# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:649 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var 1" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:837 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "coluna %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "colunas %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s campo)" #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:980 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "" #: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "arquivo de rascunho" #: src/data/settings.c:608 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #: src/data/sys-file-reader.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:297 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:610 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Variável de formato % desconhecida." #: src/data/sys-file-reader.c:751 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:790 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:802 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #, fuzzy msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 #, fuzzy msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1056 #, c-format msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 #, c-format msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 #, c-format msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1142 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "" #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:654 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:664 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s não forma um número válido." #: src/language/lexer/lexer.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subcomando necessário %s ausente" #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexa" #: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorreto da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "String esperada." #: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 #, fuzzy msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "esperando '('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' ou '.' esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 #, fuzzy msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Decimais" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 #, fuzzy msgid "Label source" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 #, fuzzy msgid "First variable label among variables" msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 #, fuzzy msgid "Counted value" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperado." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' esperado após nome de variável." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "Ligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Missing Values:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Muitos valores em um único comando." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 #, fuzzy msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:216 #, fuzzy msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:218 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 #, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 #: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:803 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1206 #, fuzzy msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1206 #, fuzzy msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1237 #, fuzzy msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1243 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1246 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1412 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1444 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1450 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1456 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1464 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1465 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1578 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1632 #, fuzzy msgid "Sig. 1-tailed" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/factor.c:1666 #, fuzzy msgid "Determinant" msgstr "Dependente" #: src/language/stats/factor.c:1743 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1776 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1782 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1865 #, fuzzy msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/roc.c:953 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 #: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 #: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/roc.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:966 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1025 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1045 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1046 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1053 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/roc.c:1054 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1092 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:230 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/wilcoxon.c:244 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/wilcoxon.c:245 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/wilcoxon.c:257 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:258 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:192 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:708 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "esperando COMM ou TAPE" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "na expressão" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "tabela hash:" #: src/libpspp/message.c:128 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:131 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:135 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Centro" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:311 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/driver.c:330 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "" #: src/output/driver.c:343 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/journal.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/measure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/output/cairo.c:312 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:322 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:376 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:864 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:93 #, fuzzy msgid "error creating temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:128 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 #, fuzzy msgid "PDF Files (*.pdf)" msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 #, fuzzy msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 #, fuzzy msgid "PostScript Files (*.ps)" msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:479 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores missing: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Value Labels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: tests/dissect-sysfile.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: tests/dissect-sysfile.c:850 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:856 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: tests/dissect-sysfile.c:886 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:710 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:723 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:726 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:733 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:835 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:409 msgid "expecting BY" msgstr "esperando BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:818 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 #: src/language/stats/reliability.q:693 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1109 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1110 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1111 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1112 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1113 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1114 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1115 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1116 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1219 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1221 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1708 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1709 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1710 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1711 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1712 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1871 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1874 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1913 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1914 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1921 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/examine.q:357 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:458 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:382 #, fuzzy msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:816 #, fuzzy msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:817 #, fuzzy msgid "Cum Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:247 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "" #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:111 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:256 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:311 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:242 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:300 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:301 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:532 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:533 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:534 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:603 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:679 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:682 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:730 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:734 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:156 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:157 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:163 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:197 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:254 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.q:370 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.q:371 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:793 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:891 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:962 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:421 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.q:462 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.q:484 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:487 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:490 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:493 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 #: src/language/stats/reliability.q:582 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:565 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.q:576 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.q:587 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:594 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:597 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:600 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:699 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/reliability.q:707 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/language/stats/t-test.q:190 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/t-test.q:211 #, fuzzy msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, fuzzy, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 #, fuzzy msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 #, fuzzy msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 #, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 #, fuzzy msgid "_Two-tailed" msgstr "Total" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 #, fuzzy msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Rotulando" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 #, fuzzy msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 #, fuzzy msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 #, fuzzy msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 #, fuzzy msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/ui/gui/factor.ui:21 #, fuzzy msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:47 #, fuzzy msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:60 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:74 #, fuzzy msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/factor.ui:192 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:216 #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/factor.ui:266 msgid "Correlation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:280 #, fuzzy msgid "Covariance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:300 #, fuzzy msgid "Analyse" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/factor.ui:324 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:338 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/factor.ui:430 msgid "Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:460 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:538 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:571 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:582 #, fuzzy msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:598 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:614 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "Method" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:648 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 #, fuzzy msgid "Include missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 #, fuzzy msgid "Charts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 #, fuzzy msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 #, fuzzy msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 #, fuzzy msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 #, fuzzy msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 #, fuzzy msgid "Ascending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 #, fuzzy msgid "Descending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 #, fuzzy msgid "Ascending frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 #, fuzzy msgid "Descending frequency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 #, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 #, fuzzy msgid "Exclude values below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 #, fuzzy msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 #, fuzzy msgid "Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 #, fuzzy msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 #, fuzzy msgid "Include slices for missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 #, fuzzy msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 #, fuzzy msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 #, fuzzy msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 #, fuzzy msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/psppire.ui:709 #, fuzzy msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 #: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1052 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/psppire.ui:1585 #, fuzzy msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/psppire.ui:1703 #, fuzzy msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/psppire.ui:1808 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/psppire.ui:2088 #, fuzzy msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/psppire.ui:2149 #, fuzzy msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.ui:199 #, fuzzy msgid "System or User Missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/regression.ui:236 #, fuzzy msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:298 #, fuzzy msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:136 #, fuzzy msgid "Model:\t" msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:175 #, fuzzy msgid "Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 #, fuzzy msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:172 #, fuzzy msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 #, fuzzy msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 #, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 #, fuzzy msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 #, fuzzy msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr "casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo da Variável" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenar Ascendentemente " #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenar Descendentemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:56 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:75 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 #, fuzzy msgid "External File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:118 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:125 msgid "Insert Cases" msgstr "Inserir Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Go To Case" msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-editor.ui:134 #, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:161 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:170 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "_Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "S_plit File" msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Weight Cases" msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:273 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Compute" msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:303 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:316 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:334 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:370 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 #, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 #, fuzzy msgid "Factor _Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "Re_liability" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "Linear _Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:418 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:424 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:431 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:438 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:456 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:630 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:652 msgid "Processor Area" msgstr "Área do Processamento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:677 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:702 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:728 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:754 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: '.' esperado após string." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #, fuzzy #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informação do arquivo de dados" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Inserir Caso" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Save data to file" #~ msgstr "Salvar dados para arquivo" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Fazer análise one way de variância" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Gerar crosstabs" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "System-Missing" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #, fuzzy #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de casos válidos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s não é atualmente suportada." #~ msgid "Boxplot" #~ msgstr "Boxplot" #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s é %s (%s)." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar Como" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importar dados textuais" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "Untitled%d" #~ msgstr "Sem título%d" #~ msgid "Output%d" #~ msgstr "Saída%d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"