# Brazilian Portuguese translations for rush package # Traduções em português brasileiro para o pacot rush # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Rafael Fontenelle , 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-02 16:54-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "group writable configuration file" msgstr "analisando arquivo de configuração legada %s" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "world writable configuration file" msgstr "analisando arquivo de configuração legada %s" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "não foi possível obter estado do diretório %s: %s" #: src/cfgram.y:154 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "unsupported configuration file version" msgstr "analisando arquivo de configuração legada %s" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Referência de mensagem desconhecida" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de alvo inválido %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse value: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "falha ao analisar valor: %s" #: src/cflex.l:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de alvo inválido %d" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Argumentos finais:" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference" msgid "scanning variable reference" msgstr "Referência de mensagem desconhecida" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "nome de arquivo incluído inválido" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorando arquivo incluído não-existente %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Finalizada análise de %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Resumindo análise de %s a partir da linha %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "código de operação inválido" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "opção de expressão regular desconhecida: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "grupo inexistente: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "limite desconhecido: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "esperava-se ~ como o segundo argumento, mas encontrada %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "nível de depuração definido para %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "horário inválido: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descritor de arquivo inválido" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palavra-chave desconhecida: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "campo chave não é um número" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "campo de valor não é um número" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: não é um número" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analisando %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "declaração desconhecida: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "faltando ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "declaração inválida: faltando valor" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "falha ao analisar valor: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "declaração não pode ser usada fora de uma regra" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "analisando configuração embutida legada" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "analisando arquivo de configuração legada %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Definindo limite %d para %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "erro ao definir limite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Definindo prioridade para %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erro ao definir prioridade: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Não é permitido login para \"%s\"" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "contando logins para %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "banco de dados de contas está vazio" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "contados %zu/%zu logins para %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Número excessivo de logins (máximo %zu) para %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Definindo limites para %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: arquivo não é seguro" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de formato %s" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "falha ao analisar valor: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem permissão para executar esse comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem acesso a login interativo nesta máquina.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de configuração local.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de sistema enquanto tentava executar comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "falha ao escrever mensagem para stderr: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "falha ao escrever mensagem para stdout: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuração: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informação: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Observação: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: código de operação não reconhecido %d" #: src/rush.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #: src/rush.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: código de operação não reconhecido %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de nó não reconhecido %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de envar inválido %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) falhou: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "nenhum argumento no índice %d no comando: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Removendo opção %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformando linha de comando" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformando nome do programa (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformando argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformando variável %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "transformação de ambiente não está implementado ainda" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: não é possível modificar algo somente leitura" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Mapa de transformação: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de nó inválido %d" #: src/rush.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming variable %s=%s" msgid "transformed value: %s" msgstr "Transformando variável %s=%s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Excluindo argumentos %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Exclusão de argv[0] é proibida" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nome do programa: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finais:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "erro ao escrever para o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "erro ao escrever parada para o arquivo de banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível bifurcar (fork): %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Bifurcou (fork) processo %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: o subprocesso saiu com código %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: o subprocesso foi terminado com sinal %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: o subprocesso terminado" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar gid %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar uid %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) funcionou quando não deveria" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regra %s em %s:%d correspondeu" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem de diagnóstico para descritor %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "não foi possível definir limites para %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Diretório de chroot: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Diretório pessoal: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "não foi possível fazer chroot para %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid %lu inválido" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Executando %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível executar %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Define o nível de depuração." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Executa no modo teste." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Teste de varredura." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Imprimir traços de gramática e analisador léxico" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fornece nome de usuário no modo teste." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Executa COMANDO." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Força shell interativa." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALAVRAS-CHAVES" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Despeja a requisição final em modo teste." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "VERIF" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Adiciona ou remove verificação de segurança de configuração." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Mostra configuração padrão." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "a opção --user é permitida para o superusuário apenas" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Nenhum arquivo de configuração" #: src/rush.c:1523 #, fuzzy #| msgid "rush - a restricted user shell." msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - uma shell de usuário restrita." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "linha de comando inválida" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "nome de usuário inválido" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuário %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição de shell interativa para %s por regra %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição \"%s\" para %s por regra %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "nenhuma regra correspondente para \"%s\", usuário %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usa TEXTO em vez do formato padrão." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Procura por arquivos de banco de dados em DIR." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Mostra entradas em ordem cronológica." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Não exibe linha de cabeçalho." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Mostra no máximo NUM registros." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast - mostra listagem dos últimos logins ao Rush." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[user [usuário...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato inválido: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados %s" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushwho - mostra listagem de usuários conectados ao Rush." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX não respondeu" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX retornou %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Expressão de transformação deve iniciar com \"s\" seguido por um caractere de pontuação" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando 2º delimitador na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando delimitador final na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Opção desconhecida na expressão de transformação: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expressão de transformação inválida: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Substituição de transformação inválida: referência inversa fora de intervalo" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de formato %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "faltando aspas de fechamento na string iniciada próximo a \"%s\"" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is not safe" msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%s: arquivo não é seguro" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "faltando aspas de fechamento na string iniciada próximo a \"%s\"" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "formato inválido: %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando aspas de fechamento na string iniciada próximo a \"%s\"" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Uso:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "OPÇÃO" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Argumentos finais:" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Outras opções" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Fornece essa lista de ajuda" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem de uso curta" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" #~ "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" #~ "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "número inválido (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ignorando arquivo não existente %s" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "erro ao ler o arquivo %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "lido 0 bytes do arquivo %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "não é um nome absoluto de diretório" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s não é um diretório" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: diretório de chroot inválido" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: diretório pessoal inválido" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Referência de mensagem desconhecida" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: esperava-se valor booleano, mas encontrou \"%s\"" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: família de endereço desconhecido" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: URL malformada" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: porta não tem sentido para soquetes UNIX" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: nome de soquete UNIX grande demais" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: número de porta inválido" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: nome de serviço desconhecido" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: nome de máquina desconhecido %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: família de endereço sem suporte" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: palavra-chave desconhecida: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Voltando para a configuração padrão" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: tipo de nó fora do intervalo" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformar: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Linha de comando: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Definindo linha de comando" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: erro interno" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string falhou: %s"