# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 11:08-0300\n" "Last-Translator: João Victor Duarte Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos de segurança" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1756 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Becape]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o Próx." #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Última Linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Copia de segurança" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir P/ o Dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Anter" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Próx Pág" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Prim Linha" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Últ Linha" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arq" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Ir P/ Linha" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir texto de ajuda" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ir para a tela anterior" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" # 'string' precisa de um referência direta no português #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Avançar o recuo da linha atual" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recuar a linha atual" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar em um caractere" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Voltar em um caractere" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar em uma palavra" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Retroceder em uma palavra" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para a última linha" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha atual" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha atual" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direção da busca" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativar o uso do formato DOS" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativar o uso do formato Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativar ajutamento" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativar pré-ajuntamento" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativar copia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" # buffer precisa de tradução #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último arquivo na lista" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arq" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Recort Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustifi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "Colar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Txt" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Txt" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar Txt" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar Txt" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Prx Palvr" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr Ant" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Bacape dos Arquivos" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "Suspenção" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e pressione . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na posição atual do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista do ldp-br. #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" "então pressione . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" "de busca. Pressionar sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" "com esta string anterior.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Testo de ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto principal de ajuda do nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito no %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito no %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de restauração" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar o uso do mouse" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspenção" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "vinculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "É preciso especificar uma função para o vinculo da tecla\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "É preciso especificar um menu para o vinculo da tecla (ou \"all\")\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal\n" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Erro falta: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\"" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" "Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n" "ajustar as configurações do seu nanorc\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" # revisão: mesmo problema com "undo line" #: src/text.c:389 src/text.c:523 msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Não foi possível casar a linha de desfazer atual" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:409 src/text.c:543 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "quebrar linha" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:463 src/text.c:624 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:481 src/text.c:618 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" # qpe => que p**** é essa? #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "qpe?" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "Não dá para achar o último desfazer para refazer, argh" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "recortar linha" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "OPS. Tentativa de adicionar coisa desconhecida na estrutura de edição, Eu salvaria o seu trabalho" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2722 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:2933 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"