# Brazilian portuguese messages for glibc. # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Fabio Dorival Victorelli , 1998. # Márcio Macedo , 1998. # Arnaldo Carvalho de Mello , 1998. # Sandro Nunes Henrique , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe quebrado" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme de tempo" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Continua" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Filho finalizado" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "possível E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tempo expirado para profiling" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "trap EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Requesição de informação" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não é possível abrir `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro fechando entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "enquanto lendo entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação para o texto original" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para a saída" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Controle de Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:67 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "mostra informações de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha para iniciar o processo de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "erro fechando arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para .\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n" "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" #: iconv/iconv_prog.c:756 #, fuzzy msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n" "conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n" "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n" "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n" " Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n" "eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:114 #, fuzzy msgid "[DIR...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" #: iconv/iconvconfig.c:405 #, fuzzy msgid "while inserting in search tree" msgstr "erro ao inserir na tabela hash" #: iconv/iconvconfig.c:1204 #, fuzzy msgid "cannot generate output file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "definição ilegal" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "argumento inválido" #: locale/programs/charmap.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: locale/programs/charmap.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "o valor de deve ser maior que o valor de " #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: locale/programs/charmap.c:552 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "dada codificação ilegal" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "muitos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caracter desconhecido `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1027 #, fuzzy msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "caracter desconhecido `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "não há definição de `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, fuzzy msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "caracter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " caracter não está na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " caracter não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "caracter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de caracter `%s' já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Erro de sistema" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "definição de elemento de comparação duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo no final da linha" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo no final do número" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico não terminado" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "tempo gravado inválido" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/linereader.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Informação do Sistema:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Formato de modificação de saída:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" #: locale/programs/locale.c:83 #, fuzzy msgid "Print more information" msgstr "mostra informações de progresso" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Pegar informações específicas de localização." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:210 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" #: locale/programs/locale.c:226 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "enquanto preparando saída" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Arquivos de entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:132 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra mais mensagens" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila especificação localizada" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:233 #, fuzzy msgid "cannot create directory for output files" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n" " mapas de repertório: %s\n" " rota de localização: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 #, fuzzy msgid "cannot resize archive file" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 #, fuzzy msgid "cannot map archive header" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, fuzzy msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Impossível criar chamador" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:253 #, fuzzy msgid "cannot map locale archive file" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:397 #, fuzzy msgid "cannot rename new archive" msgstr "não é possível ler do cliente" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, fuzzy msgid "cannot read archive header" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 #, fuzzy msgid "cannot add to locale archive" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Tentando %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "Valores ou não entrados" #: locale/programs/repertoire.c:332 #, fuzzy msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos " #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" #: catgets/gencat.c:120 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n" "é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: catgets/gencat.c:563 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Caracter de comparação inválido" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagens duplicado" #: catgets/gencat.c:731 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: catgets/gencat.c:774 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "ano bissexto inválido" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha inválida ignorada" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem não terminada" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" #: catgets/gencat.c:1332 #, fuzzy msgid "conversion modules not available" msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n" #: catgets/gencat.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot determine escape character" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 #, fuzzy msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Erro no formato exec" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo inválido" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Não há processos filhos" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitado deadlock de recurso" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Dispositivo de bloco requerido" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Link entre dispositivos inválido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "É um diretório" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Muitos arquivos abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Área de texto ocupada" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Arquivo muito grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Muitos links" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora de domínio" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora de alcance" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Operation causaria bloqueio" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em progresso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em progresso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo não disponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo socket não suportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada " #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Família de protocolo não suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "A rede não responde" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "A rede está fora de alcance" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede desconectou-se ao resetar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Término de conexão causada por software" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Não há espaço de buffer disponível" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço de destino requerido" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Muitas referências: não é possível unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo esgotado para conexão" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Nome de arquivo muito longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Host está desligado" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Não há rota para o host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Muitos processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Muitos usuários" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 #, fuzzy msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cota de disco excedida" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Objeto é remoto" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Estrutura RPC inválida" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão RPC incorreta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC não disponível" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão incorreta de programa RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Não há locks disponíveis" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "É necessário um autenticador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação inapropriada para processo em background" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Tradutor morto" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Você realmente o destruiu desta vez" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador comprou a fazenda" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Mensagem inválida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentativa de Multihop" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Não há dados disponíveis" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Link foi cortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de streams" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Dispositivo não é um stream" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Tempo expirado" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "Operação não permitida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número do canal fora do intervalo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 resetado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de link fora da faixa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Driver de protocolo não anexado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Não há estrutura CSI disponível" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Parada de sistema nível 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor de requisição inválido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Troca completa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Sem anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de requisição inválido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot inválido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do arquivo fonte inválido " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A maquina não está na rede" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Erro de aviso" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de Srmount" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de communicação ao enviar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome não é único na rede" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto alterado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "seção .lib corrompida em a.out" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de pipe streams" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura necessita de limpeza" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "É um arquivo tipo nomeável" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Mídia não encontrada" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de mídia incorreta" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Sinal 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "trap IOT" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Dono inválido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 #, fuzzy msgid "Arg list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 #, fuzzy msgid "Bad file number" msgstr "Descritor de arquivo inválido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 #, fuzzy msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 #, fuzzy msgid "Cross-device link" msgstr "Link entre dispositivos inválido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 #, fuzzy msgid "File table overflow" msgstr "estouro de tempo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 #, fuzzy msgid "Argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora de domínio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 #, fuzzy msgid "Result too large" msgstr "Arquivo muito grande" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 #, fuzzy msgid "No record locks available" msgstr "Não há locks disponíveis" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Cota de disco excedida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 #, fuzzy msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Descritor de arquivo inválido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 #, fuzzy msgid "Bad request descriptor" msgstr "Descritor de requisição inválido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 #, fuzzy msgid "Message tables full" msgstr "Mensagem muito longa" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 #, fuzzy msgid "Anode table overflow" msgstr "estouro de tempo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 #, fuzzy msgid "Bad request code" msgstr "Código de requisição inválido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 #, fuzzy msgid "File locking deadlock" msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 #, fuzzy msgid "Not a stream device" msgstr "Dispositivo inexistente" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 #, fuzzy msgid "Out of stream resources" msgstr "Sem recursos de streams" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 #, fuzzy msgid "Not a data message" msgstr "Mensagem inválida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 #, fuzzy msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 #, fuzzy msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 #, fuzzy msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Procura ilegal" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 #, fuzzy msgid "Operation not applicable" msgstr "Operação não permitida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 #, fuzzy msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 #, fuzzy msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operação não suportada " #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 #, fuzzy msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 #, fuzzy msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "A rede desconectou-se ao resetar" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 #, fuzzy msgid "Not a name file" msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Não há dados disponíveis" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 #, fuzzy msgid "Is a name file" msgstr "É um arquivo tipo nomeável" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" #: dlfcn/dlinfo.c:61 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Requesição de informação" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloco liberado duas vezes\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n" #: malloc/memusagestat.c:53 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "arquivo de saída" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo-real %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: timezone/zdump.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n" #: timezone/zdump.c:269 #, fuzzy msgid "Error writing standard output" msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão " #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", linha %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "" #: timezone/zic.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n" "\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n" #: timezone/zic.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "zona sem regras" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s em uma zona sem regras" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "linha muito longa" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Erro lendo %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "linha de continuação não foi localizada" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "regra sem nome" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "tempo gravado inválido" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "deslocamento UTC inválido" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviação inválido" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bissexto inválido" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mês inválido" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "dia do mês inválido" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "tempo menor que zero" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1174 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Arquivo muito grande" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do dia inválida" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorreto de campos na linha Link" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "campo TO em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "ano inicial inválido" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "ano inicial muito alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final inválido" #: timezone/zic.c:1330 #, fuzzy msgid "ending year too low to be represented" msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado" #: timezone/zic.c:1332 #, fuzzy msgid "ending year too high to be represented" msgstr "ano inicial muito alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "ano inicial maior que ano final" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "digitado ano simples" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome de dia de semana inválido" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n" #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "muitas transições?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "muitos tipos de tempo local" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "excessivos ajustes em segundos" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ajuste repetido em segundo momento" #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado insensato da execução do comando" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número ímpar de aspas" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "estouro de tempo" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "use 2/29 em ano não bissexto" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporário na resolução de nome" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 #, fuzzy msgid "Processing request in progress" msgstr "Operação já em progresso" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Argumentos de requisição inválidos" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "All requests done" msgstr "Código de requisição inválido" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 #, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #: posix/getconf.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n" #: posix/getconf.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variável não reconhecida `%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "Não confere" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparação inválido" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ descasados" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( descasados" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ descasado" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Intervalo final inválida" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito longa" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) descasados" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "Configura o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconhecido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Falha na procura do nome de host" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro desconhecido de servidor" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "base de dados [chave ...]" #: nss/getent.c:56 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "Mostra estatística da configuração atual" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Operação não suportada " #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorreto de argumentos" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "codificação para a saída" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:60 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, fuzzy msgid "cannot open input file" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, fuzzy msgid "cannot read header" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, fuzzy msgid "invalid pointer size" msgstr "nome do mês inválido" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connectar-se ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "falha em lstat" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "não é arquivo normal" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "impossível abrir" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "falha em fstat" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "dono inválido" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "permissão de escrita para outros" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Memória do servidor exaurida" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; porque = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: impossível codificar argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Impossível enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Impossível receber" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autenticação" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimento indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Host desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Falha no Port mapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa não registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticação OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Servidor rejeitou credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Servidor rejeitou verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credencial do cliente muito fraca" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falha (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 #, fuzzy msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Não foi possível registrar serviço" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema em select para broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: Não foi possível abrir " #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: " #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "nettype ilegal: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: muitas definições\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "identificador ou constante esperado" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "caracteres ilegais no arquivo: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "string não terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "cadeia de caractere vazia" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "Erro de pré-processador" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "programa %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Não há programas remotos registrados.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa versão protocolo porta\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - select falhou" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nunca registrado prog %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache já ativado" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: vítima não localizada" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 #, fuzzy msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 #, fuzzy msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 #, fuzzy msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "não consegui liberar parâmetros" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Sucesso provável" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Provavelmente não encontrado" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Tempo expirado" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconhecido" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_error.c:38 #, fuzzy msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome não servidor por este servidor" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Memória do servidor exaurida" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objeto com o mesmo nome existe" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" #: nis/nis_error.c:45 #, fuzzy msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inválido para operação" #: nis/nis_error.c:46 #, fuzzy msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome malformado ou ilegal" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossível criar chamador" #: nis/nis_error.c:48 #, fuzzy msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados para processo chamador" #: nis/nis_error.c:49 #, fuzzy msgid "Not found, no such name" msgstr "Não encontrado, nome inexistente" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/entrada não é único" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Modificação falhou" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Base de dados para tabela não existe" #: nis/nis_error.c:53 #, fuzzy msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis" #: nis/nis_error.c:54 #, fuzzy msgid "Link points to illegal name" msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal" #: nis/nis_error.c:55 #, fuzzy msgid "Partial success" msgstr "Sucesso Parcial" #: nis/nis_error.c:56 #, fuzzy msgid "Too many attributes" msgstr "Muitos atributos" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributo perdido ou malformado" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro durante a chamada a processo callback" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Namespace NIS+ não encontrado" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operação de modificação falhou" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operação NIS+ falhou" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Não há espaço disponível no servidor" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Impossível criar processo no servidor" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO FALSO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEM OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRETÓRIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconhecido)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Mestre :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Duplicado :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública: " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "nenhum.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDireitos acesso: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Indicadores de Grupo :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do Grupo : \n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabela : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Colunas : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de caracteres \"%c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Rota de Busca :%s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Colunas :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDireitos de Acesso: " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dado criptografado\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Dados binários\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do Objeto: %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Diretório : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Dono : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Direitos de Acesso : " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Horário de criação : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Horário Mod. : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do Objeto: " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Tamanho dados = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Posição : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr "Membros não recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr "Não-membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr "Não-membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr "Não-membros não recursivos\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumentos de requisição inválidos" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Falha RPC na operação NIS" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "Chave no está no mapa" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro NIS interno" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Falha na alocação de recurso local" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "Não há mais registros no banco de dados map" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "Não foi configurado nome de domínio local" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "Base de dados está ocupada" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS desconhecido" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "Domínio não limitado (not bound)" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro desconhecido de ypbind" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "" #: nscd/connections.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "enquanto alocando entrada de cache" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "não é possível escrever resultado: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "enquanto aceitando conecção: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "problems lendo `%s'" #: nscd/connections.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s" #: nscd/connections.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:656 #, fuzzy msgid "getgrouplist failed" msgstr "falha em lstat" #: nscd/connections.c:669 #, fuzzy msgid "setgroups failed" msgstr "falha em fstat" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "enquanto alocando chave cópia" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "enquanto alocando entrada de cache" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Erro escrevendo em %s: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lê configuração de dados de NOME" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "Encerra o servidor" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Mostra estatística da configuração atual" #: nscd/nscd.c:95 #, fuzzy msgid "TABLE" msgstr "TABELA\n" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "" #: nscd/nscd.c:97 #, fuzzy msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELA\n" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Servidor de Cache de Nomes." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "já está rodando" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro de verificação (parser): %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\"" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd não está rodando!\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "escrita incompleta" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "impossível ler dados de estatística" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuração nscd:\n" "\n" "%15d nível de debug do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " não" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " sim" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "cache %s:\n" "\n" "%15s cache está habilitado\n" "%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n" "%15ld segundos de vida para entradas negativas\n" "%15ld hits do cache para entradas positivas\n" "%15ld hits do cache para entradas negativas\n" "%15ld%% quantidade de hits no cache\n" "%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! " #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "não é possível escrever para o cliente" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: elf/cache.c:70 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(desconhecido)" #: elf/cache.c:111 #, fuzzy msgid "Unknown OS" msgstr "Host desconhecido" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr "" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: elf/cache.c:154 #, fuzzy msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "" #: elf/cache.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "" #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "" #: elf/cache.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" #: elf/dl-close.c:128 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "" #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:461 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-error.c:108 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "enquanto lendo entrada" #: elf/dl-load.c:347 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:634 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/dl-load.c:830 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/dl-load.c:874 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1061 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1110 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1191 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "não é possível processar specificação de ordem" #: elf/dl-load.c:1210 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/dl-load.c:1228 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1322 #, fuzzy msgid "cannot create searchlist" msgstr "não é possível ler do cliente" #: elf/dl-load.c:1352 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1470 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Arquivo muito grande" #: elf/dl-load.c:1493 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "ano final inválido" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1517 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Erro NIS interno" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1944 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Erro de autenticação" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "não é possível escrever para o cliente" #: elf/dl-open.c:434 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "não é possivel criar descritores internos" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:57 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" #: elf/dl-version.c:303 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:123 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Mostra mais mensagens" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado" #: elf/ldconfig.c:460 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:472 #, fuzzy msgid " (changed)\n" msgstr "Janela alterada" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: elf/ldconfig.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'" #: elf/readlib.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Seleção de Saída:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "gera gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "não é possivel criar descritores internos" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha para carregar dados de símbolos" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "Não foi possível alocar memória" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " feito\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..." #~ msgid "Convert key to lower case" #~ msgstr "Converte chave para letras minúsculas" #~ msgid "Create simple DB database from textual input." #~ msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual." #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Dispositivo não configurado" #~ msgid "Do not print messages while building database" #~ msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" #~ msgid "" #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ "-u INPUT-FILE" #~ msgstr "" #~ "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n" #~ "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" #~ "-u ARQUIVO-ENTRADA" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Print content of database file, one entry a line" #~ msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "estouro de buffer" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s" #~ msgid "cannot open database file `%s': %s" #~ msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "nome de caracter duplicado `%s'" #~ msgid "duplicate key" #~ msgstr "chave duplicada" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início " #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na string" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "elemento de comparação ilegal" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "arquivo formatado incorretamente" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "memória esgotada\n" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "codificação original nem destino especificada" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "codificação original não especificada usando `-f'" #~ msgid "problems while reading `%s'" #~ msgstr "problems lendo `%s'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "saída padrão" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "muitas classes de caracteres definidas" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "muitos pesos" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "diretiva de comparação desconhecida" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "nome do peso não terminado" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "enquanto lendo database" #~ msgid "while writing database file" #~ msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"