# Brazilian portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Eliphas Levy Theodoro , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.4.21\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-14 22:18+1100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-21 09:10-0300\n" "Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: libparted/device.c:234 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível obter status do dispositivo %s - %s." #: libparted/device.c:366 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than 512 bytes" msgstr "O tamanho do setor em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não funcionar perfeitamente com discos com setores diferentes de 512 bytes" #: libparted/device.c:396 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/device.c:422 #, c-format msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #: libparted/device.c:445 #, c-format msgid "Device %s has dodgey geometry." msgstr "Dispositivo %s tem uma geometria estranha." #: libparted/device.c:471 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/device.c:480 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libparted/device.c:527 msgid "Unknown SCSI" msgstr "SCSI desconhecido" #: libparted/device.c:533 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/device.c:599 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossível determinar a geometria do arquivo/dispositivo. Você não deveria utilizar o Parted a não ser que você REALMENTE saiba o que está fazendo!" #: libparted/device.c:669 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/device.c:674 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/device.c:679 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/device.c:684 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I2O" #: libparted/device.c:697 #, c-format msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE." #: libparted/device.c:701 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/device.c:708 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/device.c:825 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/device.c:835 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Não posso abrir %s para leitura-gravação (%s). %s foi aberto somente-leitura." #: libparted/device.c:878 msgid "The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "O kernel não pôde reler sua tabela de partições, então você precisa reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Voce pode também precisar reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar (o que pode requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as duas coisas! Então você irá precisar inicializar por um disco de resgate, e reinstalar seu gerenciador de boot desde este disco. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." #: libparted/device.c:895 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que você fez. Você deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/device.c:908 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Você deve reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." #: libparted/device.c:1006 libparted/device.c:1112 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/device.c:1036 libparted/device.c:1152 libparted/device.c:1250 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: libparted/device.c:1083 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante procura para leitura em %s" #: libparted/device.c:1188 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente-leitura." #: libparted/device.c:1216 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante procura para escrita em %s" #: libparted/disk_bsd.c:582 libparted/disk_dos.c:1609 #: libparted/disk_gpt.c:1953 libparted/disk_loop.c:314 #: libparted/disk_mac.c:1398 libparted/disk_pc98.c:856 #: libparted/disk_sun.c:754 msgid "Unable to align partition." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/disk_bsd.c:605 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgstr "Impossível alocar um slot de rótulo de disco bsd" #: libparted/disk_dos.c:553 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." msgstr "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria do BIOS para %s incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/%d/%d (e não %d/%d/%d). Você deve checar com seu BIOS primeiro, pois isto pode não ser correto. Você pode informar o Linux adicionando o parâmetro %s=%d,%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para maiores informações. Se você acha que a geometria sugeria pelo Parted é a correta, pode selecionar Ignorar para continuar (e arrumar o Linux depois). De outra maneira, selecione Cancelar (e arrume o Linux e/ou o BIOS agora)." #: libparted/disk_dos.c:591 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." msgstr "A tabela de partições em %s está inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria do BIOS incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores de boot. É recomendável usar LBA." #: libparted/disk_dos.c:716 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgstr "Tabela de partições inválida em %s - assinatura errada %x" #: libparted/disk_dos.c:746 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/disk_dos.c:1592 msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." msgstr "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores de boot." #: libparted/disk_gpt.c:520 msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " msgstr "A Assinatura do Cabeçalho da Tabela de Partições GUID está errada: " #: libparted/disk_gpt.c:521 msgid " should be " msgstr " deveria ser " #: libparted/disk_gpt.c:534 #, c-format msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." msgstr "Checagem de CRC no cabeçalho GPT falhou, %x deveria ser %x." #: libparted/disk_gpt.c:562 #, c-format msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." msgstr "Checagem de CRC na Matriz de Entradas de Partição GPT falhou, %x deveria ser %x." #: libparted/disk_gpt.c:841 msgid "" "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" "Which data is valid, GPT or MBR?\n" "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." msgstr "" "Esse disco contém as Tabelas de Partições GUID primária e alternativa corretas, mas a Protective MBR é inválida. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR.\n" "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." #: libparted/disk_gpt.c:855 msgid "" "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" "Which data is valid, GPT or MBR?\n" "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." msgstr "" "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID alternativa correta, mas a GPT primária e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a GPT primária.\n" "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." #: libparted/disk_gpt.c:871 msgid "" "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" "Which data is valid, GPT or MBR?\n" "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" msgstr "" "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID primária correta, mas a GPT alternativa e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a GPT alternativa.\n" "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco.\n" #: libparted/disk.c:1362 libparted/disk_gpt.c:1393 msgid "The new partition overlaps with another partition." msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição" #: libparted/disk_mac.c:209 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/disk_mac.c:257 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/disk_mac.c:321 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/disk_mac.c:540 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/disk_mac.c:556 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/disk_mac.c:581 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgstr "A região de dados não começa no início da partição" #: libparted/disk_mac.c:593 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição" #: libparted/disk_mac.c:605 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/disk_mac.c:615 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/disk_mac.c:667 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não sãodivisíveis por 512." #: libparted/disk_mac.c:678 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "O descritor do driver informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/disk_mac.c:724 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/disk_mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgstr "Tamanhos de mapa de partição conflitantes! Entrada 1 informa que é %d, mas entrada %d informa que é %d!" #: libparted/disk_mac.c:802 msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgstr "Estranho - 2 entradas no mapa de partição" #: libparted/disk_mac.c:1152 msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root." #: libparted/disk_mac.c:1175 msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição swap." #: libparted/disk_mac.c:1242 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-la como tal." #: libparted/disk_mac.c:1437 msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgstr "Não posso adicionar outra partição - o mapa de partições é muito pequeno!" #: libparted/disk_pc98.c:473 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s" msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: libparted/disk_pc98.c:526 libparted/disk_pc98.c:603 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgstr "A partição %d não está alinhada ao limite do cilindro. Preciso adicionar suporte para isso." #: libparted/disk_pc98.c:892 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/disk_sun.c:237 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Um rótulo de disco Sun corrompido foi detectado." #: libparted/disk_sun.c:360 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) não confere com a geometria gravada no rótulo de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:377 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s." #: libparted/disk_sun.c:784 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:799 msgid "Sun disk label is full." msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio." #: libparted/filesys.c:209 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos." #: libparted/filesys.c:215 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "O suporte para abrir sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/filesys.c:232 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #: libparted/filesys.c:259 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para checar sistema de arquivos não implementado para %s." #: libparted/filesys.c:335 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Não posso copiar em uma partição sobreposta." #: libparted/filesys.c:352 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "O suporte direto para cópia de sistemas de arquivos não está implementado para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o sistema de arquivos pode ser copiado se a nova partição for pelo menos tão grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está tentando copiar, ou copie para uma partição maior." #: libparted/filesys.c:366 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para copiar sistema de arquivos não implementado para %s." #: libparted/filesys.c:384 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suporte para redimensionar sistema de arquivos não implementado para %s." #: libparted/filesys.c:402 #, c-format msgid "No get_resize_constraint for %s!" msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!" #: libparted/disk.c:745 libparted/filesys.c:422 #, c-format msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." msgstr "O código do sistema de arquivos %s não suporta rótulos de disco %s." #: libparted/disk.c:136 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Impossível abrir %s - rótulo de disco desconhecido." #: libparted/disk.c:166 #, c-format msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda." #: libparted/disk.c:237 #, c-format msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" msgstr "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para %s." #: libparted/disk.c:627 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: libparted/disk.c:947 #, c-format msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada." #: libparted/disk.c:1002 msgid "Unable to determine if partition is mounted." msgstr "Impossível determinar se a partição está montada." #: libparted/disk.c:1315 msgid "Can't create a partition outside of the device." msgstr "Impossível criar partição para fora do dispositivo." #: libparted/disk.c:1324 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição extendida." #: libparted/disk.c:1342 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgstr "Não se pode haver mais de uma partição extendida em %s" #: libparted/disk.c:1352 #, c-format msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1371 msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/disk.c:1399 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou extendidas." #: libparted/disk.c:1563 msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." msgstr "Não posso redimensionar uma partição extendida, sem excluir uma partição lógica." #: libparted/disk.c:1592 msgid "Can't grow a logical partition outside the extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1607 msgid "Can't grow a partition onto used space." msgstr "Não posso aumentar a partição acima de algum espaço utilizado." #: libparted/disk.c:1780 msgid "metadata" msgstr "metadado" #: libparted/disk.c:1782 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:1784 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:1786 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:1788 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:1799 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:1801 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1803 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1805 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:1807 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1809 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1811 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1817 #, c-format msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/exception.c:45 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:46 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:47 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:48 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:49 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:50 msgid "No Implementation" msgstr "Sem Implementação" #: libparted/exception.c:54 msgid "Fix" msgstr "Arrumar" #: libparted/exception.c:55 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:56 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:57 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:58 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:59 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:60 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:87 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" msgstr "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório de bugpara bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:" #: libparted/geom.c:108 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Não pode ter fim da partição antes do início." #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição para fora do disco!." #: libparted/geom.c:199 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "Tentativa de ler setores %ld-%ld fora da partição em %s" #: libparted/geom.c:234 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "Tentativa de escrever setores %ld-%ld fora da partição em %s" #: libparted/libparted.c:220 libparted/libparted.c:238 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "Filesystem full!" msgstr "Sistema de arquivos cheio!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:715 msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Este sistema de arquivos ext2 tem uma aparência muito estranha! O Parted não pode redimensioná-lo (ainda)." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:746 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" msgstr "Superbloco inválido. Você tem certeza que isto é um sistema ext2?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:760 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:577 msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." msgstr "Sistema de arquivos tem erros! Execute e2fsck primeiro." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:771 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:585 msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." msgstr "Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck primeiro." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:787 msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" msgstr "Sistema de arquivos tem uma característica incompatível habilitada" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:798 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Erro determinando o cache temporário." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." msgstr "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor executar o e2fsck primeiro." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Não há inodes livres suficientes!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" msgstr "Sistema de arquivos muito ocupado para remover um grupo!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Sistema de arquivos tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:518 #, c-format msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Seu sistema de arquivos está muito ocupado para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:528 #, c-format msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Seu sistema de arquivos está com muitos inodes ocupados para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155 msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" msgstr "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck primeiro." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:489 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird" msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:682 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:255 msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais compreensivo, utilize o programa e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:276 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:356 msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições ext2 não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Não foi possível esvaziar cache temporário!" #: libparted/fs_fat/calc.c:84 #, c-format msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgstr "Você precisa de %dM de espaço livre para diminuir esta partição para este tamanho (você tem somente %dM livres)" #: libparted/fs_fat/calc.c:94 #, c-format msgid "Insane! %d clusters!" msgstr "Insano! %d clusters!" #: libparted/fs_fat/context.c:53 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:56 msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "O GNU parted foi compilado erradamente: o setor de boot FAT deveria ser de 512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs_fat/fat.c:199 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "As FATs não estão iguais. Se você não sabe o que isto significa, selecione cancelar, execute o scandisk no sistema de arquivos, depois volte." #: libparted/fs_fat/fat.c:319 msgid "Partition too small for a FAT file system" msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de arquivos FAT" #: libparted/fs_fat/fat.c:324 msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." msgstr "O sistema de arquivos será muito grande para FAT16, então será usado FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows 95 e Windows NT. Se você utiliza estes sistemas operacionais, selecione cancelar, e crie uma partição menor. Se você utiliza somente Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK." #: libparted/fs_fat/fat.c:341 libparted/fs_fat/fat.c:369 msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!" #: libparted/fs_fat/fat.c:351 msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." msgstr "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de arquivos? É muito mais eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões antigas do Windows 95 e Windows NT. Somente selecione sim se você só utilizar Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B." #: libparted/fs_fat/fat.c:526 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:538 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." #: libparted/fs_fat/fat.c:558 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." #: libparted/fs_fat/fat.c:578 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "O sistema de arquivos está reportando que o espaço livre é %d clusters, não %d clusters." #: libparted/fs_fat/resize.c:156 msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Não há espaço suficiente no diretório raiz, para todos os arquivos. Cancele, ou ignore para perder os arquivos." #: libparted/fs_fat/resize.c:260 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs_fat/resize.c:445 msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixar seu sistema de arquivos como FAT16, não haverá problemas." #: libparted/fs_fat/resize.c:448 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs_fat/resize.c:456 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Se deixar seu sistema de arquivos como FAT32, você não criará mais nenhum problema novo." #: libparted/fs_fat/resize.c:460 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, convertendo para FAT32 fará com que o sistema de arquivos não seja mais reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:474 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:475 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:502 libparted/fs_fat/resize.c:518 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:503 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo convertido para FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:519 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo convertido para FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:532 msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição a este tamanho. Estamos trabalhando nisto!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:41 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgstr "Sistema de arquivos tem um número de setores reservados inválido para um FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid number of FATS." msgstr "Sistema de arquivos tem um número inválido de FATS." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:122 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Este sistema de arquivos tem um tamanho de setor lógico de %d. O GNU Parted é conhecido por não funcionar corretamente com setores diferentes de 512 bytes." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:142 #, c-format msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." msgstr "Tamanho de partição (%ld setores) e tamanho do sistema de arquivos (%ld setores) não batem." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:170 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que o tamanho lógico do setor é 0. Estranho. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:176 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:182 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:192 msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de arquivos é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:241 #, c-format msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" msgstr "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! Cada FAT tem %d setores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer nos escrever um email: bug-parted@gnu.org" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:382 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que seja seguro ignorar." #: libparted/fs_fat/count.c:145 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do marcador de arquivo." #: libparted/fs_fat/count.c:158 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: cadeia não terminada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:167 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: cluster %d fora do sistema de arquivos na cadeia para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:177 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:195 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs_fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d mídia %x não bate com o setor de boot mídia %x. Você deveria executar o scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:267 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs_fat/table.c:295 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs_fat/table.c:333 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:242 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:309 msgid "Too many bad pages." msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:392 msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." msgstr "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se você quiser utilizar versões antigas do Linux." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:517 msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:535 msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." msgstr "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:123 msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/fs_jfs/jfs.c:131 msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições JFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/fs_reiserfs/reiserfs.c:146 msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições ReiserFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/fs_reiserfs/reiserfs.c:164 msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." msgstr "Partições ReiserFS devem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #: libparted/fs_xfs/xfs.c:131 msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: parted/parted.c:58 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:59 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "quando necessário, pede intervenção do usuário" #: parted/parted.c:60 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do usuário" #: parted/parted.c:61 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:68 msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgstr "MINOR é o número da partição usado pelo linux. Em rótulos de disco msdos, as partições primárias são de 1-4, e partições lógicas de 5 adiante.\n" #: parted/parted.c:71 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ROTULO é um de:" #: parted/parted.c:72 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:73 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é um de: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:75 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-FS é um de: " #: parted/parted.c:76 msgid "START and END are in megabytes\n" msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n" #: parted/parted.c:77 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:78 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:79 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:157 parted/parted.c:364 parted/parted.c:614 #: parted/parted.c:716 parted/parted.c:843 parted/parted.c:925 #: parted/parted.c:992 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:211 msgid "Source partition doesn't exist." msgstr "A partição origem não existe." #: parted/parted.c:216 msgid "Can't copy extended partitions." msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: parted/parted.c:228 msgid "Destination partition doesn't exist." msgstr "A partição destino não existe." #: parted/parted.c:235 msgid "Destination partition is being used." msgstr "A partição destino está sendo utilizada." #: parted/parted.c:318 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) sendo utilizada(s)." #: parted/parted.c:371 parted/parted.c:627 parted/parted.c:850 #: parted/parted.c:932 msgid "Partition is being used." msgstr "A partição está sendo utilizada." #: parted/parted.c:381 msgid "Unknown filesystem type." msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido." #: parted/parted.c:445 parted/parted.c:539 msgid "Unknown file system type." msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido." #: parted/parted.c:468 parted/parted.c:562 #, c-format msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Você comandou a criação de uma partição em %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:619 msgid "Can't move extended partitions." msgstr "Não posso mover partições extendidas." #: parted/parted.c:667 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?" #: parted/parted.c:674 #, c-format msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Você comandou a movimentação da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:752 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #: parted/parted.c:755 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:762 msgid "Minor Start End " msgstr "Minor Início Fim " #: parted/parted.c:764 msgid "Type " msgstr "Tipo " #: parted/parted.c:765 msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de arquivos " #: parted/parted.c:767 msgid "Name " msgstr "Nome " #: parted/parted.c:768 msgid "Flags" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:884 #, c-format msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "Você comandou o redimensionamento da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #: parted/parted.c:1086 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1089 msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" msgstr "check MINOR faz um teste simples no sistema de arquivos" #: parted/parted.c:1094 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1097 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de arquivos para outra partição" #: parted/parted.c:1103 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1106 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] mostra ajuda geral, ou ajuda a COMANDO" #: parted/parted.c:1111 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1114 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPO-ROTULO cria um novo rótulo (na tabela de partição)" #: parted/parted.c:1119 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1122 msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" msgstr "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR" #: parted/parted.c:1128 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1131 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [FS-TYPE] INICIO FIM cria uma partição" #: parted/parted.c:1138 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE must be specified for data partitions (as opposed to extended partitions). This command is useful if you accidently deleted a partition.\n" msgstr "mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de arquivos na partição. TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma partição extendida). Este comando é útil se você apagou acidentalmente uma partição.\n" #: parted/parted.c:1145 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1148 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS" #: parted/parted.c:1155 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1158 msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR" msgstr "move MINOR INICIO [FIM] move a partição MINOR" #: parted/parted.c:1163 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1166 msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgstr "name MINOR NAME renomeia a partição MINOR para NAME" #: parted/parted.c:1172 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1175 msgid "print display the partition table" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:1180 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1183 msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:1188 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1191 msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR" #: parted/parted.c:1196 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1199 msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:1204 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1207 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE seleciona o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:1212 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1215 msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgstr "set MINOR FLAG ESTADO muda o sinalizador na partição MINOR" #: parted/parted.c:1291 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/ui.c:66 msgid "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:75 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDO com PARAMETROS em DISPOSITIVO. Se não for dado nenhum\n" "COMANDO, executa em modo interativo.\n" #: parted/ui.c:80 #, c-format msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" msgstr "" "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para bug-parted@gnu.org\n" "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n" #: parted/ui.c:368 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:524 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕESs:" #: parted/ui.c:527 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:583 msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." msgstr " Você tem partições FAT Windows que não estão usando LBA. Se seu BIOS suporta LBA, você deveria mudar para LBA ligando o sinalizador LBA em todas as partições FAT. De outro modo, tenha certeza que o sistema operacional e o BIOS têm a mesma geometria antes de redimensionar quaisquer partições FAT." #: parted/ui.c:603 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o cilindro 1024 termina em %.3fM.%s" #: parted/ui.c:613 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d.%s" #: parted/ui.c:624 #, c-format msgid "\nUsing %s\n" msgstr "\nUsando %s\n"