată" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: dicod/acl.c:400 msgid "MATCHES" msgstr "POTRIVIRI" #: dicod/acl.c:400 msgid "does not match" msgstr "nu se potrivește" #: dicod/dbtext.c:28 #, c-format msgid "cannot get path from URL `%s'" msgstr "nu se poate obține ruta de la adresa URL „%s”" #: dicod/dbtext.c:33 #, c-format msgid "cannot stat directory `%s'" msgstr "nu se poate obține starea directorului „%s”" #: dicod/dbtext.c:39 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nu este un director" #: dicod/dbtext.c:55 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”" #: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190 msgid "failed to open user database" msgstr "nu s-a reușit să se deschidă baza de date a utilizatorului" #: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276 #, c-format msgid "failed to get password for `%s' from the database" msgstr "nu s-a reușit să se obțină parola pentru „%s” din baza de date" #: dicod/auth.c:55 #, c-format msgid "no such user `%s'" msgstr "nu există un astfel de utilizator „%s”" #: dicod/auth.c:61 #, c-format msgid "authentication failed for `%s'" msgstr "autentificarea a eșuat pentru „%s”" #: dicod/main.c:161 msgid "list element must be a string" msgstr "elementul din listă trebuie să fie un șir de caractere" #: dicod/main.c:215 msgid "list element must be a socket specification" msgstr "elementul din listă trebuie să fie o specificație de soclu" #: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358 #: dicod/main.c:407 dicod/main.c:460 dicod/main.c:503 dicod/main.c:665 #: dicod/main.c:721 dicod/main.c:742 dicod/main.c:786 dicod/main.c:977 #: dicod/main.c:1111 dicod/main.c:1150 dicod/main.c:1171 msgid "Unexpected block statement" msgstr "Bloc de instrucțiuni neașteptat" #: dicod/main.c:284 msgid "ACL name must be a string" msgstr "numele ACL trebuie să fie un șir de caractere" #: dicod/main.c:286 msgid "missing ACL name" msgstr "nume ACL lipsă" #: dicod/main.c:292 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redefinirea ACL %s" #: dicod/main.c:295 msgid "location of the previous definition" msgstr "locația definiției precedente" #: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group ] [from ]" #: dicod/main.c:312 msgid "Allow access" msgstr "Permite accesul" #: dicod/main.c:316 msgid "Deny access" msgstr "Refuză accesul" #: dicod/main.c:336 dicod/main.c:747 dicod/main.c:822 msgid "expected scalar value" msgstr "se aștepta o valoare scalară" #: dicod/main.c:340 #, c-format msgid "no such ACL: `%s'" msgstr "nu există o astfel de listă de control de acces (ACL): „%s”" #: dicod/main.c:363 dicod/main.c:465 dicod/main.c:507 dicod/main.c:670 msgid "expected scalar value but found list" msgstr "se aștepta o valoare scalară dar s-a găsit o listă" #: dicod/main.c:371 #, c-format msgid "not a valid UID number: %s" msgstr "nu este un număr UID valid: %s" #: dicod/main.c:378 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nu există un astfel de utilizator" #: dicod/main.c:426 #, c-format msgid "not a valid GID number: %s" msgstr "nu este un număr GID valid: %s" #: dicod/main.c:433 #, c-format msgid "%s: unknown group" msgstr "%s: grup necunoscut" #: dicod/main.c:469 msgid "unknown mode" msgstr "mod necunoscut" #: dicod/main.c:514 msgid "unknown syslog facility" msgstr "facilitate de syslog necunoscută" #: dicod/main.c:533 dicod/main.c:559 msgid "tag must be a string" msgstr "eticheta trebuie să fie un șir de caractere" #: dicod/main.c:535 dicod/main.c:561 msgid "missing tag" msgstr "etichetă lipsă" #: dicod/main.c:624 msgid "database name not supplied" msgstr "numele bazei de date nu a fost furnizat" #: dicod/main.c:630 msgid "no handler defined for the database" msgstr "nu este definit nici un gestionar pentru baza de date" #: dicod/main.c:648 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilizare nevalidă a blocului de instrucțiuni" #: dicod/main.c:675 dicod/loader.c:120 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă „%s”: %s" #: dicod/main.c:691 #, c-format msgid "%s: handler not declared" msgstr "%s: gestionarul nu a fost declarat" #: dicod/main.c:727 #, c-format msgid "unknown capability: %s" msgstr "capacitate necunoscută „%s”" #: dicod/main.c:752 #, c-format msgid "cannot parse headers: %s" msgstr "nu se pot analiza antetele: %s" #: dicod/main.c:759 #, c-format msgid "unknown encoding type: %s" msgstr "tip de codificare necunoscut: %s" #: dicod/main.c:766 dicod/main.c:840 dicod/main.c:844 dicod/main.c:849 #: dicod/main.c:853 dicod/main.c:896 dicod/main.c:899 dicod/main.c:903 #: dicod/main.c:1029 dicod/main.c:1318 dicod/main.c:1327 dicod/main.c:1330 #: dicod/main.c:1332 dicod/main.c:1337 dicod/main.c:1346 dicod/main.c:1368 #: dicod/main.c:1383 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "argument" #: dicod/main.c:766 msgid "Command line." msgstr "Linia de comandă." #: dicod/main.c:798 msgid "first argument must be string" msgstr "primul argument trebuie să fie un șir de caractere" #: dicod/main.c:804 msgid "second argument must be string" msgstr "al doilea argument trebuie să fie un șir de caractere" #: dicod/main.c:812 msgid "condition must be mime or nomime" msgstr "condiția trebuie să fie „mime” sau „nomime”" #: dicod/main.c:837 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: dicod/main.c:837 msgid "Dictionary name (a single word)." msgstr "Numele dicționarului (un singur cuvânt)." #: dicod/main.c:841 msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command." msgstr "Scurtă descriere, care va fi afișată ca răspuns la comanda «SHOW DB»." #: dicod/main.c:845 msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command." msgstr "Descrierea completă a bazei de date, care va fi afișată ca răspuns la comanda «SHOW INFO»." #: dicod/main.c:850 msgid "List of languages this database translates from." msgstr "Lista limbilor din care este tradusă această bază de date." #: dicod/main.c:854 msgid "List of languages this database translates to." msgstr "Lista limbilor în care este tradusă această bază de date." #: dicod/main.c:857 dicod/main.c:1023 dicod/main.c:1026 dicod/main.c:1302 #: dicod/main.c:1305 dicod/main.c:1324 dicod/main.c:1343 dicod/main.c:1348 #: dicod/main.c:1366 dicod/main.c:1380 msgid "name" msgstr "nume" #: dicod/main.c:857 msgid "Name of the handler for this database." msgstr "Numele gestionarului pentru această bază de date." #: dicod/main.c:860 dicod/main.c:1315 dicod/main.c:1387 dicod/main.c:1390 msgid "arg: acl" msgstr "arg: ACL" #: dicod/main.c:861 msgid "ACL controlling visibility of this database" msgstr "ACL care controlează vizibilitatea acestei baze de date" #: dicod/main.c:864 dicod/main.c:1312 dicod/main.c:1359 dicod/main.c:1362 msgid "text" msgstr "text" #: dicod/main.c:865 msgid "Additional MIME headers" msgstr "Antete MIME suplimentare" #: dicod/main.c:869 msgid "bool" msgstr "boolean" #: dicod/main.c:870 msgid "Set database visibility" msgstr "Stabilește vizibilitatea bazei de date" #: dicod/main.c:873 msgid " [mime|nomime]" msgstr " [mime|nomime]" #: dicod/main.c:874 msgid "For virtual database only: name of the member database. Optional mime|nomime specifies the condition under which the database is to be used." msgstr "Numai pentru baza de date virtuală: numele bazei de date membre. Opțional mime|nomime specifică condițiile în care trebuie utilizată baza de date." #: dicod/main.c:896 msgid "Password file or query." msgstr "Un fișier de parolă sau o interogare care returnează o parolă." #: dicod/main.c:900 msgid "File containing user group information or a query to retrieve it." msgstr "Fișier care conține informații despre grupurile de utilizatori sau o interogare pentru a le prelua." #: dicod/main.c:904 msgid "Implementation-dependent options" msgstr "Opțiuni dependente de implementare" #: dicod/main.c:926 dicod/main.c:942 msgid "URL must be a string" msgstr "adresa URL trebuie să fie un șir de caractere" #: dicod/main.c:928 dicod/main.c:944 msgid "empty URL" msgstr "adresă URL goală" #: dicod/main.c:959 msgid "cannot create user database" msgstr "nu se poate crea baza de date de utilizatori" #: dicod/main.c:981 msgid "Not enough arguments for alias" msgstr "Nu sunt suficiente argumente. pentru alias" #: dicod/main.c:988 #, c-format msgid "argument %d has wrong type" msgstr "argumentul %d are un tip greșit" #: dicod/main.c:1008 msgid "expected boolean value but found list" msgstr "se aștepta o valoare booleană dar s-a găsit o listă" #: dicod/main.c:1017 dicod/main.c:1020 msgid "mech: list" msgstr "mecanism: listă" #: dicod/main.c:1018 msgid "Disable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Dezactivează mecanismele SASL enumerate în ." #: dicod/main.c:1021 msgid "Enable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Activează mecanismele SASL enumerate în ." #: dicod/main.c:1024 msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Stabilește numele serviciului pentru GSSAPI și Kerberos." #: dicod/main.c:1027 msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Stabilește numele domeniului pentru GSSAPI și Kerberos." #: dicod/main.c:1030 msgid "Define groups for anonymous users." msgstr "Definește grupurile pentru utilizatorii anonimi." #: dicod/main.c:1069 msgid "Section name must be a string" msgstr "Numele secțiunii trebuie să fie un șir de caractere" #: dicod/main.c:1071 msgid "missing section name" msgstr "numele secțiunii lipsește" #: dicod/main.c:1096 msgid "Unexpected statement" msgstr "Instrucțiune neașteptată" #: dicod/main.c:1133 msgid "Expected string value" msgstr "Se aștepta un șir ca valoare numerică" #: dicod/main.c:1159 msgid "expected list or string" msgstr "se aștepta listă sau șir de caractere" #: dicod/main.c:1182 msgid "Expected number" msgstr "Se aștepta număr" #: dicod/main.c:1253 msgid "arg: bool" msgstr "arg: boolean" #: dicod/main.c:1253 msgid "Deny all * and ! look ups" msgstr "Respinge toate încercările de căutare „*” și „!”" #: dicod/main.c:1257 msgid "cond" msgstr "condiție" #: dicod/main.c:1257 msgid "Deny * and ! look-ups on these words." msgstr "Refuză căutările * și ! pe aceste cuvinte." #: dicod/main.c:1262 dicod/main.c:1268 dicod/main.c:1274 dicod/main.c:1280 #: dicod/main.c:1286 dicod/main.c:1292 msgid "len: number" msgstr "lungime: număr" #: dicod/main.c:1263 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < ." msgstr "Refuză căutările * și ! pe cuvinte cu lungimea < ." #: dicod/main.c:1269 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= ." msgstr "Refuză căutările * și ! pe cuvinte cu lungimea <= ." #: dicod/main.c:1275 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > ." msgstr "Refuză căutările * și ! pe cuvinte cu lungimea > ." #: dicod/main.c:1281 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= ." msgstr "Refuză căutările * și ! pe cuvinte cu lungimea >= ." #: dicod/main.c:1287 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == ." msgstr "Refuză căutările * și ! pe cuvinte cu lungimea == ." #: dicod/main.c:1293 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != ." msgstr "Refuză căutările * și ! pe cuvinte cu lungimea != ." #: dicod/main.c:1302 msgid "Run with these user privileges." msgstr "Se execută cu privilegiile acestui utilizator." #: dicod/main.c:1306 msgid "Supplementary group to retain with the user privileges." msgstr "Grup suplimentar de păstrat cu privilegiile utilizatorului." #: dicod/main.c:1309 msgid "arg: [daemon|inetd]" msgstr "arg: [daemon|inetd]" #: dicod/main.c:1309 msgid "Operation mode." msgstr "Mod de operare." #: dicod/main.c:1313 msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command." msgstr "Descrierea serverului care urmează să fie afișată ca răspuns la comanda «SHOW SERVER»." #: dicod/main.c:1316 msgid "Show system information if arg matches." msgstr "Afișează informații despre sistem dacă arg se potrivește." #: dicod/main.c:1319 msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)" msgstr "Activează verificarea identificării folosind protocolul AUTH (RFC 1413)" #: dicod/main.c:1321 msgid "val" msgstr "val" #: dicod/main.c:1322 msgid "Set timeout for AUTH I/O operations." msgstr "Stabilește timpul de așteptare pentru operațiile de In/Ieș AUTH." #: dicod/main.c:1325 msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies." msgstr "Numele fișierului care conține cheile pentru decriptarea răspunsurilor AUTH." #: dicod/main.c:1328 msgid "Maximum number of children running simultaneously." msgstr "Numărul maxim de procese-copii care rulează simultan." #: dicod/main.c:1330 msgid "Tag syslog diagnostics with this tag." msgstr "Etichetează diagnosticele syslog cu această etichetă." #: dicod/main.c:1333 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Stabilește facilitatea syslog. Arg este unul dintre următoarele: „user”, „daemon”, „auth”, „authpriv”, „mail”, „cron”, „local0” până la „local7” (nu ține cont de majuscule și minuscule) sau un număr de facilitate." #: dicod/main.c:1338 msgid "Prefix diagnostics messages with their severity." msgstr "Prefixează mesajele de diagnosticare cu severitatea lor." #: dicod/main.c:1340 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: dicod/main.c:1341 msgid "Set format string for access log file." msgstr "Stabilește șirul de format pentru fișierul jurnal de acces." #: dicod/main.c:1344 msgid "Set access log file name." msgstr "Stabilește numele fișierului jurnal de acces." #: dicod/main.c:1346 msgid "Log session transcript." msgstr "Înregistrează transcrierea sesiunii în jurnal." #: dicod/main.c:1349 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stochează PID-ul procesului master în acest fișier." #: dicod/main.c:1351 dicod/main.c:1354 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: dicod/main.c:1352 msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate." msgstr "Așteaptă acest număr de secunde pentru ca toate procesele-copil să termine." #: dicod/main.c:1355 msgid "Set inactivity timeout." msgstr "Stabilește timpul de inactivitate." #: dicod/main.c:1357 msgid "addr" msgstr "adresa" #: dicod/main.c:1357 msgid "Listen on these addresses." msgstr "Ascultă la aceste adrese." #: dicod/main.c:1360 msgid "Display this text in the initial 220 banner" msgstr "Afișează acest text în panoul 220 inițial" #: dicod/main.c:1363 msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it." msgstr "Afișează acest text ca răspuns la comanda «HELP». Dacă textul începe cu un +, înainte de acesta se afișează rezumatul comenzii obișnuite." #: dicod/main.c:1366 msgid "Override the host name." msgstr "Suprascrie numele gazdei." #: dicod/main.c:1368 msgid "Request additional capabilities." msgstr "Solicită capacități suplimentare." #: dicod/main.c:1371 dicod/main.c:1375 msgid "path" msgstr "ruta" #: dicod/main.c:1372 msgid "List of directories searched for database modules." msgstr "Lista directoarelor căutate pentru modulele bazei de date." #: dicod/main.c:1376 msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory" msgstr "Lista directoarelor căutate pentru modulele bazei de date înainte de directorul de module implicit" #: dicod/main.c:1381 msgid "Set the name of the default matching strategy." msgstr "Stabilește numele strategiei de potrivire implicite." #: dicod/main.c:1384 msgid "Provide timing information after successful completion of an operation." msgstr "Furnizează informații de timp după finalizarea cu succes a unei operațiuni." #: dicod/main.c:1388 msgid "Set ACL to control visibility of all databases." msgstr "Stabilește ACL pentru a controla vizibilitatea tuturor bazelor de date." #: dicod/main.c:1391 msgid "Apply this ACL to incoming connections." msgstr "Aplică această ACL la conexiunile primite." #: dicod/main.c:1393 msgid "Define a dictionary database." msgstr "Definește o bază de date de dicționar." #: dicod/main.c:1397 dicod/main.c:1406 dicod/main.c:1412 dicod/main.c:1419 msgid "name: string" msgstr "nume: șir" #: dicod/main.c:1398 msgid "" "Load a module instance.\n" "If is the same as in command, it can be simplified as:\n" " load-module ;\n" "Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n" "by using a list of names as its argument, as in:\n" " load-module (stratall,word);\n" msgstr "" "Încarcă o instanță de modul.\n" "Dacă este același cu în comandă, aceasta poate fi simplificată ca:\n" " load-module ;\n" "Mai mult, mai multe forme simplificate pot fi combinate într-una singură,\n" "folosind o listă de nume ca argument, ca în:\n" " load-module (stratall,word);\n" #: dicod/main.c:1406 msgid "Define an ACL." msgstr "Definește o ACL." #: dicod/main.c:1408 msgid "url: string" msgstr "url: șir" #: dicod/main.c:1409 msgid "Define user database for authentication." msgstr "Definiți baza de date a utilizatorilor pentru autentificare." #: dicod/main.c:1412 msgid "Define a command alias." msgstr "Definește un alias de comandă." #: dicod/main.c:1416 msgid "Control SASL authentication." msgstr "Controlează autentificarea SASL." #: dicod/main.c:1420 msgid "Additional configuration for strategy " msgstr "Configurație suplimentară pentru strategia " #: dicod/main.c:1459 msgid "" "Configuration file structure for dicod.\n" "For more information, use `info dico configuration'." msgstr "" "Structura fișierului de configurare pentru dicod.\n" "Pentru mai multe informații, utilizați «nfo dico configuration»." #: dicod/main.c:1788 msgid "unknown strategy" msgstr "strategie necunoscută" #: cmdline.opt:36 msgid "Select program mode" msgstr "Select program mode" #: cmdline.opt:51 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "pre-procesează fișierul de configurare și iese" #: cmdline.opt:57 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "verifică sintaxa fișierului de configurare și iese" #: cmdline.opt:63 msgid "inetd mode" msgstr "modul inetd" #: cmdline.opt:69 msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments" msgstr "rulează testele unitare pentru modul; argumentele ulterioare sunt tratate ca nume de modul și argumente de test unitar; marcajul „--” introduce argumente de inițializare a modulului" #: cmdline.opt:63 msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #: cmdline.opt:79 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: cmdline.opt:79 msgid "read this configuration file" msgstr "citește acest fișier de configurare" #: cmdline.opt:85 msgid "operate in foreground" msgstr "operează în prim-plan" #: cmdline.opt:91 msgid "output diagnostic to stderr" msgstr "afișează diagnosticul la ieșirea de eroare standard" #: cmdline.opt:97 msgid "output diagnostic to syslog (default)" msgstr "trimite diagnosticul la syslog (implicit)" #: cmdline.opt:103 msgid "single-process mode" msgstr "modul de proces unic" #: cmdline.opt:109 cmdline.opt:179 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: cmdline.opt:109 msgid "prepend DIR to the module load path" msgstr "adaugă DIRECTORUL la ruta de încărcare a modulelor" #: cmdline.opt:125 msgid "disable session transcript" msgstr "dezactivează transcrierea sesiunii" #: cmdline.opt:131 msgid "set debug verbosity level" msgstr "stabilește nivelul de detalii al informațiilor de depanare" #: cmdline.opt:144 msgid "trace parsing of configuration file" msgstr "urmărește analizarea fișierului de configurare" #: cmdline.opt:150 msgid "trace config file lexer" msgstr "urmărește analizarea lexicografică a fișierului de configurare" #: cmdline.opt:142 msgid "Additional help" msgstr "Ajutor suplimentar" #: cmdline.opt:158 msgid "show configuration file summary" msgstr "afișează rezumatul fișierului de configurare" #: cmdline.opt:151 msgid "Preprocessor control" msgstr "Controlul preprocesorului" #: cmdline.opt:167 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:167 msgid "use PROG as a preprocessor for config file" msgstr "utilizează PROG ca preprocesor pentru fișierul de configurare" #: cmdline.opt:173 msgid "do not use external preprocessor" msgstr "nu utilizează un preprocesor extern" #: cmdline.opt:179 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files" msgstr "adaugă directorul DIRECTOR la lista de directoare în care trebuie căutate fișierele de includere a preprocesorului" #: cmdline.opt:185 msgid "SYMBOL[=VALUE]" msgstr "SIMBOL[=VALOARE]" #: cmdline.opt:185 msgid "define a preprocessor symbol" msgstr "definește un simbol de preprocesor" #: cmdline.opt:43 msgid "GNU dictionary server" msgstr "Server de dicționar GNU" #: dicod/loader.c:38 #, c-format msgid "%s: faulty module: (%s) failed" msgstr "%s: modul defect: (%s) a eșuat" #: dicod/loader.c:67 #, c-format msgid "%s: initialization failed" msgstr "%s: inițializarea a eșuat" #: dicod/loader.c:83 #, c-format msgid "module %s already loaded" msgstr "modul %s deja încărcat" #: dicod/loader.c:96 #, c-format msgid "cannot load module %s: %s" msgstr "nu s-a putut încărca modulul: %s: %s" #: dicod/loader.c:505 msgid "no module name" msgstr "nici un nume de modul" #: dicod/loader.c:524 msgid "module does not define dico_run_test function" msgstr "modulul nu definește funcția dico_run_test" #: dicod/alias.c:68 #, c-format msgid "alias `%s' already defined" msgstr "aliasul „%s” este deja definit" #: dicod/alias.c:70 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "aceasta este locația definiției precedente" #: dicod/server.c:103 #, c-format msgid "file %s exists but cannot be stat'd" msgstr "fișierul %s există, dar starea lui nu a putut fi obținută" #: dicod/server.c:110 #, c-format msgid "file %s is not a socket" msgstr "fișierul „%s” nu este un soclu" #: dicod/server.c:116 #, c-format msgid "cannot unlink file %s" msgstr "nu se poate dezlega fișierul %s" #: dicod/server.c:131 #, c-format msgid "unsupported address family: %d" msgstr "familie de adrese neacceptată: %d" #: dicod/server.c:163 msgid "No sockets opened" msgstr "Niciun soclu deschis" #: dicod/server.c:206 #, c-format msgid "%lu exited successfully" msgstr "%lu a terminat cu succes" #: dicod/server.c:211 #, c-format msgid "%lu timed out" msgstr "%lu a depășit limita de timp" #: dicod/server.c:216 #, c-format msgid "%lu failed with status %d" msgstr "%lu a eșuat cu starea %d" #: dicod/server.c:227 #, c-format msgid "%lu terminated on signal %d" msgstr "%lu s-a încheiat la semnalul %d" #: dicod/server.c:230 #, c-format msgid "%lu stopped on signal %d" msgstr "%lu s-a oprit la semnalul %d" #: dicod/server.c:234 #, c-format msgid "%lu dumped core" msgstr "%lu a descărcat imaginea dein memorie" #: dicod/server.c:237 #, c-format msgid "%lu terminated with unrecognized status" msgstr "%lu s-a încheiat cu o stare nerecunoscută" #: dicod/server.c:305 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s'" msgstr "Nu se poate deschide fișierul pid „%s”" #: dicod/server.c:308 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Nu se poate obține pid-ul din fișierul pid „%s”" #: dicod/server.c:314 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s pare să ruleze cu pid %lu. În caz contrar, eliminați „%s” și încercați din nou." #: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" msgstr "Nu se poate șterge fișierul pid „%s”" #: dicod/server.c:334 #, c-format msgid "Cannot create pidfile `%s'" msgstr "Nu se poate crea fișierul pid „%s”" #: dicod/server.c:402 #, c-format msgid "connection from %s denied" msgstr "conexiune de la %s refuzată" #: dicod/server.c:459 msgid "fork failed" msgstr "fork() a eșuat" #: dicod/server.c:475 msgid "refusing to restart due to errors in configuration file" msgstr "se refuză repornirea din cauza unor erori în fișierul de configurare" #: dicod/server.c:481 msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker" msgstr "se refuză repornirea din cauza unei stări de returnare neașteptate a verificatorului de configurare" #: dicod/server.c:489 msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds" msgstr "se refuză repornirea: verificatorul de configurare nu a ieșit în 5 secunde" #: dicod/server.c:498 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() a eșuat" #: dicod/server.c:499 msgid "refusing to restart" msgstr "se refuză repornirea" #: dicod/server.c:539 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese-copil (%lu)" #: dicod/server.c:557 msgid "select error" msgstr "eroare de selectare" #: dicod/server.c:585 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s a pornit" #: dicod/server.c:590 msgid "not running as root: ignoring user/group settings" msgstr "nu rulează ca root: se ignoră parametrii de utilizator/grup" #: dicod/server.c:603 msgid "dicod started without full file name" msgstr "dicod a pornit fără numele complet al fișierului" #: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "repornirea (SIGHUP) nu va funcționa" #: dicod/server.c:607 msgid "configuration file is not given with a full file name" msgstr "fișierul de configurare nu este dat cu un nume de fișier complet" #: dicod/server.c:615 msgid "Cannot become a daemon" msgstr "Nu se poate converti într-un demon" #: dicod/server.c:632 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status" msgstr "Cod de ieșire = %d, ultima stare de eroare" #: dicod/server.c:640 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s repornește" #: dicod/server.c:644 msgid "Cannot restart" msgstr "Nu se poate reporni" #: dicod/server.c:646 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termină" #: dicod/ident.c:200 msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Lungime incorectă a pachetului IDENT DES" #: dicod/ident.c:207 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s" #: dicod/ident.c:388 msgid "cannot create socket for AUTH identification" msgstr "nu se poate crea soclul pentru identificarea AUTH" #: dicod/ident.c:400 msgid "cannot bind AUTH socket" msgstr "nu se poate lega soclul AUTH" #: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464 #, c-format msgid "cannot connect to AUTH server %s" msgstr "nu se poate conecta la serverul AUTH %s" #: dicod/ident.c:437 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s" msgstr "Răspuns IDENT incorect format: „%s”, de la %s" #: dicod/ident.c:442 msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Fișierul cheie pentru răspunsurile AUTH nu este specificat în configurare; utilizați „ident-keyfile FIȘIER'”." #: dicod/ident.c:458 #, c-format msgid "failure while communicating with AUTH server %s" msgstr "eșec în timpul comunicării cu serverul AUTH %s" #: dicod/ident.c:469 #, c-format msgid "no reply from AUTH server %s" msgstr "niciun răspuns de la serverul AUTH %s" #: dicod/ident.c:475 #, c-format msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s" msgstr "eroare de In/Ieș în timpul comunicării cu serverul AUTH %s" #: dicod/accesslog.c:487 #, c-format msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'" msgstr "eroare de format a jurnalului (lângă caracterul %td): lipsește terminația „}”" #: dicod/accesslog.c:502 #, c-format msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'" msgstr "eroare de format a jurnalului (lângă caracterul %td): caracter de format(are) necunoscut „%c”" #: dicod/accesslog.c:510 #, c-format msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments" msgstr "avertizare privind formatul jurnalului (lângă caracterul %td): caracterul de format „%c” nu acceptă argumente" #: dicod/accesslog.c:553 #, c-format msgid "cannot open access log file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul jurnal de acces `%s'" #: dicod/gsasl.c:84 #, c-format msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s" msgstr "Intrare neașteptată în locul comenzii «SASLRESP»: %s" #: dicod/gsasl.c:123 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: dicod/gsasl.c:163 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: nu se poate obține numele de utilizator" #: dicod/gsasl.c:269 msgid "user name not supplied" msgstr "numele utilizatorului nu este furnizat" #: dicod/gsasl.c:333 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "nu se poate inițializa libgsasl: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:83 #, c-format msgid "mod_init: cannot stat `%s'" msgstr "mod_init: nu se poate obține starea lui „%s”" #: modules/dict.org/dictorg.c:88 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not a directory" msgstr "mod_init: „%s” nu este un director" #: modules/dict.org/dictorg.c:93 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not readable" msgstr "mod_init: „%s” nu poate fi citit" #: modules/dict.org/dictorg.c:248 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'" msgstr "%s:%lu: valoare base64 nevalidă: „%.*s”" #: modules/dict.org/dictorg.c:263 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed entry" msgstr "%s:%lu: intrare cu un format defectuos" #: modules/dict.org/dictorg.c:302 #, c-format msgid "open_index: cannot stat `%s'" msgstr "open_index: nu poate obține starea lui „%s”" #: modules/dict.org/dictorg.c:306 #, c-format msgid "open_index: `%s' is not a regular file" msgstr "open_index: „%s” nu este un fișier obișnuit" #: modules/dict.org/dictorg.c:315 modules/dict.org/dictorg.c:412 #: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:725 #, c-format msgid "cannot create stream `%s'" msgstr "nu se poate crea fluxul „%s”" #: modules/dict.org/dictorg.c:321 modules/dict.org/dictorg.c:420 #: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:732 #, c-format msgid "cannot open stream `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul „%s”: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:430 #, c-format msgid "cannot open stream for dictionary `%s'" msgstr "nu se poate deschide fluxul pentru dicționarul „%s”" #: modules/dict.org/dictorg.c:458 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): database name not given" msgstr "mod_init_db(%s): numele bazei de date nu este indicat" #: modules/dict.org/dictorg.c:468 #, c-format msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name" msgstr "mod_init_db: „%s” nu este un nume de fișier absolut" #: modules/dict.org/dictorg.c:508 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): index files in old 8-bit format are not supported" msgstr "mod_init_db(%s): fișierele de index în format vechi pe 8 biți nu sunt acceptate" #: modules/dict.org/dictorg.c:810 modules/dict.org/dictorg.c:993 #: modules/gcide/gcide.c:756 #, c-format msgid "%s: read error: %s" msgstr "%s: eroare de citire: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:904 msgid "_match_all: key initialization failed" msgstr "_match_all: inițializarea cheii a eșuat" #: modules/dict.org/dictorg.c:983 #, c-format msgid "%s: seek error: %s" msgstr "%s: eroare de căutare: %s" # R-GC, scrie: # traducere realizată conform celei # poloneze/ucraniene realizată de # autorul acestui software. # ***** # chestia cu inflația vine ca: # „nuca în perete”. #: modules/dict.org/dictstr.c:176 #, c-format msgid "cannot initialize inflation engine: %s" msgstr "nu se poate inițializa motorul de decomprimare: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ: eroare de sincronizare în timpul decomprimării (%d în așteptare, %d disponibil)" #: modules/dict.org/dictstr.c:286 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ: nu se poate opri motorul de decomprimare: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:437 #, c-format msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)" msgstr "poziția fișierului (%lu) != lungimea antetului + 1 (%lu)" #: modules/dict.org/dictstr.c:475 msgid "unknown dictionary format" msgstr "format de dicționar necunoscut" #: modules/dict.org/dictstr.c:478 msgid "unsupported dictionary format" msgstr "format de dicționar neacceptat" #: modules/dict.org/dictstr.c:481 msgid "unsupported dictionary version" msgstr "versiune de dicționar neacceptată" #: modules/dict.org/dictstr.c:484 msgid "malformed header" msgstr "antet prost format" #: modules/dict.org/dictstr.c:487 msgid "cannot seek on pure gzip format files" msgstr "nu se poate căuta în fișiere în format gzip pur" #: modules/dict.org/dictstr.c:490 msgid "error decompressing stream" msgstr "eroare la decomprimarea fluxului" #: modules/guile/guile.c:151 #, c-format msgid "%s: not enough memory" msgstr "%s: memorie insuficientă" #: modules/guile/guile.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid return type" msgstr "%s: tip de returnare nevalid" #: modules/guile/guile.c:184 #, c-format msgid "procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "procedura „%s” a eșuat: vedeți ieșirea de eroare pentru detalii" #: modules/guile/guile.c:735 #, c-format msgid "%s: %s: unknown virtual function" msgstr "%s: %s: funcție virtuală necunoscută" #: modules/guile/guile.c:794 msgid "mod_init: cannot initialize error port" msgstr "mod_init: nu se poate inițializa portul de eroare" #: modules/guile/guile.c:802 modules/guile/guile.c:836 #, c-format msgid "mod_init: cannot load init script %s" msgstr "mod_init: nu se poate încărca scriptul de inițializare %s" #: modules/guile/guile.c:862 #, c-format msgid "%s: %s: void virtual function" msgstr "%s: %s: funcție virtuală goală" #: modules/guile/guile.c:1084 msgid "mod_match: key initialization failed" msgstr "mod_match: inițializarea cheii a eșuat" #: modules/outline/outline.c:476 msgid "outline_open: wrong number of arguments" msgstr "outline_open: număr greșit de argumente" #: modules/outline/outline.c:482 modules/gcide/idxgcide.l:269 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s" #: modules/outline/outline.c:642 msgid "outline_lang: not enough memory" msgstr "outline_lang: memorie insuficientă" #: modules/outline/outline.c:681 msgid "outline_match_all: not enough memory" msgstr "outline_match_all: memorie insuficientă" #: modules/outline/outline.c:686 msgid "outline_match_all: key initialization failed" msgstr "outline_match_all: inițializarea cheii a eșuat" #: modules/ldap/ldap.c:60 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nu se poate definii LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:65 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nu se poate definii LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: modules/ldap/ldap.c:73 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "nu se poate crea un gestionar de sesiune LDAP pentru adresa URI=%s (%d): %s" #: modules/ldap/ldap.c:81 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls a eșuat: %s" #: modules/ldap/ldap.c:199 #, c-format msgid "cannot parse options `%s': %s" msgstr "nu se pot analiza opțiunile „%s”: %s" #: modules/ldap/ldap.c:215 msgid "cannot allocate handle" msgstr "nu se poate aloca gestionarul" #: modules/ldap/ldap.c:255 #, c-format msgid "cannot expand query `%s': %s" msgstr "nu se poate extinde cererea „%s”: %s" #: modules/gcide/gcide.c:85 #, c-format msgid "gcide: cannot stat `%s'" msgstr "gcide: nu se poate obține starea lui „%s”" #: modules/gcide/gcide.c:89 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not a directory" msgstr "gcide: „%s” nu este un director" #: modules/gcide/gcide.c:93 modules/gcide/gcide.c:158 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not readable" msgstr "gcide: „%s” nu poate fi citit" #: modules/gcide/gcide.c:113 #, c-format msgid "gcide_open_idx: creating index %s" msgstr "gcide_open_idx: se creează indexul %s" #: modules/gcide/gcide.c:116 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot run %s" msgstr "gcide_open_idx: nu se poate executa %s" #: modules/gcide/gcide.c:125 msgid "gcide_open_idx: fork failed" msgstr "gcide_open_idx: fork() a eșuat" #: modules/gcide/gcide.c:129 modules/gcide/gcide.c:134 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s failed" msgstr "gcide_open_idx: %s a eșuat" #: modules/gcide/gcide.c:141 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d" msgstr "gcide_open_idx: %s a ieșit cu starea %d" #: modules/gcide/gcide.c:162 modules/gcide/gcide.c:182 #, c-format msgid "gcide: can't stat `%s'" msgstr "gcide: nu se poate obține starea lui „%s”" #: modules/gcide/gcide.c:188 msgid "gcide: index file older than database, reindexing" msgstr "gcide: fișier de indexare mai vechi decât baza de date, se reindexează" #: modules/gcide/gcide.c:190 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot access %s" msgstr "gcide_open_idx: nu se poate accesa %s" #: modules/gcide/gcide.c:249 msgid "gcide_init_db: database directory not given" msgstr "gcide_init_db: directorul bazei de date nu este dat" #: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354 #, c-format msgid "read error in stream `%s': %s" msgstr "eroare de citire în fluxul „%s”: %s" #: modules/gcide/gcide.c:344 #, c-format msgid "cannot get size of stream `%s': %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea fluxului „%s”: %s" #: modules/gcide/gcide.c:351 msgid "cannot allocate dictionary information buffer" msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru informații de dicționar" #: modules/gcide/gcide.c:518 modules/wordnet/wordnet.c:617 #, c-format msgid "%s: key initialization failed" msgstr "%s: inițializarea cheii a eșuat" #: modules/gcide/gcide.c:742 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s" msgstr "eroare de căutare în „%s” în timpul poziționării la %lu: %s" #: modules/gcide/idx.c:68 #, c-format msgid "error reading from `%s'" msgstr "eroare la citirea din „%s”" #: modules/gcide/idx.c:71 #, c-format msgid "short read while reading from `%s'" msgstr "short read while reading from `%s'" #: modules/gcide/idx.c:91 #, c-format msgid "file `%s' is not a valid gcide index file" msgstr "fișierul „%s” nu este un fișier index gcide valid" #: modules/gcide/idx.c:103 #, c-format msgid "index file `%s' is corrupted" msgstr "fișierul index „%s” este corupt" #: modules/gcide/idx.c:128 #, c-format msgid "cannot open index file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul index „%s”" #: modules/gcide/idx.c:246 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu" msgstr "eroare de căutare în „%s” în timpul poziționării la %lu" #: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62 #, c-format msgid "not a valid size: %s" msgstr "nu este o dimensiune validă: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:77 msgid "page too small, aborting" msgstr "pagina este prea mică, se abandonează" #: modules/gcide/idxgcide.l:120 msgid "Sorting references" msgstr "Se sortează referințele" #: modules/gcide/idxgcide.l:124 msgid "Writing references" msgstr "Se scriu referințe" #: modules/gcide/idxgcide.l:217 #, c-format msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword" msgstr "%s:%u: caracter necunoscut sau ilizibil într-un cuvânt-cheie (termen-dicționar)" #: modules/gcide/idxgcide.l:221 #, c-format msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%s:%u: entitate nerecunoscută: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:236 #, c-format msgid "%s:%u: unknown character sequence %s" msgstr "%s:%u: secvență de caractere necunoscută %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:266 #, c-format msgid "Indexing %s" msgstr "Se indexează „%s”" #: modules/gcide/idxgcide.l:302 msgid "page size too small" msgstr "dimensiunea paginii este prea mică" #: modules/gcide/idxgcide.l:311 msgid "bad number of arguments" msgstr "număr de argumente incorect" #: modules/gcide/idxgcide.l:335 #, c-format msgid "cannot create index file `%s'" msgstr "nu se poate crea fișierul index „%s”" #: modules/gcide/idxgcide.l:356 #, c-format msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu" msgstr "termeni=%lu, definiții=%lu, referințe pe pagină=%lu, pagini=%lu" #: modules/gcide/markup.l:148 #, c-format msgid "cannot parse line %.*s: %s" msgstr "nu se poate analiza linia %.*s: %s" #: modules/gcide/markup.l:300 #, c-format msgid "%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%u: entitate nerecunoscută: %s" #: modules/gcide/markup.l:312 #, c-format msgid "%u: unknown character sequence %s" msgstr "%u: secvență de caractere necunoscută %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:79 msgid "cannot open wordnet database" msgstr "nu se poate deschide baza de date wordnet" #: modules/wordnet/wordnet.c:232 #, c-format msgid "wordnet: unknown option %s" msgstr "wordnet: opțiune necunoscută %s" #: modules/wordnet/wordnet.c:239 #, c-format msgid "wordnet: option %s is not yet supported" msgstr "wordnet: opțiunea %s nu este încă implementată" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "mască de rețea nevalidă: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "familie de adrese nerecunoscută: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresă de rețea nevalidă: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "valoare goală" #: grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "șir" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de șiruri" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "număr" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de numere" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "oră" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "de ore" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "valoare booleană" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de valori booleane" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "de IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "adresă de soclu" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de adrese de soclu" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "secțiune" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Dezactivat;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:156 #, c-format msgid "list %s" msgstr "listă %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caracter rătăcit %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caracter \\%03o rătăcit" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Nu se poate porni preprocesorul extern „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "instrucțiune #line nevalidă" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "instrucțiune #line formată incorect" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Raportați erorile din program la: %s\n" "Raportați erorile de traducere la: \n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară:\n" "\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Scris de " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " și " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "eroare de analizare" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Nu se poate obține starea lui „%s”" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Includere recursivă" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Nu se poate analiza linia de includere" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "instrucțiune include nevalidă" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nu există un asemenea fișier sau director" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nu se poate executa „%s”" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "numele rutei soclului este prea lung: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: gunoi lângă %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serviciu nespecificat: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: nu se poate analiza adresa: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "schemă necunoscută sau neacceptată: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: Soclul UNIX trebuie să fie un nume de fișier absolut" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element negăsit în tabel" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabelul de simboluri este plin" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "listă" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "unul sau mai multe argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tip nerecunoscut; raportați acest lucru" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "cuvânt cheie de secțiune folosit ca scalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "cuvânt cheie scalar folosit ca secțiune" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: nu este o valoare booleană validă" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă sau un nume de gazdă valid" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: nu este un număr de port valid" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "lipsește numărul portului" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "debordare numerică" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valoare în afara intervalului permis" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nu este un număr (s-a oprit lângă „%s”)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "prea multe argumente pentru „%s”; lipsește punctul și virgula «;»?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date negestionat %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tip de date incompatibil în elementul din listă #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tip de date incompatibil pentru „%s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memorie epuizată în timp ce se încerca să se stocheze contextul erorii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Se repornește" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabilă nulă sau nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "niciun fișier nu se potrivește cu modelul %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Eliminarea spațiilor albe" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituire comandă" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "listă combinată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "extinderea tildei (~ = /home/utilizator)" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expandarea variabilei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "eliminarea ghilimelei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "extinderea rutei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Intrare:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inițială:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista fuziunilor:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de închidere" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilizare nevalidă a împărțirii cuvintelor" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "acoladă fără pereche" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variabilă nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "intrare epuizată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză fără pereche" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "eroare la căutarea efectuată cu metacarctere" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "eroare definită de utilizator" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "număr de parametru nevalid în atribuire" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "lipsește închiderea %c (începe lângă #%lu)"