# man-db: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.3.90\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-04 01:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-28 02:00-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: libdb/db_delete.c:118 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "a multi-chave %s não existe" #: libdb/db_lookup.c:67 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossível travar o cache de índice %s" #: libdb/db_lookup.c:76 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "o cache de índice %s está corrompido" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossível substituir a chave %s" #: libdb/db_lookup.c:92 #, c-format msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" msgstr "a chave %s não nome do componente - este é um bd antigo?" #: libdb/db_lookup.c:200 libdb/db_lookup.c:210 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "apenas %d campos no conteúdo" #: libdb/db_lookup.c:410 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "busca ruim na multi-chave %s" #: libdb/db_store.c:52 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "impossível inserir chave a não usada %s" #: libdb/db_ver.c:61 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: incapaz de inserir o identificador de versão em %s" #: libdb/db_ver.c:74 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n" #: libdb/db_ver.c:79 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n" #: src/accessdb.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: accessdb [man_database]\n" "\tman_database defaults to %s" msgstr "" "\n" "Uso: accessdb [man_database]\n" "\tman_database usa %s por padrão" #: src/accessdb.c:54 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/accessdb.c:83 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/catman.c:119 #, c-format msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n" msgstr "uso: %s [-dhV] [-M manpath] [seção] ...\n" #: src/catman.c:122 msgid "" "-d --debug produce debugging info.\n" "-M --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-V --version show version.\n" "-h --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug produz informação de depuração.\n" "-M --manpath caminho seta o caminho de busca por páginas de manual\n" " para `caminho'.\n" "-V --version mostra versão.\n" "-h --help mostra esta mensagem.\n" #: src/catman.c:136 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossível ler o banco de dados %s" #: src/catman.c:162 msgid "fork failed" msgstr "o \"fork\" falhou" #: src/catman.c:174 msgid "can't get man command's exit status" msgstr "impossível acessar o estado de saída do comando man" #: src/catman.c:177 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d" #: src/catman.c:230 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "impossível restaurar posição do cursor em %s" #: src/catman.c:285 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s" #: src/catman.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n" #: src/catman.c:359 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossível escrever dentro de %s" #: src/catman.c:502 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de atualizar %s" #: src/check_mandirs.c:83 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido" #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes" #: src/check_mandirs.c:106 src/check_mandirs.c:673 src/man.c:2841 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossível atualizar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:405 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição `.so' ROFF" #: src/check_mandirs.c:526 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio" #: src/check_mandirs.c:533 src/straycats.c:272 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: exame whatis para %s(%s) falhou" #: src/check_mandirs.c:559 src/check_mandirs.c:595 src/straycats.c:93 #: src/straycats.c:302 src/ult_src.c:112 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossível buscar no diretório %s" #: src/check_mandirs.c:636 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:738 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossível criar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:752 src/check_mandirs.c:789 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/check_mandirs.c:891 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Descartando entradas antigas do banco de dados em %s...\n" #: src/compression.c:64 src/man.c:1345 msgid "can't create a temporary filename" msgstr "impossível criar um nome de arquivo temporário" #: src/convert_name.c:44 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossível converter %s para um nome 'cat'" #: lexgrog.l:304 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando." #: lexgrog.l:370 src/ult_src.c:295 src/ult_src.c:302 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: lexgrog.l:431 #, c-format msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n" msgstr "uso: %s [-mcwfhV] arquivo ...\n" #: lexgrog.l:433 msgid "" "-m --man parse as man page.\n" "-c --cat parse as cat page.\n" "-w --whatis show whatis information.\n" "-f --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" "-V --version show version.\n" "-h --help show this usage message.\n" "\n" "The defaults are --man and --whatis.\n" msgstr "" "-m --man analisar como página man.\n" "-c --cat analisar como página cat.\n" "-w --whatis mostra informação whatis.\n" "-f --filters mostra a série adivinhada de filtros de preprocessamento.\n" "-V --version mostra versão.\n" "-h --help mostra esta ajuda.\n" "\n" "Os padrões são --man e --whatis.\n" #: lexgrog.l:479 msgid "-m -c: incompatible options" msgstr "-m -c: opções incompatíveis" #: src/man.c:252 msgid "can't popen" msgstr "impossível pabrir" #: src/man.c:293 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "o comando encerrou com estado %d: %s" #: src/man.c:431 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n" " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" msgstr "" "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n" " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #: src/man.c:436 #, c-format msgid "" "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n" " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" msgstr "" "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n" " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #: src/man.c:442 msgid "" "-a, --all find all matching manual pages.\n" "-d, --debug emit debugging messages.\n" "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename(s).\n" "-u, --update force a cache consistency check.\n" "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat pages.\n" "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 chars.\n" "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in pager." msgstr "" "-a, --all busca todas as páginas de manual coincidentes.\n" "-d, --debug emite mensagens de depuração.\n" "-e, --extension limita busca para extensão do tipo `extension'.\n" "-f, --whatis equivalente ao whatis.\n" "-k, --apropos equivalente ao apropos.\n" "-w, --where, --location imprime localização física da(s) página(s) man.\n" "-l, --local-file interpreta `page' argumento(s) como nome(s) de\n" " arquivo(s) local(is).\n" "-u, --update força uma checagem de consistência do cache.\n" "-i, --ignore-case busca por páginas sem diferenciar maiúsculas e\n" " minúsculas (padrão).\n" "-I, --match-case busca por páginas diferenciando maiúsculas e\n" " minúsculas.\n" "-r, --prompt string fornece o paginador `less' com uma mensagem\n" "-c, --catman usedo pelo catman para reformatar a partir de\n" " páginas cat.\n" "-7, --ascii mostra a tradução ASCII de caracteres latin1.\n" "-E, --encoding encoding usa o dispositivo nroff selecionado e mostra no\n" " paginador." #: src/man.c:458 #, c-format msgid "" "-t, --troff use %s to format pages.\n" "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" msgstr "" "-t, --troff usa %s para formatar as páginas.\n" "-T, --troff-device device usa %s com o dispositivo selecionado.\n" #: src/man.c:462 msgid "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" msgstr "-H, --html usa o lynx ou argumento para mostrar a saída html.\n" #: src/man.c:463 msgid "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff." msgstr "-Z, --ditroff usa groff e força a produzir ditroff." #: src/man.c:464 msgid "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" msgstr "-X, --gxditview usa groff e mostra através do gditview (X11):" #: src/man.c:465 msgid " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgstr " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:470 msgid "" "-D, --default reset all options to their default values.\n" "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" "-S, --sections list use colon separated section list.\n" "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" "-L, --locale locale define the locale for this particular man search.\n" "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run." msgstr "" "-D, --default reseta todas as opções aos seus valores padrão.\n" "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca de páginas de manual\n" " para `caminho'.\n" "-P, --pager paginador usa o programa `paginador' para mostrar a saída.\n" "-S, --sections list usa listas de seção separadas por dois pontos.\n" "-m, --systems sistema busca por páginas man de outro(s) sistema(s) Unix.\n" "-L, --locale locale define o locale para esta busca man em particualr.\n" "-p, --preprocessor string a string indica que preprocessador usar." #: src/man.c:480 msgid "" "-V, --version show version.\n" "-h, --help show this usage message." msgstr "" "-V, --version mostra versão.\n" "-h, --help mostra esta mensagem de uso." #: src/man.c:494 #, c-format msgid "What manual page do you want from section %s?\n" msgstr "Qual a página de manual desejada da seção %s?\n" #: src/man.c:497 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Qual a página de manual desejada?\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "No source manual entry for %s" msgstr "Nenhuma entrada de fonte de manual para %s" #: src/man.c:610 #, c-format msgid "No manual entry for %s" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s" #: src/man.c:615 #, c-format msgid " in section %s\n" msgstr " na seção %s\n" #: src/man.c:767 src/man.c:2262 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "impossível chdir para %s" #: src/man.c:935 msgid " Manual page " msgstr " Pagina de manual " #: src/man.c:936 msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #: src/man.c:1223 msgid ": incompatible options" msgstr ": opções incompatíveis" #: src/man.c:1452 msgid "error trying to read from stdin" msgstr "erro tentando ler da entrada padrão (stdin)" #: src/man.c:1466 #, c-format msgid "error writing to temporary file %s" msgstr "erro escrevendo no arquivo temporário %s" #: src/man.c:1648 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "igorando preprocessador desconhecido '%c'" #: src/man.c:1842 src/mandb.c:241 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossível fazer chown em %s" #: src/man.c:1853 src/mandb.c:212 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossível fazer chmod em %s" #: src/man.c:1865 src/mandb.c:179 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: src/man.c:1885 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossível setar os horários de %s" #: src/man.c:1894 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/man.c:1922 msgid "can't create pipe" msgstr "impossível criar pipe" #: src/man.c:1948 #, c-format msgid "can't create %s" msgstr "impossível criar %s" #: src/man.c:1956 src/security.c:259 msgid "can't fork" msgstr "impossível fazer fork" #: src/man.c:1966 src/man.c:1972 msgid "can't dup2" msgstr "impossível fazer dup2" #: src/man.c:1991 #, c-format msgid "can't exec %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/man.c:2027 #, c-format msgid "waiting for pid %u" msgstr "esperando pelo pid %u" #: src/man.c:2085 msgid "Still saving the page, please wait...\n" msgstr "Ainda salvando a página, por favor aguarde...\n" #: src/man.c:2132 src/man.c:2151 src/man.c:2182 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossível mudar para o diretório %s" #: src/man.c:2157 src/man.c:2187 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossível remover o diretório %s" #: src/man.c:2411 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossível escrever em %s no modo catman" #: src/man.c:2431 #, c-format msgid "Reformatting %s, please wait...\n" msgstr "Reformatando %s, por favor aguarde...\n" #: src/man.c:2849 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: uso de whatis refs está obsoleto\n" #: src/man.c:3231 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" #: src/mandb.c:153 #, c-format msgid "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #: src/mandb.c:155 msgid "" "-d --debug produce debugging info.\n" "-q --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" "-s --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" "-p --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" "-u --user-db produce user databases only.\n" "-c --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" "-V --version show version.\n" "-h --help show this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug produz informação de depuração.\n" "-q --quiet produz menos avisos.\n" "-s --no-straycats não procura ou adiciona 'vira-latas' aos bds.\n" "-p --no-purge não descarta entradas obsoletas dos bds.\n" "-u --user-db produz apenas bancos de dados de usuário.\n" "-c --create cria bds do zero, ao invés de atualizar.\n" "-V --version mostra versão.\n" "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: src/mandb.c:172 src/security.c:218 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/mandb.c:301 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n" #: src/mandb.c:434 src/security.c:134 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe" #: src/mandb.c:462 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu manpath" #: src/mandb.c:530 #, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d subdiretorios man continham páginas de manual novas.\n" "%d páginas de manual foram adicionadas.\n" #: src/mandb.c:534 #, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "%d vira-latas foram adicionados.\n" #: src/mandb.c:536 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n" #: src/manp.c:320 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "o arquivo de configuração %s nõa faz sentido" #: src/manp.c:328 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:334 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s não é um diretório" #: src/manp.c:545 msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH não setado" #: src/manp.c:552 msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: $PATH vazio" #: src/manp.c:577 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no início" #: src/manp.c:588 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no final" #: src/manp.c:600 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, inserindo %s" #: src/manp.c:613 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, ignorando %s" #: src/manp.c:647 src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: impossível criar o catdir %s" #: src/manp.c:734 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossível analisar a lista de diretórios `%s'" #: src/manp.c:763 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s" #: src/manp.c:794 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe" #: src/manp.c:999 msgid "can't determine current directory" msgstr "impossível determinar o diretório corrente" #: src/manp.c:1112 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s não começa com %s" #: src/manpath.c:84 #, c-format msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #: src/manpath.c:87 msgid "" "-c --catpath show relative catpaths.\n" "-g --global show the entire global manpath.\n" "-d --debug produce debugging info.\n" "-q --quiet produce fewer warnings.\n" "-m --systems system express which `systems' to use.\n" "-V --version show version.\n" "-h --help show this usage message.\n" msgstr "" "-c --catpath mostra os catpaths relativos.\n" "-g --global mostra todo o manpath global.\n" "-d --debug produz informação de depuração.\n" "-q --quiet produz menos avisos.\n" "-m --systems sistema indica que `sistemas' usar.\n" "-V --version mostra versão.\n" "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: src/manpath.c:161 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "aviso: nenhum manpath global setado no arquivo de configuração %s" #: src/security.c:111 msgid "can't set effective uid" msgstr "impossível setar o uid efetivo" #: src/straycats.c:244 src/straycats.c:253 src/ult_src.c:148 src/ult_src.c:230 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossível resolver %s" #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:145 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "warning: %s é um symlink perdido" #: src/straycats.c:307 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Verificando por vira-latas sob %s...\n" #: src/straycats.c:346 #, c-format msgid "warning: can't create temp file %s" msgstr "aviso: impossível criar arquivo temporário %s" #: src/straycats.c:360 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: impossível atualizar o cache de índice %s" #: src/ult_src.c:257 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s referencia a si mesmo" #: src/version.c:31 #, c-format msgid "%s, version %s, %s\n" msgstr "%s, versão %s, %s\n" #: src/whatis.c:128 #, c-format msgid "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n" msgstr "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-chave ...\n" #: src/whatis.c:130 msgid "" "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex (default).\n" "-e --exact \t\tsearch each keyword for exact match.\n" "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n" "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n" "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n" "-V --version\t\tshow version.\n" "-h --help\t\tshow this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra-chave como uma expressão regular (padrão).\n" "-e --exact \t\tbusca cada palavra-chave por uma coincidência exata.\n" "-w --wildcard\t\ta(s) plavra-chave(s) contém coringas.\n" "-m --systems sistema\tinclui páginas de manual de sistemas alternativos.\n" "-M --manpath caminho\tseta o caminho de procura por páginas de manual para `caminho'.\n" "-V --version\t\tmostra versão.\n" "-h --help\t\tmostra esta mensagem de uso.\n" #: src/whatis.c:144 #, c-format msgid "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n" msgstr "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-chave ...\n" #: src/whatis.c:146 msgid "" "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n" "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n" "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n" "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n" "-V --version\t\tshow version.\n" "-h --help\t\tshow this usage message.\n" msgstr "" "-d --debug\t\tproduz informação de depuração.\n" "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra chave como expressão regular.\n" "-w --wildcard\t\ta(s) palavra(s)-chave contém coringas.\n" "-m --systems system\tinclui páginas de man do sistema alternativas.\n" "-M --manpath path\tseta o caminho de busca por páginas man para `path'.\n" "-V --version\t\tmostra versão.\n" "-h --help\t\tmostra esta mensagem.\n" #: src/whatis.c:192 msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." msgstr "aviso: impossível ler o banco de dados texto de reserva \"whatis\"" #: src/whatis.c:217 src/whatis.c:244 src/whatis.c:255 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros" #: src/whatis.c:219 src/whatis.c:232 src/whatis.c:247 src/whatis.c:256 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/whatis.c:463 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Banco de Dados %s corrompido; refazer com mandb --create" #: src/whatis.c:571 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropriado.\n" #: src/whatis.c:675 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s o que?\n" #: src/whatis.c:698 src/whatis.c:707 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: regex `%s': %s" #: src/wrapper.c:99 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n" #: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"